[PDF] THÈSE DE DOCTORAT EN TRADUCTOLOGIE L‟EXPLICITATION





Previous PDF Next PDF



Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la

DOCTORAT. Pour l'obtention du titre de Docteur en Traductologie. Présentée par ... Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l'acquisition de.



La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels

Thèse de doctorat en traductologie. Moufida MNAKRI. La visibilité du C'est la thèse que confirme Lefevere qui écrit qu'en traduction lorsque les.



THÈSE Claire LEMAIRE Traductologie et traduction outillée : du

23 juin 2017 Thèse de doctorat. École Polytechnique X. Paris France. Saussure



RÈGLEMENT DÉTUDES DU DOCTORAT DE LA FACULTÉ DE

18 sept. 2017 • traductologie. • interprétation. • traitement informatique ... du sujet de thèse accepté au préalable par le directeur de thèse pressenti.



La visibilité du traducteur et la traduction des référents culturels

13 avr. 2023 Thèse de doctorat en traductologie. Moufida MNAKRI. La visibilité du ... C'est la thèse que confirme Lefevere qui écrit qu'en traduction lorsque ...



LA TRADUCTION A LEPREUVE DE LEDITION

Thèse de doctorat en traductologie. Yang WANG. LA TRADUCTION A L'EPREUVE DE. L'EDITION. Thèse dirigée par Madame Fayza El Qasem. Soutenue le 28 janvier 2022.



LA TRADUCTION DE LA LÉGISLATION ITALIENNE ANTIMAFIA À L

Thèse de doctorat en traductologie. Bérengère DENIZEAU. LA TRADUCTION DE LA LÉGISLATION. ITALIENNE ANTIMAFIA À L'ÉPREUVE DE. L'INTRADUISIBILITÉ. Thèse dirigée ...



Linterprétation en Langue des Signes Française : contraintes

9 nov. 2010 ... transmission. SYLED. TRADUCTOLOGIE. L'interprétation en Langue des Signes Française : contraintes tactiques



Traductologie linguistique

https://www.theses.fr/2015LIMO0002.pdf



Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la

THÈSE DE DOCTORAT. Pour l'obtention du titre de Docteur en Traductologie Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l'acquisition de.



THÈSE DE DOCTORAT EN TRADUCTOLOGIE L?EXPLICITATION

THÈSE DE DOCTORAT EN TRADUCTOLOGIE. Essam ALMOHAYA. L?EXPLICITATION EN TRADUCTION. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe.



Doctorat en traduction

Le doctorat en traduction vise à former des spécialistes en traductologie et en donnant l'occasion de séjourner à l'étranger et de soutenir une thèse.



THÈSE Claire LEMAIRE Traductologie et traduction outillée : du

23 jui. 2017 La traductologie souvent confondue avec la traduction ... thèse de doctorat porte sur l'anglicisation dans les entreprises françaises cela.



RÈGLEMENT DÉTUDES DU DOCTORAT DE LA FACULTÉ DE

18 sept. 2017 LA FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION ... comporte un projet détaillé de thèse l'accord formel du directeur pressenti de thèse et la.



Soutenance de thèse de doctorat En traductologie

Membres du jury : Président: Pr. Jarjoura Hardane. Directeur : Pr. Jarjoura Hardane. 1er rapporteur : Mme May Haddad Professeur associé.



Thèse pour le doctorat en Lexicologie Terminologie Multilingues et

18 jui. 2009 Professeur de linguistique et de didactique de l'arabe. Thèse pour le doctorat en Lexicologie. Terminologie Multilingues et Traductologie.



La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits humains

Thèse de doctorat en traductologie. Sylvie Legrand-Chraïbi L'environnement lexical dans le texte source et sa traduction arabe .



Thèse doctorat dEtat -Ferhat MAMERI

Le cas de trois traductions : 1- Le Coran traduction de Jacques Berque



THÈSE Amélioration des systèmes de traduction par analyse

10 mai 2012 Finalement les systèmes de traduction améliorés arabe-français et ... obtenu un diplôme de doctorat

Où trouver des thèses et mémoires de l'université de Montréal ?

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal. À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Qu'est-ce que le doctorat en langues, lettres et traductologie ?

Le doctorat en langues, lettres et traductologie mène à la rédaction d’une thèse personnelle et originale qui s’inscrit dans les débats en cours en linguistique, en littérature et en traduction-interprétation.

Qu'est-ce que le programme de traductologie ?

La particularité du programme de traductologie repose sur la diversité des approches théoriques adoptées pour examiner les enjeux auxquels font face les chercheuses et les chercheurs dans ce domaine.

Quels sont les différents types de traduction ?

Traduction littéraire (pratique de la traduction littéraire) Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie) Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Ecole doctorale 268 Langage et langues : description, théorisation, transmission

EA 7345 CLESTHIA Langue, système, discours

Centre de recherche en traductologie CR-Trad

(Ecole raducteurs - ESIT)

THÈSE DE DOCTORAT EN TRADUCTOLOGIE

Essam ALMOHAYA

Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011

Thèse dirigée par

Madame le Professeur Colette LAPLACE

Soutenue le 06 mai 2015 à

Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 PARIS

Jury :

Monsieur Hassan Hamzé, Professeur émérite, Lyon 2 (pré-rapporteur) Madame Myriam Salama-Carr, Professeur émérite, University of Manchester (Grande-

Bretagne) (pré-rapporteur)

Madame Fayza El Qasem, Professeur Paris 3 (Présidente du jury) Madame Colette Laplace, Professeur Paris 3 (Directeur de la thèse) Une étude de cas : la traduction du Monde diplomatique en arabe durant la période

2001 - 2011

Résumé

arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle questions centrales - - ? Pourquoi ? Pour

qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage

conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les

autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires.

théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé

des décisions

principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient

bes. Enfin, nous proposons cinq maximes

marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents,

mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de " bon sens ».

Mots-clés

rapport explicite / implicite, équivalence discursive, vouloir dire, explicitness

Abstract

The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this

2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What

is explicitated? Why? For whom? And how? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation

in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations.

Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to

apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques

by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly

Keywords

Explicitation, risk of ambiguity, relevance, explicit / implicit report, discursive equivalence,

intended meaning, explicitness, Explicitation hypothesis, decision to apply explicitation, attempted explicitation.

Dédicace

À ADNAN IBRAHIM

Remerciements 6

Remerciements

Je ne saurais assez remercier Madame le Professeur Colette Laplace qui a cru en moi au moment

où je doutais de moi-même. Les mots, si éloquents soient-ils, ne pourront jamais lui exprimer

toute ma gratitude. Grâce à la patience dont elle a fait preuve à mon égard, à la pertinence de ses

remarques, à ses corrections maintes fois renouvelées et en mon nom et au nom de ma famille ! t mes sincères remerciements à Madame le Professeur Fayza El Qasem qui, la force de poursuivre cette aventure. A travers ses enseignemen atteindre la plénitude du sens en traduction. Je remercie tous les enseignants de la section recherche en traductologie de l'ESIT qui ont guidé mes premiers pas dans cette discipline.

Enfin, je remercie chaleureusment mes amis qui

les moments les plus difficiles : Jassas AL-AGHBARI, Khaled AL-KHALED, Amira MAJEED, Karim KHEMIRI, Nisrine KHEMIRI, Vincent PLANEL (France), Khaled AL-EDRISSI, Tameem AL-JAWFI, Sarah YAHIA (U.S.A), Walid AL-ZOBEIRI (Yémen).

Liste des sigles et abréviations 7

Liste des sigles et abréviations

MD Monde Diplomatique

TIT Théorie Interprétative de la Traduction

DTS Descriptive Translation Studies

Sommaire 8

Sommaire

INTRODUCTION GÉNÉRALE ................................................................................................... 10

PREMIÈRE PARTIE :

........................................................................................................................................................ 33

CHAPITRE I : 37

..................................................... 38 ............................................. 44 .................................................. 51 de vue des approches communicationnelles ........................................ 58 ................................................... 82

.............................................................................................................................. 91

CHAPITRE II : .... 96

u point de vue des approches systémiques ...................................................... 98

...................................................... 104

............................................................................................................................ 142

CHAPITRE III : ........................................ 145

1. Mise au point sur le cadre théorique et méthodologique ......................................................... 146

............................................................................ 148

3. Les caractéristiques distinctives de ................................................................... 157

explicitness et explication ....................................................................... 160

................................. 167 ........................................................................... 174

7. En guise de conclusion ............................................................................................................. 207

DEUXIEME PARTIE : LES MOTIVATIONS ET LES TECHNIQUES DE : ANALYSE DU CORPUS DU MD 2001-2011 .................................. 217 CHAPITRE IV : Les motivations des explicitations dans le corps du MD 2001-2011 ........ 219 .............................................. 222 .................................................................. 230

2011 .............................................................................................................................................. 353

4. En guise de conclusion ............................................................................................................. 368

CHAPITRE V : corpus du MD

2001-2011 ..................................................................................................................................... 370

-stratégie, techniques et procédés ..................................... 372

Sommaire 9

..................................................................................... 375 ..................................................................... 440

4. En guise de conclusion ............................................................................................................. 508

CONCLUSION GÉNÉRALE ..................................................................................................... 512

Références bibliographiques ........................................................................................................ 532

Glossaire ....................................................................................................................................... 565

Liste des tableaux ......................................................................................................................... 579

Liste des figures ........................................................................................................................... 590

Introduction générale 10

INTRODUCTION GÉNÉRALE

Constitué

économiques, sociaux et cul les textes du Monde Diplomatique (dorénavant MD) subtiles qui posent sans doute

des problèmes de traduction. Est-il possible de traduire en arabe de tels textes, destinés

principalement aux lecteurs francophones cultivés ? Et surtout, est-il possible de transmettre aux

lecteurs arabophones francophones, les différences linguistiques et culturelles entre les deux langues-cultures et les deux lec sont ? Quelles techniques de traduction pourraient être parvenir ?

La réponse à la première question semble évidente. En principe, tout texte est traduisible dès lors

son vouloir dire aux

nouveaux lecteurs. Les textes du MD ont effectivement été traduits en langue arabe de 2000 à

2012. En revanche, la réponse aux deux autres questions nécessite toute une thèse. Comme celle-

ci. En effet, le présent travail vise à étudier la question de la transmission du sens exprimé en de

tels textes extrêmement riches en notions culturelles, et caractérisés par un style journalistique

soutenu et souvent allusif, et ce initialement. Pour ce faire, nous allons nous intéresser tout particulièrement à stratégie de traduction qui nous paraît la 1 et la plus

fréquemment sollicitée par les différents traducteurs du MD au cours de la décennie écoulée :

Avant de présenter un

exemple extrait de la traduction du MD novembre 20092 qui nous aidera à comprendre les tenants et les aboutissants la traduction du MD en particulier. Nous allons exploiter cet exemple, qui portera le numéro 1, tout

au long de la première partie de cette thèse pour illustrer nos propos sur les différentes

. À la fin de la première partie, nous proposerons notre traduction de ce même exemple, faite selon

Mise en contexte

Après la crise des subprimes de l'été 2007, le monde économique a été frappé par une deuxième

crise bancaire et financière en automne 2008, qui s'est rapidement répercutée sur les marchés

boursiers par une chute des cours. Ce " krach financier » a mis à rude épreuve le capitalisme

1 /HVWUDGXFWHXUVPHWWHQWHQquotesdbs_dbs41.pdfusesText_41

[PDF] la cenerentola livret français

[PDF] la cenerentola libretto

[PDF] ne me quitte pas tome 2 pdf

[PDF] ne m'oublie pas pdf

[PDF] ne me quitte pas piano pdf

[PDF] ne me quitte pas grille d'accords

[PDF] jacques brel ne me quitte pas partition piano

[PDF] redaction raconter un deluge

[PDF] l'amour ne disparait jamais poeme

[PDF] le déluge dans les métamorphoses

[PDF] le fil n'est pas coupé poeme

[PDF] le déluge dans la bible et le coran

[PDF] la mort n'est rien je suis seulement passé dans la pièce ? côté

[PDF] je t attends je ne suis pas loin juste de l autre côté du chemin

[PDF] je ne vous ai pas quitté charles peguy