La Théorie interprétative de la traduction, appelée par certains «théorie du sens » ou «théorie de l’École de Paris » , est sortie non pas toute armée, mais presque, du cerveau de Danica Seleskovitch. On ne peut en effet parler de la Théorie interprétative de la traduction sans mettre en avant son fondateur.
La théorie interprétative de la traduction 1 (TIT) est un concept du domaine des études de traduction. Il a été créé dans les années 1970 par Danica Seleskovitch, une française spécialiste de la traduction et ancienne directrice de l' École supérieure des interprètes et traducteurs de Paris (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle.
LEDERER, M., Translation - The Interpretive Model, Manchester: St.Jerome (d'abord publié en français sous le titre La Traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif, 1994), traduction de N. Larché, 2003. Aussi traduit en coréen 2001, hongrois 2006, russe 2010, arabe 2012, géorgien 2013.
La contribution de la théorie interprétative au volet réexpression de la traduction, est donc de taille. 1) Le principe général de la synecdoque explique l’impérieuse nécessité de se détacher de la formulation originale (de déverbaliser) pour créer des équivalences auxquelles, nous avons pu le vérifier, tous les traducteurs ont recours.