Ainsi, ce que l'on nomme la Bible de Luther s'avère être le fruit de cette critique et de cette volonté de rapprocher le peuple des fidèles des Écritures.
Pour ce faire, Luther choisit de traduire en allemand la Bible avec tout d'abord le Nouveau Testament en 1522, puis le texte entier en 1534.
En 1521, pendant son séjour forcé à la Wartburg, Luther traduit le Nouveau Testament, d'après la seconde édition établie par Érasme (1517) du texte original grec, et il s'inspire de certains choix que l'humaniste a faits pour sa traduction latine.
Le texte du Nouveau Testament
L'édition de référence est celle dite de « Nestlé-Aland ».
Les traductions protestantes anciennes dans la lignée de la Bible d'Olivétan (Bible de Genève, Martin, Ostervald…) se basent sur un texte grec dit « Texte reçu ».