Ainsi, l’évolution des rapports entre le français et l’arabe au Maghreb a été en partie conditionnée par des projets sociaux au gré de choix idéologiques et politiques. Du point de vue historique, les exploitations politiques du français apparaissaient comme divergentes selon les pays et les circonstances.
Les arabes introduisent le zéro en Occident ainsi que les chiffres arabes et le système de calcul décimal qui venaient de l’Inde et qui sont maintenant utilisés dans le monde entier. Grands voyageurs et commerçants, les arabes vont introduire des objets venus d’Orient ou de la Méditerranée, et les mots pour en parler.
On retrouve la représentation de la langue pure, de la langue vraie (Billiez et al. 2010) alors qu’en réalité, les arabes dialectaux sont, à l’instar de toutes les langues parlées, extrêmement composites, dynamiques et extrêmement créatifs (cf. Kouidri, 2009 par exemple)7.
Alors, il me semble que depuis sa mention dans le Rapport Cerquiglini en 1999, les choses n’ont pas vraiment évolué et qu’il est peut-être temps de donner à l’arabe de France sa place au milieu des autres langues de l’Hexagone. 20 Voir par exemple les travaux des didacticiens à ce sujet.