[PDF] Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique





Previous PDF Next PDF



1 LAnalyse Grammaticale

Conformément au nouveau Programme d'E- tudes les exercices d'analyse logique et d'analyse grammaticale doivent être menés de front dès que les élèves ont 



Étude et analyse de la phrase nominale arabe en HPSG

Apr 13 2006 ... grammaticale des textes en arabe (Ouersighni



Analyse lexicale et morphologique de larabe standard utilisant la

Apr 13 2006 Il se base sur une analyse morphologique faisant appel à des règles grammaticales à large couverture. Mots-clés : TALN



Grammaire De L Arabe (2022) - web.mei.edu

Principes de grammaire arabe suivis d'un traité de la langue arabe considérée selon le système des grammaires arabes avec des exercices d'analyse grammaticale.



Apport de la diacritisation de lanalyse morphosyntaxique de larabe

Jun 8 2012 diacritiques sur les performances pour l'analyse morphologique



Analyse syntaxique de l Arabe: Le système MASPAR

Jun 14 2003 Le traitement automatique de la langue naturelle (TALN) touche plusieurs domaines



Etiquetage grammatical de larabe voyelle ou non

du cas da~ l'analyse du fi'anc





Ladjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et analyse

1-1-L'adjectif dans la tradition grammaticale arabe : La réflexion des grammairiens traditionalistes arabes sur la langue se résume en la répartition de celle- 



1 LAnalyse Grammaticale

Conformément au nouveau Programme d'E- tudes les exercices d'analyse logique et d'analyse grammaticale doivent être menés de front dès que les élèves ont 



Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique

Résumé : Le présent texte analyse le conflit entre une terminologie grammaticale d'origine arabe et une terminologie linguistique traduite ainsi que les 



Étude et analyse de la phrase nominale arabe en HPSG

13 avr. 2006 Mots-clés : phrase nominale arabe grammaire HPSG



DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE LICENCE dARABE A

B) Exercices sur des documents écrits et audiovisuels : compréhension et analyse grammaticale. NB101B Traduction version-thème.



Analyse lexicale et morphologique de larabe standard utilisant la

13 avr. 2006 Il se base sur une analyse morphologique faisant appel à des règles grammaticales à large couverture. Mots-clés : TALN NooJ



AL2UML/AL2B

Mots Clés : Traitement du langage naturel arabe (TALA) analyse linguistique



Ladjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et analyse

grammaticale arabe et analyse fonctionnelle nous nous contenterons dans un premier temps de donner un aperçu global sur l'adjectif dans la conception.



Les compléments comme determinants sémantiques du verbe

théorie de la flexion a dominé la pensée et l'analyse grammaticale arabe. Toutefois cette théorie a été critiquée par certains grammairiens



Apport de la diacritisation de lanalyse morphosyntaxique de larabe

8 juin 2012 langue arabe se caractérise par l'absence des voyelles courtes ... autres niveaux d'analyse : l'étiquetage grammatical et l'analyse ...



Lénoncé (kal?m) dans la tradition grammaticale arabe

théoriques de la tradition grammatical Les grandes étapes de la grammatisation de l'arabe ... à se recentrer sur l'aspect sémantique de l'analyse du.



PDF Analyse grammaticale Apprendre larabe facilement en ligne

Ayant plusieurs autorisations à enseigner (Ijaazat) je partage aujourd'hui avec vous mes connaissances apprises sur la grammaire la conjugaison la balagha 



Apprendre à faire lanalyse grammaticale arabe (i3raab)

Série de Vidéos Gratuite ? Supports PDF Téléchargeables ? Apprendre à faire l'analyse grammaticale en arabe ? Savoir faire l'i3raab ? Règles 



[PDF] [PDF] grammaire arabe

C'est qu'en effet d'après les règles de l'arabe grammatical on 1 nous avonslu lui et sur lui nous nous sommes réunis ANALYSE Racine _5:Conj



[PDF] Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique

Résumé : Le présent texte analyse le conflit entre une terminologie grammaticale d'origine arabe et une terminologie linguistique traduite ainsi que les 



[PDF] 1 LAnalyse Grammaticale - BAnQ

00 exercices 100 textes (avec solutions) d'analvse gramma ticale et d'analyse logique donnés aux examens des trois Brevets de capacité devant le Bureau 



[PDF] Grammaire arabe de Silvestre de Sacy 3 ©d pub par lInstitut de

(1) Voyez sur la syntaxe et son objet mes Principes de grammaire générale • édit p plément grammatical de l'exposant et l'exposant avecson



Fichesgrammaticalesarabes PDF - Scribd

Elles reprsentent les clefs qui permettent douvrir la premire porte de cette langue : la grammaire Selon la tradition grammaticale arabe ce



Norme grammaticale et description linguistique : le cas de larabe

la tradition en l'occurrence la tradition grammaticale arabe et l'objet treize siècles comme la référence en la matière Al-kitab « le livre »1 Ces



[PDF] Ladjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et analyse

1-1-L'adjectif dans la tradition grammaticale arabe : La réflexion des grammairiens traditionalistes arabes sur la langue se résume en la répartition de celle- 



Analyse grammaticale / ?????? ????? / Grammatical analysis

Note: Termes techniques grammaticaux arabes / Arabic grammatical terms L'analyse grammaticale et l'analyse logique - par C J Magnan - PDF 12 7M

:
39

Hassan Hamzé

Université Lyon 2

Directeur du bureau LTLTA (CRTT)

(Lexicologie, terminologie, Lexicographie et Traduction Arabes)

Abstract

Keywords

1. La terminologie grammaticale arabe

Toute science a besoin de créer sa terminologie. La naissance de la terminologie grammaticale arabe est donc liée à la naissance même de cette science. Le

ème

ème

siècle (180h/796c) est le premier livre de grammaire arabe qui nous soit parvenu. Le dans lequel Gérard Troupeau recense tout le vocabulaire utilisé par Sîbawayhi fait

Synergies

n° 2 - 2010 pp. 39-54

Terminologie grammaticale arabe

et terminologie linguistique moderne

Mots-clefs

40
apparaître plusieurs centaines de termes qui couvrent les notions générales, la syntaxe, la morphologie, la phonétique et la méthode d'analyse (1976 : 12). L'index préparé par Amjad Talafheh dans sa thèse sur (2003) fait apparaître quelques 800 termes simples et 300 termes complexes, certains de ces termes complexes sont des paraphrases et des explications avec de multiples variantes 1 . Ce nombre très élevé plaide en faveur d'une science qui

n'était pas à ses débuts. Un croisement de critères externes (informations données par

les ouvrages de biographie, d'histoire, de 'amâlî " dictées », etc.) et internes (analyse de la matière même du ) laisse supposer qu'il était l'aboutissement d'une activité er siècle de pas entièrement héritée non plus 2 . Troupeau a démontré que cette terminologie était foncièrement différente de celle des traducteurs arabes de l'héritage grec, notamment des traductions de la et de l' d'Aristote (Troupeau : " Nas'at n-nahw l- c arabî) 3 c (mort au 2

ème

(Troupeau : c »). Elle peut donc être considérée comme un argument grecque dans l'élaboration des concepts fondamentaux de la grammai re arabe.

1.2. Modes de création

La terminologie grammaticale arabe est une création purement arabe. Aucun terme étant considérés comme les garants de la pureté du langage, il est inconcevable de faire appel dans leur terminologie à des éléments étrangers à la langue en question. C'est également le cas pour toutes les sciences propres à la société arabo-musulmane comme les sciences religieuses (exégèse, kalâm, jurisprudence, etc.) et les sciences du langage (lexicographie, métrique, etc.) 4 . Une comparaison avec les terminologies d'autres sciences dites " étrangères » qui sont venues à travers la traduction comme la philosophie, la médecine, l'astronomie, etc. montre bien la différence. Ces sciences traduites laissent apparaître des termes étrangers, notamment grecs, ce qui est un La terminologie grammaticale arabe fait appel dans sa création à son système de nomination pour créer des Unités Terminologiques Simples (UTS) et à son système de communication pour créer des Unités Terminologiques Complexes (UTC). Les moyens de création sont souvent les quatre suivants L'un des moyens les plus féconds qui consiste à choisir des mots du vocabulaire général en les utilisant dans une acception technique par la réduction de leurs champs. De très nombreux termes de la grammaire arabe sont le produit de ce moyen comme le " sujet du verbe », le " complément d'objet », le h " complément d'état

», le

" épithète », etc.

Synergies n° 2 - 2010 pp. 39-54

Hassan Hamzé

41
donne la même acception ou une acception plus ou moins différente de la première. Le contexte historique de la naissance de la grammaire au sein des sciences arabo- islamiques comme la jurisprudence, le , et l'exégèse ne manque pas de créer des termes grammaticaux tirés de l'une ou l'autre de ces sciences comme tout ce qui appartient à la sphère de l'admissibilité (jawâz) par e xemple. Les mêmes mots du vocabulaire général peuvent être réexploités en tant que termes métonymie, de l'hypallage, etc. C'est le cas, par exemple, de termes comme brisé » par opposition à a ou ou " sain » pour distinguer deux types de pluriel : un pluriel externe (sain) dans lequel on se contente d'ajouter à la fait pas partie de la forme du pluriel. d. La paraphrase Le dernier grand moyen est le recours au système de communication pour créer des qu'une explication comme c

âri

c c c et n " le verbe similaire au nom d'agent et qui commence c l mudâri c Dans son histoire, la terminologie grammaticale arabe a bien changé, contrairement aux d'une terminologie qui était en ébullition pendant des siècles. Elle ne représente que

son dernier état après l'arrêt de la science considérée comme achevée. L'évolution de

cette terminologie a pris trois formes essentielles

Durant plus de six siècles, la grammaire arabe était en évolution même si cette évolution

n'a pas constitué une rupture avec l'enseignement de Sîbawayhi et qu'elle peut être considérée comme un changement dans la continuité 5 . Signe de cette évolution, la création de termes nouveaux pendant ces siècles. Une comparaison faite par Troupeau , comme " phrase », " analogie » al " principe », c corollaire " sens propre », Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne 42
b. La mort de termes anciens L'évolution terminologique ne se traduit pas uniquement par la création de termes nouveaux, mais également par la disparition de certains termes souvent longs ou mal adaptés. La loi du moindre effort, la recherche de la précision, la concurrence entre des synonymes ou des quasi-synonymes, ou d'autres raisons encore peuvent avoir des conséquences sur la terminologie en présence, et conduire à ce que certains termes tombent en désuétude. , par exemple, utilisé par Sîbawayhi est de même de ou pour nommer le trilitère ou le et c. Le changement d'acceptions Très souvent, les études -très peu nombreuses d'ailleurs- qui portent sur l'évolution de la terminologie grammaticale arabe, se contentent des deux aspects que nous

venons de mentionner. L'évolution, si évolution il y a, est assimilée à la création de

nouveaux termes et à la sortie de l'usage de certains autres. Or, nous pensons qu'il s'agit d'examiner les termes toujours en usage pour détecter une éventuelle évolution de leurs acceptions. En effet, une partie non négligeable de cette terminologie ne renvoie plus aux mêmes réalités extérieures. Nous avons ainsi démontré que des termes anciens comme " ce qui est connecté », " ce à quoi on connecte », h " complément d'état », " occupation », etc. n'ont plus dans la tradition scolaire les valeurs qu'ils avaient dans le de Sîbawayhi 6 Contrairement à la grammaire, la linguistique arabe moderne n'est pas de création

arabe. Elle est le résultat d'une ouverture, plutôt tardive, voire même très tardive, à

la linguistique générale, notamment dans ses réalisations en français et en anglais. La première traduction vers l'arabe du de Ferdinand de autres traductions de ce , presque simultanément, ont vu le jour : deux à partir de l'original français, et deux à partir d'une traduction angla ise du 7 Dans un premier temps, la linguistique moderne était loin des cercles des arabisants. Dans la plupart des départements d'arabe, la formation était -et elle reste en partie ou en bonne partie- réservée à la grammaire traditionnelle. La linguistique, en tant que discipline nouvelle et méthode d'analyse, n'a pas franchi les portes dans beaucoup de ces départements. C'est essentiellement dans les départements de langues étrangères que les idées linguistiques modernes ont commencé à frayer leur chemin. Plus tard, une ouverture se produit et on ressent de plus en plus le besoin d'avoir une double compétence même si ce n'est pas toujours facile à atteindre. L'application des principes de la linguistique générale ne pouvait pas passer sans poser des problèmes de terminologie. Cette nouvelle discipline partage avec la grammaire

Synergies n° 2 - 2010 pp. 39-54

Hassan Hamzé

43
niveau de la terminologie, beaucoup de points de friction. Ce problème est constaté dans les langues sources comme le français et l'anglais. Les dictionnaires de linguistique la linguistique structurale ou générative, parfois même selon t el linguiste ou tel autre. situation aggravée encore par l'absence d'une unité politique dans le monde arabe et par l'absence de toute instance de normalisation capable de proposer et d'imposer. être observées au niveau de la terminologie linguistique arabe mod erne a. Garder la terminologie grammaticale Une première tendance se contente de l'existant. Elle fait appel à la terminologie grammaticale traditionnelle pour traduire la terminologie linguistique sans avoir conscience des différences. C'est comme si elle ne trouvait dans tout ce qui a été apporté par la linguistique moderne qu'une reprise des idées des anciens grammairiens arabes. Donc pas de concepts nouveaux. Cette tendance, poussée à l'extrême, n'ignore pas seulement les différences entre les concepts de la Tradition et ceux de la linguistique moderne, elle ignore la linguistique moderne tout court

». C'est ainsi

que des termes comme sawt " son » ou harf " lettre » sont utilisés pour " phonème », et âri c pour l'aspect accompli ou inaccompli, etc. Une deuxième tendance court derrière la création terminologique à tout prix. Un gout effréné pour le nouveau et un souci de se montrer " moderne » poussent à inventer un correspondant arabe nouveau pour chaque terme français ou anglais. Très souvent, ces créations sont des emprunts ou des termes arabes calqués sur le modèle des termes étrangers : on reproduit en arabe le sens étymologique du terme étranger deux termes français et anglais étymologiquement différents donnent lieu à deux emprunts ou à deux termes arabes traduits différents. Très souvent aussi, on essaie de forcer pour reproduire en arabe la forme du terme étranger. Tous les moyens sont bons même lorsqu'ils ne sont pas conformes au système de nomination de l'arabe: t-on pour " interdentale », pour " socio-linguistique », pour " métalangage », etc. Avec le temps, l'écart constaté entre arabisants de formation exclusivement traditionnelle, et francisants et anglicistes appliquant à l'arabe tel quel ce qui est venu d'ailleurs, commence à se réduire. La terminologie linguistique arabe commence à tendre vers une certaine forme de stabilité. La prolifération de termes qui a accompagné les débuts commence à s'estomper. Sur une vingtaine de termes qui ont été utilisés, par exemple, pour nommer la linguistique, il n'en reste que deux ou trois avec une tendance très nette à l'utilisation d'un terme unique, celui de lisâniyyât. anarchie en attendant une stabilisation avec le temps. En effet, la linguistique est une Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne 44
science qui évolue toujours vers de nouveaux horizons. Sa terminologie évolue, elle idéale supposerait une science achevée

» peut-on lire sur la couverture du

3. Réemploi de la terminologie grammaticale

Le réemploi d'une terminologie existante ou d'un vocabulaire ancien n'est pas nouveau, ni dans le domaine des études arabes, ni ailleurs. En arabe moderne, beaucoup d'unités de nomination qui appartiennent actuellement au vocabulaire général de l'arabe sont le produit du réemploi d'unités anciennes. On peut en donner comme exemples, les mots t pour le " train », sh pour le " journal », pour le " téléphone », pour l'automobile, etc. Cependant, pour que ce réemploi soit idéal, il faut qu'il y ait, au moins, l'une des deux conditions suivantes - c'est encore mieux si les deux sont réunies a. Changement de domaine Le recours au même terme pour la dénomination d'une autre notion est, comme formes sans prendre de risque. C'est le cas, par exemple, des termes de la jurisprudence qui ont été récupérés par les grammairiens arabes comme les termes de " admissible », de h " statut », etc. L'emploi d'une même forme pour la dénomination de plusieurs concepts dans des domaines différents est expliqué de manière explicite dans la tradition arabe ancienne. Al-Khawârizmî (mort au 4

ème

Xème siècle) en donne plusieurs exemples dans son h : , qui la séquence formée de deux consonnes mues et d'une consonne quiescente, c'est-à dire de deux syllabes distribuées selon l'un des deux schémas suivants : (cv)+(cvc) ouquotesdbs_dbs13.pdfusesText_19
[PDF] mubtada khabar

[PDF] construction d'une phrase en arabe

[PDF] livre de grammaire arabe en pdf

[PDF] exercice d analyse grammaticale arabe

[PDF] participe actif arabe

[PDF] phrase nominale exercices

[PDF] complément de verbe complément de phrase

[PDF] définition lien de parenté svt

[PDF] déplacement saisonnier d'un troupeau

[PDF] soutien67 attribut du sujet

[PDF] qu'est ce que le leadership féminin

[PDF] introduction au leadership feminin

[PDF] caractéristiques du leadership féminin

[PDF] leadership féminin pdf

[PDF] différence entre leadership féminin et masculin