Les problèmes de traduction sont de 6 types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels (localisation).
Mais le pire cauchemar du traducteur, ce sont les jeux de mots Et il faut admettre que certaines langues, dont l'anglais, en font usage à outrance.
Face à ceux-ci, le traducteur dispose de peu de méthodes pour sauver les meubles ; il doit faire parler son imagination.
Certaines expressions idiomatiques peuvent avoir une signification différente et ne peuvent pas non plus être traduites mot à mot .
De plus, certains dictons ne sont courants que dans la langue originale.
Il faut du temps pour faire une traduction qui ne soit pas directe mais qui capte également le sens du dicton.