Une traduction mot à mot ne peut pas refléter la profondeur et la signification de l'œuvre littéraire.
Un traducteur littéraire reproduit une interprétation non littérale du texte original.
En fait il s'agit de la manière dont cela est perçu par le traducteur.
Il/elle réécrit le texte depuis le début jusqu'à la fin.
La traduction littéraire consiste à traduire une œuvre telle qu'un roman, une nouvelle, de la poésie, une bande dessinée, etc.
Elle requiert des compétences stylistiques spécifiques à ce type d'exercice.
En effet, le traducteur a toute latitude pour adapter sa traduction à la langue cible.
1 / La traductologie en tant que discipline universitaire se focalise sur la traduction.
La communication, la langue, la sémiotique, la culture interviennent également dans son champ d'action, mais l'objet d'investigation central autour duquel s'articulent tous ces aspects est la traduction.