LES SOURIS DINO BUZZATI
LES SOURIS DINO BUZZATI. Qu'est-il advenu de mes amis Corio ? Que se passe-t-il dans leur vieille maison de campagne qu'on appelle la Doganella ?
Séance 5 : Les Souris (2H) Heure 1 :
12-Mar-2018 supports : Les Souris D. Buzzati
Récits pour aujourdhui
10-Aug-2010 Fables contes ou nouvelles
Untitled
Dino Buzzati « Les Souris »
FRANÇAIS
Les journées perdues représentent des moments de la vie de Kazirra. 4- Quels liens pouvez-vous effectuer entre la nouvelle de Dino Buzzati et le.
annexes de la séquence
Quelles sont les caractéristiques du dragon vu par les Lisez attentivement la nouvelle de Dino Buzzati puis répondez aux questions suivantes.
Les indices de jugement : modalisateurs et termes appréciatifs
Vocabulaire : les mots de la subjectivité (modalisateurs et vocabulaire appréciatif) Dino Buzzati Il était arrivé quelque chose. L'orage était passé; ...
Les souris Quest-il advenu de mes amis Corio ? Que se passe-t-il
Ah oui dit-il distraitement
Une approche pragmatique
Floryne Joccallaz
UniǀersitĠ de Genğǀe
Issues in the French translation of Dino Buzzati's Un amore. A pragmatic approach - Abstract This article edžamines Dino Buzzati's 1963 noǀel, Un Amore, and Michel Breitman's French
translation of the work, which came out a year later. In order to compare the French ǀersion with the Italian original, this study applies Lance Hewson's model for translation criticism, which is based on the notion of diǀergence between source and target tedžt. The analysis calls and eǀaluates the impact of translational choices on a f r an c opho n e r e ad e r It also r e f lect s o n the need for retranslation, in light of some significant differences between the two tedžts. The paper then edžplores the contedžt in which the French translation, Un amour, was produced and receiǀed. It also looks at how interest in Buzzati's work in France led to the rediscoǀery of the
through linguistic and interpretatiǀe analysis can be edžtremely influential.Keywords
Translation criticism, Italian literature, orality, reception Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 76
1. Introduction
Cet article se propose de confronter Un amore, roman de Dino Buzzati paru en 1963, ă satraduction franĕaise, Un amour, effectuĠe par Michel Breitman et publiĠe l'annĠe suiǀante. Le
choidž ͗ s'appuyant notamment sur les potentialitĠs suggestiǀes et la ǀitalitĠ des discours
(in)directs libres, l'auteur plonge son lecteur dans les mĠandres de la pensĠe obsessionnellede l'architecte Antonio Dorigo, amoureudž malheureudž de la jeune call-girl Laide. Notre objectif
tedžte source. concentrerons notamment sur les discours directs des protagonistes (en prenant pour de Dino Buzzati.2. Le modèle critique de Hewson
Dans son ouǀrage publiĠ en 2011, An Approach to Translation Criticism, Lance Hewsonou ses traductions. Deudž grands adžes soutiennent l'analyse et mğnent ă l'identification d'un
considĠrĠ ͗Interprétation juste Interprétation fausse
Similarité divergente Divergence
relativeDivergence
radicale Adaptation Figure 1. Les corrélations entre interprétation et similarité / divergence / adaptation1Le premier adže Ġǀalue le potentiel interprĠtatif d'une traduction en fonction des choidž opĠrĠs
1 Adaptation de Hewson 2011 ͗ ͨ The correlations between interpretation, similarityͬdiǀergenceͬadaptation and
macro-leǀel effects ͩ (trad. L. Hewson), p. 183. Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 77
confronter le potentiel interprĠtatif des deudž tedžtes et, sur cette base, ă dĠcider du statut ă
ͨ fausse ͩ de l'original (ͨ juste ͩ si les choidž traductifs encouragent un cheminement
interprĠtatif cohĠrent aǀec l'original, ͨ fausse ͩ s'ils entraŠnent le lecteur sur des pistes
inedžistantes dans le tedžte source)2.L'autre adže concerne le degrĠ de diǀergence entre traduction et original ͗ Hewson part du
ͨ diǀergence radicale ͩ et ă l'ͨ adaptation ͩ (dissimulant sa ǀraie nature et se prĠsentant audž
ne suiǀent pas une stratĠgie traductiǀe de maniğre rigoureuse (et ils sont nombreudž) relğǀent
de cette catĠgorie.L'une des forces du modğle de Hewson tient ă la progression guidĠe de l'analyse ă traǀers les
diffĠrents niǀeaudž du tedžte (micro-, mĠso- et macrostructurel), les obserǀations effectuĠes au
la rĠcurrence de certains phĠnomğnes traductifs, ou au contraire, l'absence de tendanced'interprĠtation (le potentiel interprĠtatif) des effets de ǀoidž (la maniğre dont s'edžpriment la
pertinence par rapport au cadre interprĠtatif prĠalablement Ġtabli.3. Données préliminaires ͗ le corpus, l'auteur, le traducteur
Le corpus de notre analyse est constituĠ du roman Un amore de Dino Buzzati, paru en 1963 chez l'Ġditeur Mondadori, et de sa traduction franĕaise, effectuĠe par Michel Breitman et publiĠe en 1964 chez Robert Laffont. Aujourd'hui, Dino Buzzati est gĠnĠralement considĠrĠ comme l'un des plus grands auteurs en 1992 ͗propre pays. Buzzati n'aǀait rien pour plaire ă l'intelligentsia italienne. Des annĠes
quarante-cinq à sa mort, elle lui a reproché, pêle-mêle, la pauvreté de ses idées et de son
barrage, organisé par les chapelles littéraires et les confréries officielles, aboutissait à un
concepts d'ͨ interprĠtation juste ou fausse ͩ ne doiǀent pas ġtre entendus comme une ǀĠritĠ gĠnĠrale ă
interprĠtatif permettra de les ǀalider ou non. Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 78
jugement sévère ͗ Ġcriǀain ă l'Ġcriture facile, Buzzati pouǀait certes intĠresser le grand
public, mais certainement pas des lecteurs avertis. (pp. 34-35)journaliste au Corriere della Sera ͗ on lui a notamment reprochĠ l'apparente simplicitĠ de son
de communication de masse ͩ (Carlino, 1985, p. 250). Vignali-De Poli (2011) rapporte l'opinion moyenne bourgeoisie et de la classe moyenne et populaire ͩ (p. 4, trad. C. Vignali-De Poli).buzzatienne en franĕais. Il a Ġgalement traduit d'autres auteurs prestigieudž, comme Pier Paolo
(L'Homme audž mouettes, 1956 ; SĠbastien, 1964 ; Le TĠmoin de poussiğre, 1985 ; etc.).ouǀrage, dont la trame sulfureuse a fait scandale au dĠbut des annĠes 1960, Buzzati se liǀre,
ă renforcer l'edžpressiǀitĠ de son propos ͗ en plus des nombreudž discours libres (directs et
notamment ă des ǀariations de niǀeaudž de langue, tout en tissant de denses et riches rĠseaudž
4. Tendances traductives observées
maniğre dont les nombreudž discours libres aǀaient ĠtĠ rendus dans la ǀersion traduite. Nous
dĠsirions Ġgalement nous pencher sur les ǀariations de niǀeau de langue dans les discours
directs, les effets de reprise et le dĠǀeloppement des rĠseaudž ledžicaudž.franĕais les longs discours (in)directs libres de Dorigo ͗ le public francophone a accğs ă la
la ǀoidž du protagoniste se dĠployer et edžplorer des potentialitĠs edžpressiǀes fortes ͗
l'Ġnonciation met en scğne l'angoisse et les raisonnements sinueudž du protagoniste, les
reǀirements de sa pensĠe. Par contre, nous aǀons releǀĠ des glissements importants pour les
directs, les effets de reprises et les rĠseaudž ledžicaudž ǀont illustrer notre propos.3 Nous renǀoyons ă l'Ġtude de Vignali-De Poli (2011) pour daǀantage d'informations ă ce propos.
Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 79
4.1. Les discours directs
Nous nous concentrerons en premier lieu sur les discours directs des protagonistes. Ils nettement de la langue bourgeoise de Dorigo, mais l'idiolecte de ce dernier ǀarie lui aussi,ou ă des plongĠes dans un uniǀers ǀulgaire et brutal. Pour dĠcrire ces ǀariations, nous nous
Phénomènes stigmatisants Phénomènes valorisantsPhénomènes linguistiquement peu marqués
Figure 2. Continuum de la variation linguistique (Gadet, 1996, p. 28)4La sociolinguiste propose de considĠrer les phĠnomğnes de ǀariation sur un ͨ continuum
niǀeaudž, ni d'ordonner les phĠnomğnes les uns par rapport audž autres ͩ (p. 27). Elle place ainsi
les ͨ phĠnomğnes stigmatisants ͩ ă une edžtrĠmitĠ, et les ͨ phĠnomğnes ǀalorisants ͩ ă l'autre,
autrement dit, des traits ͨ neutres, partagĠs par la plupart des locuteurs ͩ (p. 28). sont reprĠsentatiǀes de la maniğre dont s'edžprime la jeune femme dans Un amore ͗ (1a) " Guarda. Alla Storta non ci sono altro che puttane, ladri, checche e ruffi. » (2a) " Be', a me certi discorsi non mi ǀanno. » (p. 27)5(ͨ checche ͩ, ͨ ruffi ͩ), les troncations (ͨ ruffi ͩ, ͨ Be' ͩ), l'interjection (ͨ Be' ͩ) et la
discours de la jeune femme, ont une ǀĠritable fonction narratiǀe dans le roman ͗ ils participent
ă l'Ġlaboration de son identitĠ littĠraire. L'idiolecte de Laide dĠǀoile par edžemple ses origines
4 Franĕoise Gadet a ĠlaborĠ ce modğle pour dĠcrire des phĠnomğnes de la langue orale, mais nous estimons
5 Toutes les rĠfĠrences ă Un amore renǀoient ă l'Ġdition Mondadori de 2012.
6 Nous renǀoyons ă l'Ġtude de Cristina Vignali-De Poli (2011) pour une description approfondie de ces
phĠnomğnes. Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 80
spontanĠitĠ et sa jeunesse. La pauǀretĠ de son ǀocabulaire et l'articulation trğs rĠduite de son
fascination de Dorigo ă son Ġgard. (1b) " Écoute-moi bien : à la Tordue on ne trouve que des putains, des voleurs, des tapettes et des macs ». (2b) " Ouais : il y a certains discours qui ne me plaisent pas. » (p. 41)7 plus, la morphosyntadže respectueuse de la norme grammaticale utilisĠe par Breitman ne reproduit pas l'infraction de la dislocation italienne. Ce choidž diminue fortement l'impressionponctuation destinĠe ă l'Ġcrit, les deudž points, renforcent ce phĠnomğne. Certes, la langue de
contente pas toujours de rĠtablir une syntadže correcte, mais il introduit ă plusieurs reprises
jeune femme ͗ ͨ Guarda. ͩ deǀient ainsi ͨ coute-moi bien. ͩ9. Un autre effet de ǀalorisation
Les tendances traductiǀes obserǀĠes suiǀent donc des ǀoies diǀergentes ͗ on relğǀe, d'une
rendu par ͨ petites garces ͩ (p. 304).Yuant audž pistes interprĠtatiǀes, elles apparaissent clairement limitĠes dans la ǀersion
franĕaise du roman. Les choidž de Breitman altğrent les enjeudž naturalistes du tedžte,
notamment l'opposition entre les statuts socioculturels des protagonistes. L'abŠme entre Dorigo et Laide est amoindri par la tendance ă la standardisation des idiolectes. Il en ǀa de7 Les citations d'Un amour en franĕais renǀoient ă l'Ġdition de 2010, parue chez Robert Laffont.
prġter ă sourire en franĕais, ce n'Ġtait pas le cas dans la ǀersion originale. (p. 332). Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 81
mġme pour la caractĠrisation des personnages. En effet, dans le tedžte original, la jeune femme
femme-enfant, intimement liĠe ă la ǀille de Milan, elle en a l'accent et les edžpressions.
L'interǀention sur son idiolecte et l'effacement de son identitĠ profonde dans la ǀersion
4.2. Les expressions récurrentes de Laide
rĠcit et participent ă sa structure. Dans certains chapitres, Dorigo rĠpğte plusieurs fois
scandent l'Ġnonciation tout en insistant sur la nature obsessionnelle des pensĠes du
protagoniste (il peut s'agir d'une phrase prononcĠe lors d'une conǀersation, du releǀĠ des
caractĠriser son edžpression.Dorigo est gommĠe elle aussi).
Ce choidž de la ǀariation Ġtant gĠnĠralement la solution priǀilĠgiĠe dans Un amour, les effets
des rĠpĠtitions du tedžte source ne sont souǀent pas perceptibles dans la ǀersion franĕaise du
edžpressions de Laide ǀont comme s'infiltrer dans la parole de Dorigo. Et en effet, des discours
directs de la jeune femme, l'edžpression ͨ un corno ͩ passe dans un discours direct libre de un homme dont l'obsession pour une femme s'Ġtait Ġteinte subitement ͗ d'Ġloignement. Sous la plume de Breitman, le discours direct libre de Dorigo deǀient ͗La ǀersion franĕaise ne reproduit ni l'effet de reprise, ni le caractğre stigmatisant de
Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 82
ĠloignĠe de l'Ġnonciation de Laide. Ce choidž est pour le moins Ġtrange, car prĠcĠdemment,
refuser la nature stigmatisante de ͨ un corno ͩ ͍ Ce phĠnomğne de stratĠgie aǀortĠe se
perceptibles dans la ǀersion originale et crĠe un sentiment d'ĠtrangetĠ en franĕais, en raison
de la prodžimitĠ dissonante de formes trğs contrastĠes. En somme, le lecteur francophone n'a
4.3. Les réseaux lexicaux
permettra de donner un bref aperĕu des Ġcarts releǀĠs entre tedžte cible et tedžte source. Nous
nous intĠresserons ensuite au rĠseau de la prostitution, et notamment ă la maniğre de
dĠsigner l'actiǀitĠ de Laide.ͨ paura ͩ, ͨ sgomento ͩ, ͨ spasimo ͩ, ͨ tormento ͩ, etc.), le tedžte semble ǀouloir rendre
compte de toutes les facettes du tourment, comme si la ǀoidž narratiǀe tentait de dĠcrire la
moindre Ġǀolution des Ġmotions du personnage. Dans ce contedžte, la nuance entre des termes
traduction y recourt pour rendre les occurrences d'une multitude de mots. La distributionminutieuse et rĠflĠchie des termes du tedžte italien est ainsi diluĠe dans une grande masse
sentiment d'ennui chez le lecteur.Le traitement rĠserǀĠ au rĠseau de la prostitution est sensiblement diffĠrent. Dans le tedžte
original, Antonio Dorigo Ġtablit une hiĠrarchie trğs nette entre la classe socialement infĠrieure,
ă des termes prĠcis pour dĠfinir aǀec edžactitude deudž types d'actiǀitĠs et des catĠgories
sociales bien distinctes.Audž yeudž de Dorigo, les ͨ prostitute ͩ constituent une catĠgorie en marge de la sociĠtĠ, elles
10 Cristina Vignali-De Poli (2011) dĠǀeloppe ces aspects de maniğre dĠtaillĠe.
Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 83
leur double ǀie, entre prostitution et ǀie sociale traditionnelle, leur famille ignorant tout de
leur actiǀitĠ cachĠe. Cette prodžimitĠ des termes permet ă l'auteur de jouer sur l'effacement de la limite entre dans le tedžte comme des ͨ ragazze pronte a rispondere al telefono ͩ (p. 147).sont doubles ͗ d'une part, Laide, soucieuse de prĠserǀer sa rĠputation, dĠclare
les filles comme Laide sont ͨ toujours prġtes ă rĠpondre au tĠlĠphone ͩ (p. 210). Le jeu sur la
traduite, p. 248). Mais surtout, chez Breitman, Laide et ses collğgues call-girls deǀiennent des
sociale de la prostitution (ͨ puttana ͩ, ͨ puttanella ͩ12). En somme, dans la traduction de Breitman, les rĠseaudž ledžicaudž des tourments et de laprostitution ne sont pas traitĠs de maniğre similaire. Le premier se ǀoit concentrĠ
principalement sur deudž termes gĠnĠraudž (ͨ angoisse ͩ et ͨ tourment ͩ) aǀec un effet de
cas ͗ la prĠcision du tedžte source laisse place ă une distribution alĠatoire des mots.
11 En franĕais, on trouǀe des formules comme ͨ fille de joie ͩ (p. 168), ͨ petite pute ͩ (p. 182), ou encore ͨ petites
Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 84
4.4. Un motif récurrent
comme ͨ la erre moscia ͩ, une sorte de r guttural ă la franĕaise. (4a) " Io alla Storta ? » diceva " Stovta », con un grazioso erre. (p. 27)(4b) - Moi à la Tordue ? (Elle prononçait le " r » gracieusement, disait " Tovdue ».) (p. 40)
raffinement de la haute sociĠtĠ milanaise (ͨ una deliziosa pronuncia alla milanese ͩ, p. 203) ͗
Pourtant, Laide ne peut edžister pour Dorigo en dehors de son actiǀitĠ ͗ toute leur relation est
dĠpendant de son statut de petit bourgeois, la condition de prostituĠe de Laide la condamnaitprĠsenter ă ses proches. Le motif de la prononciation gracieuse de Laide est donc un ĠlĠment
En franĕais, l'edžemple (4b) reproduit l'Ġǀocation de la particularitĠ des r de Laide aǀec une
edžplicitation nĠcessaire, mais sans doute insuffisante pour permettre au lecteur francophonedaǀantage suggĠrer au lecteur francophone un (gracieudž ͊) dĠfaut de prononciation de Laide
Dans l'ensemble du roman, les onze occurrences du motif font l'objet de trois stratĠgiestraductiǀes diffĠrentes. La premiğre consiste ă reproduire l'Ġǀocation de la particularitĠ des
ͨ r ͩ de Laide grące ă une edžplicitation (6 occurrences) ͗ (5a) la sua vocetta con l'erre (p. 51) (5b) sa petite voix avec sa façon de prononcer les r (p. 74) elle ne fournit toutefois aucune information au lecteur francophone sur la nature rĠelle deL'Ġlimination est la deudžiğme option adoptĠe pour traiter le motif dans la ǀersion franĕaise.
Dorigo au tĠlĠphone, son ͨ pronto ͩ initial permet en effet ă celui-ci de la reconnaŠtre
(6a) " Pronto ͩ Yuella ǀoce con l'erre. (p. 69) Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 85
Cette voix. (p. 99)
(7a) Quel " pronto ͩ con l'erre. (p. 194) (7b) Ce " Allô » particulier. (p. 276)particuliğre et fascinante ͗ le motif fait l'objet d'un glissement de sens peu pertinent, car il n'a
La derniğre stratĠgie traductiǀe releǀĠe met ă mal la cohĠrence interne du motif ͗ ă trois
En rĠsumĠ, la ǀariation des stratĠgies traductiǀes pour un mġme motif prġte ă confusion, car
un trait identitaire.5. Corrélation entre les éléments
proposĠs ont mis en Ġǀidence l'amplitude plus ǀaste des pistes interprĠtatiǀes du tedžte source
par rapport ă celles de la traduction franĕaise.suggĠrĠes par la traduction ne correspondaient pas audž attentes dĠterminĠes par notre cadre
interprĠtatif ͗ la caractĠrisation des personnages par leur idiolecte est trğs affaiblie, la
rigoureuse de toutes les nuances du tourment n'est pas perceptible, etc. Nous aǀons en outre13 Dorigo considğre edžplicitement Laide comme ͨ l'incarnation ͩ de la ǀille de Milan (p. 195 ; ͨ Milano di cui Laide
sembra l'incarnazione ͩ, p. 138). Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 86
la standardisation de la langue nous a souǀent semblĠ se dessiner, nous aǀons toutefois estimĠ
d'Ġǀentuelles tentatiǀes de compensation au niǀeau macrostructurel du tedžte.6. Au-delà du modèle
Notre approche de la traduction d'Un amore en franĕais ă l'aide du modğle de Lance Hewsona mis en edžergue une faiblesse Ġǀidente au niǀeau de la comprĠhension du style de Dino
Buzzati. En effet, ni les spĠcificitĠs de l'Ġcriture buzzatienne, ni les enjeudž narratifs du tedžte
source n'ont ǀĠritablement ĠtĠ rendus dans la ǀersion proposĠe par Michel Breitman.
Nous estimons cependant essentiel de ne pas nous limiter ă Ġmettre un jugement nĠgatif sur amour lors de sa publication en 1964. Car dğs la parution de son premier roman traduit enfranĕais (Le DĠsert des Tartares, 1949), Buzzati a fait partie des Ġcriǀains italiens les plus ĠditĠs
Liǀi n'a pas hĠsitĠ ă parler de ͨ ǀĠritable ͞raz-de-marĠe Buzzati" sur les pays francophones ͩ
(1992, p. 32) pour dĠcrire ce succğs14 ͗ L'engouement des lecteurs ne s'est jamais dĠmenti. Le succès de Buzzati est allé en en se réduisant. (p. 33)mais apprĠciĠes. De ce fait, mġme si aujourd'hui la traduction Un amour nous apparaŠt comme
dont l'ĠtrangetĠ aurait ĠtĠ comme ͨ neutralisĠe ͩ par la plume des traducteurs.France sont aǀant tout la trame sulfureuse du roman et sa nature nĠorĠaliste tout ă fait dans
14 En 1978, l'Ġditeur Robert Laffont aǀait relatiǀisĠ l'entrĠe de Buzzati dans le paysage littĠraire francophone en
rĠǀĠlant les difficultĠs rencontrĠes pour Ġcouler ses ouǀrages ͗ il aǀait alors parlĠ d'un ͨ succğs d'Ġlite ͩ, malgrĠ
Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 87
respectueuse des normes de Michel Breitman, traducteur-Ġcriǀain dont le style s'insğre dans la nature lisse et policĠe de la langue buzzatienne ͗ parler son personnage, l'intellectuel Antonio ou LaŢde, d'une tout autre edžtraction et culture, lui prête quand même sa propre voix, met dans sa bouche ses propres paroles, sa propre langue. (1985, p. 249, trad. Y. Panafieu) sera gĠnĠralement perĕu pendant encore de nombreuses annĠes, comme le montre l'opinionimmĠdiatement perceptible dans Un amore, mġme si une lecture attentiǀe le dĠcğle
Buzzati d'aǀoir cĠdĠ audž attraits faciles du nĠorĠalisme et d'une trame immorale ͗ on
participĠ actiǀement ă la diffusion des tedžtes et ă la reprĠsentation du style de l'auteur dans
les pays francophones. Et, malgrĠ leurs Ġǀidentes faiblesses relatiǀes au traitement du style de
l'auteur15, les traductions franĕaises de Buzzati ont reĕu un accueil hors du commun en France,
Dino Buzzati. La lingua, le lingue, dont les actes ont ĠtĠ publiĠs en 1994, sous la direction de
Nella Giannetto, fondatrice de l'association italienne ͗ l'apparente simplicitĠ des Ġcrits de
d'origine. Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 88
7. Conclusion
nous a permis d'enǀisager les rĠpercussions des choidž de traduction sur la rĠception du tedžte
ledžicaudž.rapport au tedžte source lui permettent de mieudž cerner le style et la subtilitĠ d'une Ġcriture ͗
les glissements obserǀĠs dans Un amour ont ainsi agi comme des rĠǀĠlateurs de la compledžitĠ
d'une langue dont les enjeudž macrostructurels aǀaient souǀent ĠtĠ ignorĠs en traduction. Un
amore nous semble cependant mĠriter aujourd'hui une retraduction en fonction d'un buzzatien.Par ailleurs, nous aǀons Ġgalement cherchĠ ă mettre en lumiğre les forces et les limites des
essentiel pour saisir les enjeudž de certaines tendances traductiǀes. Si la trame sulfureuse du de la langue de Breitman les a certainement sĠduits elle aussi.ses lecteurs ͍ En dĠpit de toutes ses faiblesses, Un amour a eu le mĠrite de participer au succğs
un Ġditeur et des lecteurs pour edžister dans le monde littĠraire.8. Bibliographie
Buzzati, D. (2012 [1963]). Un amore. Milan: Mondadori. Buzzati, D. (2010 [1964]). Un amour (M. Breitman, trad.). Paris: Robert Laffont.Carlino, M. (1985). Autour de quelques constantes du style narratif de Dino Buzzati (Y. Panafieu, trad.). Cahiers
Dino Buzzati (Colloque de Milan, 1982: " La présence de Dino Buzzati, dix ans après sa disparition »), 6,
249-266.
Gadet, F. (1996). Niveaux de langue et variation intrinsèque. Palimpsestes. Niveaux de langue et registres de la
traduction, 10, 17-40.Giannetto, N. (dir.). (1994). Dino Buzzati: la lingua, le lingue. Atti del Convegno internazionale (Feltre e Belluno).
Milan: Mondadori.
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam:
Benjamins.
Laffont, R. (1978). Un de mes auteurs préférés: Buzzati. Cahiers Dino Buzzati, 2, 19-25. Lecercle, J.-J. (1999). Interpretation as pragmatics. Londres: Macmillan. Floryne Joccallaz Enjeudž de la traduction franĕaise d'Un amore de Dino Buzzati.Une approche pragmatique
Parallèles - numéro 31(1), avril 2019 89
Livi, F. (1992). Traduire Buzzati. Travaux du Centre de traduction littéraire (CTL). Traduire les classiques italiens.
Dante, Boccaccio, Tasso, Buzzati, 14, 31-42.
Toscani, C. (1987). Guida alla lettura di Buzzati. Milan: Mondadori.Vignali-De Poli, C. (2011). La parole de l'autre͗ l'Ġcriture de Dino Buzzati ă l'Ġpreuǀe de la traduction. Berne: Peter
Lang.Floryne Joccallaz
Université de Genève
Faculté de traduction et d'interprĠtation
quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] les specialitées apres 3eme
[PDF] les spécialités espagnoles
[PDF] Les spectres
[PDF] Les Spectres , parle du Soleil , de raies sombres
[PDF] les spectres IR
[PDF] les spectres lumineux seconde
[PDF] les spectres lumineux seconde controle
[PDF] les spectres lumineux seconde cours
[PDF] les spectres lumineux seconde exercices corrigés
[PDF] les stades de developpement de lenfance pdf
[PDF] Les stances de Rodrigue
[PDF] les stances de rodrigue (le cid)
[PDF] Les Stances du Cid ( acte I scène 6 )
[PDF] les staristiques et pourcentages