S’y ajoutent des cours de droit privé et de droit public anglais, assurés par des enseignants-chercheurs français et anglais, qui s’accompagnent de séminaires permettant de pratiquer l’anglais juridique en mettant en œuvre les notions étudiées au travers d’exercices.
Services professionnels de traduction juridique de l'anglais au français ou du français vers l'anglais offerts par une diplômée en droit de l'Université de Montréal (LL.L.) et de l'Université libre de Bruxelles (maîtrise en droit international et comparé). Traduction de tout type de document, tant en droit civil qu'en common law.
Cette formation anglais juridique permettra aux candidats de décrypter les différences entre Common Law et Civil Law, d’utiliser le vocabulaire technique et juridique relatif à la propriété intellectuelle, mais aussi à adapter les pratiques contractuelles sur régime juridique applicable.
La formation connaissances juridiques pour les traducteurs/interprètes doit comprendre au moins les modules suivants, dont la durée minimale est indiquée en heures de cours : 1. Vue d’ensemble du système juridique belge, organisation judiciaire, sources du droit, acteurs judiciaires (4 heures); 2.