fran- çais) de l'emprise du texte source (c -à-d anglais) en élaborant toute une méthodologie de rédaction et de révision qui constitue encore aujourd'hui le
038306ar.pdf
vue sur un panneau publicitaire à l'aéroport de Montréal (Mirabel) en juillet 1996 Certes, le lien entre le texte et l'image est moins immédiat en anglais qu'
000531ar.pdf
non exclusif d'autres langues, contribue à mettre la publicité au service des consommateurs Il convient alors de passer par une traduction lisible (cf
Observatoire-Publicit%C3%A9-langue-fran%C3%A7aise-2018.pdf
1 jui 2012 · français, de l'anglais ou une langue tierce dans leur affichage traduire le leitmotiv d'une campagne publicitaire, par exemple10
20120601_affichage_commercial.pdf
Dans les faits, l'obligation de traduction s'applique notamment en communication publicitaire, même aux slogans déposés à titre de marque
bilan_2013_%20ARPP-publicit%C3%A9-lg-fr_def.pdf
L'accroche : Elle est généralement située au haut d'une affiche, son rôle est de capter l'attention du consommateur 3 3 Le slogan : C'est une formule brève et
Mas.%20Fr.%20Trad.%2016.pdf
Pourquoi alors dépenser de l'argent sur la traduction des messages publicitaires ? Deuxièmement, l'emploi de l'ALE évoque des associations positives dans l'
RUG01-002376018_2017_0001_AC.pdf