Non. Dans le domaine de la traduction, méthode et technique sont deux concepts différents. Une méthode de traduction s’applique à la totalité du texte à traduire, tandis que différentes techniques de traduction peuvent être employées au sein d’un même texte, en fonction des cas et des éléments verbaux à traduire.
Les procédés techniques auxquels se ramène la démarche du traducteur ont été définis et classés par J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Ils sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation. traduit par « lune de miel ». ⇒ « Quelle heure est-il ? »
1. La méthode interprétative ou communicationnelle : cette méthode de traduction cherche à conserver la finalité du texte source. L’objectif est que le texte traduit produise le même effet sur le lecteur que le texte original. 2.
Nous vous présentons les techniques de traduction les plus courantes : La modulation. La modulation est une technique de traduction dans laquelle le message varie à travers un changement de perspective ou un changement sémantique. Par exemple : La transposition.