Les différentes étapes de la traduction littéraire
L'auteur doit prendre connaissance du texte qu'il va traduire.
Il doit le lire et le relire afin de bien en comprendre le sens.
L'auteur doit ensuite décider s'il veut faire lui-même sa traduction ou s'il délègue ce travail à un traducteur.
Une traduction mot à mot ne peut pas refléter la profondeur et la signification de l'œuvre littéraire.
Un traducteur littéraire reproduit une interprétation non littérale du texte original.
En fait il s'agit de la manière dont cela est perçu par le traducteur.
Il/elle réécrit le texte depuis le début jusqu'à la fin.