Refusant l'authenticité du récit de Salmân‚ l'orthodoxie musulmane considère que le Coran ne peut être traduit dans la mesure où son sens comme les signes qui le composent sont considérés comme d'origine divine.
Parmi les traductions les plus diffusées et vivement recommandées dans les milieux musulmans très pratiquants et francophones, on peut encore citer celles du Dr Salah Ed-Dine Kechrid (tunisien, né en 1924), Le Saint Coran, Beyrouth, Graphic et Arts Services, texte français, revu et corrigé par Dr.
Alors que le Coran est, dans sa version originale, écrit en langue arabe, des traductions existent dans de nombreuses langues africaines, asiatiques et européennes.
Page de titre de L'Alcoran de Mahomet, première traduction du Coran en français (André Du Ryer, 1647).