[PDF] François Maniez (dir.) Dorland Dictionnaire médical bilingue





Previous PDF Next PDF



Lexique médical anglais-français/français-anglais

CHEZ LE MÊME ÉDITEUR. Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais-français



lexique-Français-Anglais.pdf

٠٥‏/٠٧‏/٢٠٢٢ FRANÇAIS - ANGLAIS. LEXIQUE. Outil d ... Vous devez prendre une douche avec un savon médical la veille au soir et 4 heures avant l'intervention.



Une méthodologie de la traduction médicale

Ou encore le dictionnaire bilingue donne



Dictionnaire - médical

٢٨‏/٠٦‏/٢٠١١ un «Lexique anglais-français» reprend les traductions des entrées principales et secondaires appelées « déclinaisons ». Page 10. IX adj ...



La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de

Les dictionnaires de langue retenus sont le Nouveau Petit Robert dictionnaire privilégié par les étudiants inscrits dans un programme de traduction ou 



Références : Terminologie médicale en anglais

Pratique de l'anglais médical : lexique à l'usage des professionnels de la santé. Paris : Ellipses. Inserm & INIST. (2012). Le MeSH bilingue anglais-français.



Une méthodologie de la traduction médicale

Ou encore le dictionnaire bilingue donne



La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps

١٢‏/٠٢‏/٢٠١٧ Connaître l'équivalent français du terme anglais ne permet pas de traduire ... aucun dictionnaire médical unilingue français; seul le GLADS le.



La terminologie médicale et ses problèmes*

Cette traduction est fort révélatrice des (in)compétences de son auteur. D'abord son travail de traducteur est déficient. L'au- teur fait preuve d'une 



François Maniez (dir.) Dorland Dictionnaire médical bilingue

1 mars 2009 En effet les dictionnaires français-anglais (p. 1-988) et anglais-français (p. 990-1980) de ce Dorland comportent la traduction de 37 000 ...



PH=WU[^ZY:

Dictionnaire français-anglais/anglais-français des termes médicaux et L'anglais médical : spoken and written medical English par C. Coudé



La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de

Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation Le quatrième le Dictionnaire français de médecine et de biologie



Références : Terminologie médicale en anglais

Lexique des termes médicaux :anglais-français français-anglais : guide lexical à l'usage des sciences de la santé. Paris: Ellipses. Carnet



Untitled

(1995): Dictionnaire anglais-français et français-anglais des biotechnologies (1998): American Medical Association Manual of Style: A Guide for Authors.



Livret de santé bilingue (anglais/français)

In France everyone is entitled to health insurance to cover the cost of medical care. It is preferable to apply for it before becoming ill.



Une méthodologie de la traduction médicale

Ou encore le dictionnaire bilingue donne



Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales

(1995) : Dictionnaire d'anatomie locomotrice Paris



La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise

Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation Van Hoof H. (1993): Dictionnaire des éponymes médicaux français-anglais



vocabulaire-chirurgie.pdf

associés plus de 1500 termes français et anglais et environ 200 équivalents constater que la terminologie médicale est d'une précision chirurgicale!



Didier CARNET Lexique des termes médicaux (anglais/ français

avec Sylvia Morgan et Félicie Pastoré nous offre ici un dictionnaire bilingue des termes médicaux comprenant 17 000 entrées dans chaque langue Cet ouvrage de 600 pages (réparties également entre les parties anglais-français et français-anglais) est le fruit de plus de quinze années d’expérience de l’enseignement de l’anglais

ASp la revue du GERAS

55 | 2009

Varia

François Maniez (dir.),

Dorland Dictionnaire médical

bilingue français-anglais/anglais-français

Issy-les-Moulineaux

: Elsevier-Masson, 2009

Monique

Mémet

Édition

électronique

URL : http://journals.openedition.org/asp/237

DOI : 10.4000/asp.237

ISBN : 978-2-8218-0408-1

ISSN : 2108-6354

Éditeur

Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité

Édition

imprimée

Date de publication : 1 mars 2009

Pagination : 107-110

ISSN : 1246-8185

Référence

électronique

Monique Mémet, "

François Maniez (dir.),

Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais- français ASp [En ligne], 55

2009, mis en ligne le 29 décembre 2009, consulté le 02 novembre 2020.

URL : http://journals.openedition.org/asp/237 ; DOI : https://doi.org/10.4000/asp.237 Ce document a été généré automatiquement le 2 novembre 2020.

Tous droits réservés

François Maniez (dir.), Dorland

Dictionnaire médical bilingue français-

anglais/anglais-français

Issy-les-Moulineaux : Elsevier-Masson, 2009

Monique Mémet

RÉFÉRENCE

Maniez, François (dir.). 2009. Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais-

français. Issy-les-Moulineaux : Elsevier-Masson, 1 940 p. ISBN 978-2-84299-899-8François Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglai...

ASp, 55 | 20091

1 Le Dorland Dictionnaire médical bilingue est

la version française d'un ouvrage dont la première édition fut publiée en 1898, sous " la forme de l'American Pocket Medical

Dictionary puis du Dorland's Pocket Medical

Dictionary » (p. v) ; la version anglaise en

est à sa 28 e édition.

2 Dans la préface à l'édition française, ledirecteur de l'ouvrage, François Maniez,souligne que les dictionnaires médicauxdestinés à des francophones comprennentsoit la définition des termes choisis (c'estle cas du Dictionnaire de médecine

Flammarion 1985), soit leur traduction

(c'est le cas du Dictionnaire publié par

Edisem-Maloine 1984). F. Maniez indique

que " l'originalité du présent ouvrage consiste à combiner ces deux types de dictionnaire en un seul » (p. vii). En effet, les dictionnaires français-anglais (p. 1-988) et anglais-français (p. 990-1980) de ce Dorland comportent la traduction de 37 000 entrées suivie de définitions ainsi que la traduction de collocations. L'ouvrage comprend également une " liste de préfixes et de suffixes rencontrés fréquemment dans le vocabulaire médical » (p. ix-xxxiii) et, en fin de volume, treize tableaux en français puis en anglais. Au centre, se trouvent trente-deux planches anatomiques en français au recto et en anglais au verso.

3 Un bref exercice de comparaison forcément partial, mais cependant révélateur, de la

nature des définitions figure au tableau 1. L'auteur de cette recension compare entrées et traductions fournies dans la partie du dictionnaire français-anglais. Par exemple, l'entrée " insuffisance » (failure) comprend plus d'une page de texte. N'est reproduite dans le tableau qu'une collocation, " insuffisance rénale » ; elle est comparée à une entrée similaire dans les deux autres dictionnaires médicaux cités ci-dessus (Edisem-

Maloine 1984, Flammarion 19851).

François Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglai...

ASp, 55 | 20092

Tableau 1. Comparaison de l'entrée " insuffisance rénale »

Afin de poursuivre

la réflexion, est mise en regard l'entrée du Dorland en anglais avec la même entrée dans un dictionnaire unilingue anglais (Collin 1994) et avec une définition tirée d'un site médical (voir tableau 2). Tableau 2. Comparaison de l'entrée " kidney/renal failure » Les extraits présentés aux tableaux 1 et 2 donnent une idée du registre de langue et de

spécialisation des définitions. Il apparaît clairement que le Collin est destiné aux non-

professionnels ; la définition de Medline2 est elle aussi moins complète que celle du Dorland ; d'autres renseignements sont certes fournis dans plusieurs paragraphes (comme il est d'usage dans une encyclopédie), mais le public visé semble être celui de

patients. Le discours du Dorland s'adresse à un public averti3.François Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglai...

ASp, 55 | 20093

4 Comme mentionné plus haut, la spécificité du dictionnaire Dorland apparaît également

dans ces tableaux : l'entrée comprend une définition dans les deux langues et une traduction dans les deux sens, ce qui n'est pas le cas des autres dictionnaires cités.

5 L'auteur de la préface à la 28e édition américaine conclut en rappelant l'objectif du

dictionnaire : " constituer un guide fiable fournissant de manière brève, claire et précise les définitions actuelles des mots les plus importants et les plus utilisés en médecine » (p. vi). Une analyse fine est irréalisable, cependant il est possible de prendre quelques exemples pour montrer cet aspect. Tout d'abord, disparaît le nom de certaines maladies ; ne figurent plus les dénominations suivantes : " maladie bleue, maladie de Kahler, maladie exostosante... » mais apparaissent d'autres maladies " encéphalopathie de Gayet-Wernicke, m. à prion... ». Sont également absentes des techniques qui ne sont

plus utilisées comme " corset ou plâtre d'Abbott », " fentoscopie », " pleuroscopie »,

etc.

6 Une version électronique (" e-book ») de l'ouvrage, incluse dans le prix de vente du

dictionnaire, peut se télécharger sur le site de l'éditeur

4. Mais l'opération est complexe

pour les utilisateurs de systèmes d'exploitation Linux ou Mac qui ne peuvent utiliser la

version e-bookdu dictionnaire que sur des téléphones ou un PDA et après

l'enregistrement d'un système de lecture. L'auteur de cette recension ne peut donc donner son avis sur cette possibilité de lecture électronique.

7 Le directeur du dictionnaire, qui est l'auteur de manuels d'anglais médical5, a

visiblement apporté beaucoup de soin à la réalisation de ce dictionnaire. La traduction en français, réalisée par Thomson Digital

6, est rigoureuse. L'ouvrage est clairement mis

en page ; il semble cependant bizarre de trouver le sommaire de l'ouvrage au milieu de textes. Pourquoi ne pas l'avoir inclus après les préfaces ? C'est toutefois un détail mineur ; le format réduit de l'ouvrage (dimensions et papier à grammage fin) permet une prise en main aisée.

8 En conclusion, ce dictionnaire semble être un produit du 21e siècle : il part d'un ouvrage

qui a fait ses preuves aux États-Unis il y a de nombreuses années et qui a été mis à jour

régulièrement ; il est traduit dans une entreprise spécialisée, vraisemblablement avec des outils d'aide à la traduction, et il est coordonné par un linguiste spécialiste du domaine.

BIBLIOGRAPHIE

Dictionary of Medicine. 2e éd. 1993. Teddington, G.-B. : Peter Collin Publishing. [Collin] Dictionnaire de médecine. 1985. Paris : Flammarion Médecine-sciences. [Flammarion] Kernbaum, Serge. 2008. Dictionnaire de médecine. 8e éd. Paris : Flammarion.

Gladstone, William J. 1984. Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. Saint-

Hyacinthe, Québec et Paris : Edisem-Maloine. [Edisem-Maloine]François Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglai...

ASp, 55 | 20094

Gladstone, William J. 5e éd. 2002. Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales.

Paris : Maloine.

Medline Plus. Medical Encyclopedia. Janvier 2008. 29 décembre 2008 . [Medline Encyclopedia] NOTES

1. Des éditions plus récentes de ces deux dictionnaires existent. Voir références bibliographiques.

2. Seule la définition de Medline est donnée ici ; le texte, qui comprend des hyperliens, correspond

à trois pages de format A4.

3. La quatrième de couverture indique " praticiens hospitaliers, généralistes ou libéraux [...],

étudiants en médecine, professions paramédicales ».

4. .

5. L'anglais médical en situation. Tome 1. 2004. Tome 2. 2005. Issy-les-Moulineaux : Elsevier.

6. .

AUTEURS

MONIQUE MÉMET

École Normale Supérieure de CachanFrançois Maniez (dir.), Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglai...

ASp, 55 | 20095

quotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] lexique médical anglais français

[PDF] cours d'anglais médical gratuit pdf

[PDF] cours anglais médical gratuit pdf

[PDF] anglais médical livre pdf

[PDF] formation anglais médical

[PDF] la poesie d hugo la faisait dormir mots croises

[PDF] un roi chantait en bas en haut mourait un dieu

[PDF] un roi chantait en bas en haut mourait un dieu figure de style

[PDF] ajouter fond perdu illustrator

[PDF] traits de coupe photoshop

[PDF] pdf réaliser un fichier avec traits de coupe et fonds perdus

[PDF] trait de coupe illustrator

[PDF] ajouter fond perdu pdf

[PDF] traits de coupe carte de visite indesign

[PDF] traits de coupe pdf