LES SEPT PASSIONS DE PRUDENCE
5 avr. 2005 mais largement répandus du Dictionnaire Latin Français de Félix ... l'auteur d'une collection de poèmes d'édification acrostiches – ce qui ...
Des outils pour favoriser les apprentissages : ouvrage de référence
Le Bureau de l'éducation française tient à remercier sincèrement les personnes 5e à la 8e année) la lecture orale fait moins souvent partie des ...
ETYMONS GRECS ET LATINS DU VOCABULAIRE SCIENTIFIQUE
Les termes scientifiques grecs* et latins* sont repris en français (avec à et surtout dans l'Antiquité tardive (4e 5e siècle P.C .et au-delà)
UnissResearch
Ginette Di Vita Evrard Ecole Française de Rome
Écriture
Français (Langue) – Composition et exercices – Étude et enseignement Les élèves ont travaillé l'acrostiche en classe et comprennent les règles qui le.
[LE_MONDE - 1] LE_MONDE/PAGES 17/06/02
16 juin 2002 Français ni peut-être un jour
SPÉCIAL DESTINATION
Le mot du CT. 2. Le grand Who's Who de la Cinq'. 3. Info ou Intox ? 4. Blagues sur les scouts. 5. La patrouille du Kissende. 6. Do and Don't à l'aéroport.
sommaire
la Compagnie Phénix est un pôle de création dont le but est de rendre l'art Spectacle bilingue français-arabe. ... Il est confié pour la cinquième.
ANNUAIRE DU DEPARTEMENT DES SCIENCES DE LANTIQUITE
18 juin 2013 (Paris 21 décembre 2012) et des Unités « Maison Française d'Oxford » et « Centre de ... Classical Quarterly
L'acrostiche - académie de Caen
L'acrostiche But : écrire un texte de type poétique Production finale : un recueil d'acrostiches Niveau : cycles 2 et 3 Compétence visée : être capable d'écrire un texte en s'adaptant à une contrainte Durée : 5 séances de 30 minutes Déroulement : Séance 1 1) Lecture d'acrostiches et observation de leur construction
UNIVERSITE DE PARIS IV - SORBONNE
Ecole Doctorale IV - Civilisations, Cultures, Littératures et Sociétés Ecriture du roman contemporain de langue anglaise - ERCLA LLeess llaannggaaggeess ddee JJ..KK.. RRoowwlliinnggCarole MULLIEZ
Discipline : Lettres
Spécialité : Langues et littératures anglophones Thèse dirigée par Monsieur François GALLIXPrésentée et soutenue publiquement
Le 21 mars 2009
Jury :
Madame Monique CHASSAGNOL, Professeur émérite, Université Paris-Ouest-Nanterre-La Défense
Monsieur Pierre COTTE, Professeur, Université Paris IV -Sorbonne Madame Virginie DOUGLAS, Maître de Conférences, Université de Rouen Monsieur François GALLIX, Professeur émérite, Université Paris IV - SorbonneMadame Sylvaine HUGHES, Professeur, Un
iversité Paris-Ouest-Nanterre-La Défense 1Remerciements
Je tiens à remercier tout particulièrement Monsieur François Gallix pour ses conseils, le temps
consacré et l'aide précieuse qu'il m'a apportée tout au long de ces années de recherche et de
rédaction. Mes remerciements vont également à mon père pour ses relectures inestimables, à
ceux avec qui j'ai pu discuter et qui m'ont aidée de leurs travaux (notamment Sylvaine Hughes, Laurence Kiéfé, Virginie Douglas, Monique Chassagnol), à mon amie Sally Laurence-Smith qui m'a éclairée à de nombreuse s reprises sur des faits de langues et de culture britanniques, à tous ceux qui ont bien voulu m'écouter leur parler de ma recherche etdont les réflexions ont nourri la mienne et ont été une aide pour avancer plus clairement, et
enfin à tous ceux qui m'ont soutenue de leur affection et apportée leurs conseils (notamment Yannick Le Louarne en informatique). Enfin je tiens, bien entendu, à exprimer mareconnaissance à J.K. Rowling et à ses traducteurs français et néerlandais, Jean-François
Ménard et Wiebe Buddingh' de m'avoir offert le plaisir de lire en plusieurs langues un ensemble de livres magiques, les Harry Potter. 2TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION p.7
PREMIERE PARTIE : Un langage pétri de cultures p.15 Chapitre 1 : Un fort ancrage culturel britannique p.181) Intertextualité et références littéraires p.19
2) Le langage du système scolaire p.25
3) L'onomastique (toponymes, anthroponymes et géographie
des îles britanniques) p.32 a) Les anthroponymes classiques anglais p.32 b) L'hétérogénéité de la société britannique p.34 c) La toponymie p.34 d) Les anthroponymes issus de l'histoire et du folklore anglais p.39 e) Nota Bene : la langue anglaise p.41 f) L'onomastique traduite p.434) Le langage des références culinaires p.52
Chapitre 2 : Des références européennes p.591) Des allusions à la culture française p.59
- a) Des allusions à des sorciers 'historiques' de nationalité française p.60 b) Beauxbatons et la culture française en sous-jacence p.61 c) Des noms propres à consonance française p.63 d) Des noms étymologiquement français p.682) Des références gaéliques (irlandaises et écossaises) p.69
3) Des références à l'Europe de l'est p.75
4) Des références scandinaves et allemandes p.77
5) Quelques allusions à l'Europe du sud p.80
Chapitre 3 : Des civilisations du monde entier p.821) Des anthroponymes " postcoloniaux » p.82
2) Mythes et langages grecs et latins p.84
a) Les incantations en (pseudo-)latin p.84 b) Les noms propres d'étymologie latine ou grecque p.87 c) Les références aux civilisations grecque et romaine p.91 d) Les références grecques et latines en traduction p.953) Mythes et étymologie du Moyen-Orient, d'Asie et
références universelles p.98 a)Une culture universelle p.98 b) Les mythes et langues orientales p.101Chapitre 4 : Conclusion : traduire le
lexiculturel p.1031/ Traduire la culture scolaire et culinaire p.103
32/ Traduire les noms propres culturels p.105
DEUXIEME PARTIE : Un langage musical et humoristique p.109 Chapitre 1 : Les sonorités anglaises et leur résonance en langue cible - la musicalité du langage- p.114Chapitre 2 : Les jeux de mots p.126
1) Les surnoms p.127
2) Les catachrèses et à-peu-près p.131
3) Les acronymes p.137
4) Les blagues enfantines p.140
5) Les expressions familières idiomatiques p.144
6) Les anagrammes p.148
7) Les litotes périphrastiques p.150
8) Les jeux onomastiques p.151
9) Les syllepses, antanaclases, polyptotes : des jeux de polysémie p.155
10) Le ton ironique, pince-sans-rire p.159
11) Les comparaisons imagées p.160
Conclusion
p.163 Chapitre 3 : Un langage de bande dessinée p.167Chapitre 4 : Les idiolectes p.175
1) L'expression anglaise des personnages étrangers p.176
a) Les Bulgares p.177 b) Les Français p.1792) Les idiolectes sociaux p.184
a) Albus Dumbledore et Horace Slughorn p.186 b) Les elfes de maison p.196 c) La langue des " ados » p.200 d) Stan Shunpike & Ernie Prang : Cockney p.208 e) Rubeus Hagrid : le parler du sud-ouest de l'Angleterre p.210 f) Traduction des idiolectes géographiques p.2173) Les rapports d'interlocution p.224
Conclusion
p.240TROISIEME PARTIE : Un langa
ge protéiforme p.241Introduction p.241
Chapitre 1 : Les textes journalistiques p.244
1) Les articles p.245
2) Les interv
iews p.2553) Les titres et les sous-titres p.256
4) Le discours direct p.258
Chapitre 2 : Les textes épistolaires p.2611) Les enveloppes p.264
2) Les notes formelles officielles p.266
43) Les Howlers/ Beuglantes p.267
4) Les lettres officielles et le courrier administratif scolaire p.268
5) Les lettres amicales et/ou informelles p.273
a) La lettre de Horace Slughorn p.274 b) La lettre de Mrs Weasley p.274 c) La lettre de Percy Weasley p.276 d) La lettre de Charlie p.278 e) Les lettres de Sirius Black p.279 f) Les lettres de Ron et de Hermione p.282 g) Les lettres de Harry p.2846) Les notes amicales p.286
Conclusion
p.288 Chapitre 3 : Les textes administratifs et commerciaux p.2891) Les textes commerciaux p.290
2) Les textes administratifs p.292
3) Ces textes en traduction française p.294
Conclusion
p.297Chapitre 4 : Les textes scolaires p.301
1) Les consignes p.302
2/ Les enseignements écrits p.304
3/ Les titres de livres (manuels ou autre) p.314
Chapitre 5 : Les commentaires sportifs p.320
Chapitre 6 : Les textes en vers p.334
Remarques préliminaires p.334
1) L'avertissement à l'entrée de la banque des sorciers p.337
2) Le premier discours du Choixpeau p.342
3) La chanson de l'école p.348
4) L'énigme des potions p.354
5) Le message de la Saint Valentin p.362
6) Le second discours du Choixpeau p.365
7) Le chant des êtres de l'eau p.378
8) L'énigme du sphinx p.386
9) La nouvelle chanson du Choixpeau p.393
10) La ritournelle de Peeves p.408
11) Les chants des supporters de Quidditch p.412
Tableaux récapitulatifs p.416
Conclusion
p.418Chapitre 7 : Les messages divers p.423
1) Les messages et le jugement p.424
2) Les prédictions p.426
Conclusion p.430
QUATRIEME PARTIE : Des épines de la traduction p.432Introduction p.432
5Chapitre 1 : Quelques aspects lexicaux p.434
1) Le vocabulaire sensoriel p.434
2) La magie
p.447 a) Les actes p.448 b) Les personnes p.4603) Les inventions ou néologismes p.463
4) La composition et la dérivation p.480
Conclusion p.497
Chapitre 2 : L'éditeur p.498
1) Les titres, les couvertures et les illustrations p.499
les titres p.499 les couvertures p.501 les illustrations internes p.5102) Les coupures et autres changements éditoriaux p.512
3) la pression marketing p.521
Chapitre 3 : Le traducteur face à... p.5251) Une série inachevée p.525
2) Un lecteur ambivalent p.528
3) Son rôle de re-créateur p.552
CONCLUSION p.570
BIBLIOGRAPHIE p.576
INDEX :
1 : les citations p.594
2 : les noms propres p.599
APPENDICE - Partie II, chapitre 1
Partie 1 p. 644
Partie 2 p. 658
Partie 3 p. 664
Partie 4 p. 666
Partie 5 p. 668
ANNEXES
Annexe 1 : Les noms propres dans le tome 1 p. 670 Annexe 2 : Les noms propres dans le tome 2 p. 677 Annexe 3 : Les noms propres dans le tome 3 p. 681 Annexe 4 : Les noms propres dans le tome 4 p. 687 Annexe 5 : Les noms propres dans le tome 5 p. 695 Annexe 6 : Les noms propres dans le tome 6 p. 705 Annexe 7 : Les intitulés de chapitres p. 710 Annexe 8 : Les couvertures des livres p. 716 Annexe 9 : Les références à 'stomach/ insides' p. 723 6Introduction
Que la série des Harry Potter soit un succès de librairie, nul ne peut en douter au vu des chiffres de vente non seulement en Grande-Bretagne mais aussi dans le monde entier avec des traductions dans de très nombreuses langues (environ 60, dont le latin). Six volumes, le corpus de cette recherche, ont été écrits et publiés pendant les travaux de recherche proprement dite de cette thèse : Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Chamber of Secrets, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Harry Potter and the Goblet of Fire, Harry Potter and the Order of the Phoenix et Harry Potter and the Half-BloodPrince.
En réalité le tome 6 a été publié après le début de cette recherche, mais il a été décidé de
l'inclure également dans le corpus. Or l'étude de son écriture a fait place à une surprise : son
langage diffère en grande partie de celui des précédents. Quant au dernier tome de ce cycle, Harry Potter and the Deathly Hallows, publié en 2007, il n'a pas été retenu même si quelques remarques éparses à son sujet seront faites et, notamment, en conclusion.Par ailleurs, il faut pourtant dès à présent souligner la grande étendue du corpus, ce qui a
amené à faire le choix d'un catalogage, en quelque sorte, de manière à tenter de contourner un
travers possible : une exhaustivité ennuyeuse. Néanmoins, il est apparu nécessaire aussi de donner de nombreuses illustrations pour que leur nombre permette de justifier les conclusionstirées de l'analyse. C'est pourquoi il a aussi été décidé de condenser parfois cette dernière par
le truchement de tableaux non pas ayant pour but de dessécher la pensée mais de la dépouiller
de longues explications inutiles à la démonstration essentielle.Livres de jeunesse typiquement
britanniques a priori (l'action étant localisée en Grande-Bretagne et majoritairement dans un internat)
1 , les Harry Potter sont à l'origine d'un véritable 1Bergeron, Alain - " L'Anachorète dilettante. Harry Potter et le secret des bouquins enchantés. » www.revue-
solaris.com mai 2001 - Le produit est 'anglais' et il l'est jusqu'au bout des ongles, avec ses rituels de boarding
schools, ses personnages à l'accent cockney, ses crumpets et ses donjons élisabétains. Il est si anglais qu'on peut
douter de son potentiel comme objet d'exportation. 7 phénomène international : Harry Potter est en vogue et le marketing environnant en est florissant.Or, à consulter librairies et bibliothèques ainsi qu'à naviguer sur Internet à la quête
d'informations non pas, dans le cas présent de cette recherche, commerciales mais plus littéraires ou académiques, on s'aperçoit que deux éléments ont principalement retenu l'attention de chercheurs et d'aficionados :- d'une part, le phénomène Harry Potter, à cause de l'engouement que ces histoires suscitent
(la question sous-jacente étant, pourquoi des lecteurs adolescents mais aussi adultes, qu'ilssoient britanniques ou étrangers, sont-ils tellement passionnés, pour ne pas dire dans un banal
jeu de mots, envoûtés par les aventures du jeune sorcier ?) 2 - d'autre part, et ceci semble surtout être le cas aux Etats-Unis, le contenu moral et religieux de ces romans (la question sous-jacente étant, est-il bon et salutaire pour des jeunes gens de lire les péripéties d'un magicien ?) 3Dans les deux cas, on retrouve des allusions plus ou moins étoffées et détaillées aux sources
des inventions langagières de l'auteur, J.K. Rowling. Quelques publications ont, d'ailleurs, déjà mentionné ce sujet 4 . Néanmoins, celles-ci se limitent essentiellement aux noms propres et aux incantations 5 créés par la romancière et ne s'étendent donc pas à son langage, dans un sens plus large.Ernould, Roland, Quatre approches de la magie, Paris: L'Harmattan, 2003 - Harry s'exporte, chose inattendue.
Pourtant le roman est un pur produit britannique, avec l'école à l'anglaise, l'humour caractéristique et le décor
gothique écossais.Wyler, Lia, "Harry Potter for Children, Teenagers and Adults", META, XLVIII, 1-2, 2003 - [in 1998] an
interesting adventure for 9 to 12-year-olds, with all the ingredients of other well-known English children's
classics, minus the illustrations. [...] All this had to be rendered into fluent Portuguese while preserving British
customs, humor, formality and their manifestations. 2Par exemple les écrits de G.W.Beahm, A.Blake, J.Houghton, S.Moore, I.Smadja, B.Virole et les nombreux
articles journalistiques et universitaires dans des revues littéraires. Cf bibliographie 3Par exemple les écrits de R.Abanes, F.Bridger, C.Neal et des articles de presse et universitaires. Cf
bibliographie 4Ainsi: les livres de G.L.Anatol, P.Borvenish, D.Colbert, J.Eccleshare, R.Ernould, J.Granger, S.Gupta,
E.Heilman, R.Hein, A. Et E.Kronzek, D.Labbé, E.Schafer, G.Waters, L.Whited et des revues philologiques et de
traduction. Cf bibliographie. L'article de J.Randal a paru être le plus " scientifique » (Wizard Words : The
Literary, Latin, and Lexical Origins of Harry Potter's Vocabulary.). Dans sa thèse, Valérie Doussaud a
également étudié l'écriture de J.K. Rowling. 5La liste de P.Spencer semble être la plus exhaustive à ce jour sur le site : www.wian.cjb.net, " What's in a
name ? » 8 De même, des recherches de fans ont aussi donné naissance, mais cette fois-ci sous forme de sites web, à des mini-dictionnaires un ilingues et/ou multilingues potteresques 6 . Pourtant, ici encore, ces travaux ont restreint leur champ d'investigation aux noms propres et aux formules magiques. Certes, on peut trouver sur Internet un foisonnement de sites consacrés à Harry Potter, incluant même des travaux scolaires et pédagogiques. L'oeuvre de J.K. Rowling a incité beaucoup de jeunes à la lecture et les enseignants exploitent cette opportunité en recourant au multimédia. 7Néanm
oins, la bibliographie montre que c'est essentiellement la diégèse et les personnages des Harry Potter de m ême que les symboles (sociologiques, historiques, psychologiques,moraux et spirituels) et les veines, que les livres peuvent recéler et exploiter, qui ont retenu, et
retiennent encore, en premier lieu, l'intérêt des passionnés de l'oeuvre et des chercheurs jusqu'à présent.Incidemment, il faut aussi noter que l'histoire de l'auteur a été une autre source de curiosité:
de nombreux livres et articles retracent sa vie et la manière dont J.K. Rowling en est venue àécrire
8 . Certains mentionnent ici et là ses sources d'inspiration narrative et langagière mais, sans entrer dans les détails et pousser l'analyse plus avant. C'est donc de ce constat d'un manque qu'a débuté la présente recherche et on s'attache, parconséquent, à étendre l'étude des langages de J.K. Rowling à l'ensemble de la créativité de
l'auteur et de son traducteur français : l'expression du récit.Or, si le mot 'langages' est mis au pluriel, c'est parce que l'idée initiale est de démontrer que
les Harry Potter ne sont pas écrits dans un langage pauvre et uniforme comme certains le pensent. En effet, parce qu'il s'agit d'un succès de librairie à destination première de lajeunesse, il en découlerait naturellement une absence de qualité littéraire. Le Petit Robert
définit la littérature comme " les oeuvres écrites, dans la mesure où elles portent la marque de
préoccupations esthétiques ». La critique sévère appliquée par beaucoup à l'oeuvre de J.K
6 Notamment: www.hp-lexicon.org, www.harrydico.net, www.eulenfeder.de, www.home.hccnet.nl/h.kip/woordenboek 7 Selon la dénomination de G.Genette, Figures III 8Le site internet "quick-quote-quill" reprend toutes les interviews de Rowling, le journal The Scotsman est aussi
riche à ce sujet et existent aussi les biographies de P.M.Boekhoff, L.Chippendale, W.Compson, A.Gaines ou
C.A.Kirk.
9Rowling peut être également formulée ainsi : les Harry Potter seraient dépourvus de toute
valeur esthétique du fait de leur catégorie en librairie. Cette recherche va s'efforcer au contraire de souligner les qualités esthético-linguistiques de l'oeuvre de J.K. Rowling. Lapluralité est donc de mise même si certains y verront un abus de... langage puisqu'il va s'agir
de définir les caractéristiques d'un langage.Cette pertinence d'une pluralité se voit pourtant également justifiée par un autre pendant du
corpus : les traductions. En contrepoint ponctu el, la traduction en espagnol castillan, autre langue latine (mais de façon très épisodique puisque le français est surtout pris comme comparant), ainsi que surtout celle en néerlandais, langue germanique (de façon nettementplus récurrente que l'espagnol), seront également prises comme sujets d'étude à l'image des
racines linguistiques de la langue anglaise. Il faut rappeler très brièvement que cette dernière,
en effet, s'est construite sur un fond germanique anglo-saxon puis a évolué et s'est enrichie de
l'apport du franco-normand à partir de la fin du XIème siècle. Du fait de ce double fond linguistique, la question suivante se pose : est-il plus aisé de traduire dans une famille linguistique que dans l'autre, compte tenu de l'expression source ? Quelques travaux ont déjà ouvert la voie mais sans couvrir toute l'étendue du chemin. 9Parler des langages de J.K.
Rowling, c'est aussi étudier l'expression du récit de par sa réception dans le monde, même si
là aussi l'intitulé du sujet est, d'une certaine manière, un abus de... langage !Mais ici, il faut expliquer pourquoi la traduction et les langues étrangères sont si cruciales à la
compréhension de l'oeuvre. 'Borrow what you like,' said Old Parson. 'My books, like myself, are always at the service of my friends.' 'But they are nearly all in foreign languages,' said Maria. 'If you want an English book,' said Old Parson, 'there is a book of English verse at the far end of the shelf...Though to my mind the French language is the loveliest and the best.' 10En ayant à l'esprit le fait que le livre cité ci-dessus fut une lecture très marquante pour J.K.
Rowling
11 et qui continue de l'influencer dans son travail d'écriture, il est évident que cette 9Travaux de Miranda Moore, Ludovic Auvray et Marion Rougier, Nancy K. Jentsch, le site de Franck Ernould.
Cf bibliographie.
10Goudge, Elizabeth,
The Little White Horse, Oxford: Lion Publishing, 1946/2000, p.116 10citation, en particulier, souligne l'intérêt pour des langues étrangères et, surtout le fra
nçais, en relation avec la série des Harry Potter ainsi que le goût pour la poésie. Qui plus est, laromancière a elle-même enseigné l'anglais en tant que langue étrangère ainsi que le français.
Voilà pourquoi la présente étude se penchera (comme une bonne fée, peut-on espérer...) sur
le recours aux langues étrangères dans le langage anglais de J.K. Rowling, ainsi que sur la traduction, française en particulier, de son oeuvre. En effet, environ un tiers des livres HarryPotter ne sont pas rédigés et publiés dans la langue d'origine de l'auteur. Un article récent
mettait ainsi en évidence les questions qui découlent de ce fait : Of the 325 million Harry Potter books sold around the world, some 100 million copies don't contain a single line of J.K. Rowling's prose. They're mediated by the work of other writers who set the tone, create suspense and humour, and give the characters their distinctive voices and accents. The only thing these translators have no impact on whatsoever is the plot, which of course is Rowling's alone. [...] You [the translator] start, probably, with the eternal problem faced by every translator - finding the balance between literal fidelity and the equivalence that makes for fidelity of reading experience. [...] Spanish readers will find most names and invented words unchanged, or translated literally. So the Spanish is faithful in one obvious sense - but while the names may be unchanged, does the name Quirrell really sound as nervous, stammery, querulous in Spanish? Does Hufflepuff sound as ineffectual, dumb and huggable as it does to English ears? In Brazil, in contrast, translator Lia Wyler chose to maintain the spirit rather than the letter, softening many names into more Portuguese-sounding ones, thereby loading herself with the noble challenge of coining some 400 words of her own. [...] Harry Potter throws at his translators (or, in some cases, teams of translators) a number of challenges that most books don't present. There are countless made-up words, for a start. [...] And then there's the word-play, the prophecies and rhymes [...]. There are also the spells and the anagrams. Several translators have been taken to task by die-hard Potter fans who've disapproved of their choices. 12 Se trouvent donc là plusieurs versants essentie ls de la recherche, à savoir la polysémielexicale et la diversité stylistique du langage source, d'une part, la forme de fidélité retenue en
traduction, d'autre part, et par conséquent le rôle éminent d'auteur-créateur-écrivain du
traducteur. 11'What did you read as a child ?' 'My favourite book was The Little White Horse by Elizabeth Goudge. [....] it
has a direct influence on the Harry Potter books.' The Scotsman, Nov. 2002, Lyndsay Fraser 12Hahn, Daniel, " ¿Hagrid, qué es el quidditch ? », Children's fiction in translation, Saturday Guardian,
27.01.07
11Etant donné que l'état des recherches sur l'oeuvre de J.K. Rowling ne laisse apparaître que peu
d'informations et d'études sur les langages mêmes de l'auteur, c'est une approche déductive qui sera adoptée dans l'analyse, en partant des textes eux-mêmes publiés par Bloomsbury auRoyaume-Uni. Une analyse textuelle
de l'oeuvre, en définitive, viendra confirmer ou infirmerles idées et impressions que le lecteur peut avoir sur le sujet. Elle s'efforcera de trouver appui
sur les quelques sources secondaires se référant au langage ainsi que sur les travaux de linguistes, de professionnels et d'experts en matière de traduction 13Les recherches effectuées n'ont découvert, au début du processus, que quatre thèses écrites ou
en cours d'élaboration jusqu'alors en lien avec l'oeuvre de J.K. Rowling : celle de L.Barassi, " Harry Potter et le 'complexe du homard' » ; celle de T.M.Merill, " Crossing boundaries on a bolt of lightning : Mythic, pedagogical and techno-cultural approaches to Harry Potter », celle de D.Pleindoux, " Harry Potter : Roman d'apprentissage et quête » et celle de M.Y.Rhymes, " The Phenomenal Harry Potter Books : A cultural study of corporate influence on readinginstruction and image-making. » Chacune paraît davantage centrée sur le récit en tant que
contenu et/ou le phénomène d'édition que sur le récit sous son aspect d'expression langagière.
La recherche essayera de répondre à la question suivante en définitive : quelles sont les caractéristiques des langages de J.K. Rowling ? En d'autres termes : peut-on parler de langages potteresques ? De rowlinguismes ? Galadriel Waters en fait brièvement mention dans son livre sur les Harry Potter tout en créant ce mot : What is a Rowlinguistic ? If you have ever come across a name, magic spell, or other word in J.K. Rowling's books and sa id to yourself, 'Gee, this sounds like the word...,' then you have encountered a Rowlinguistic. Many times those strange names and words in the Harry Potter books have been made up by J.K. Rowling from French, Latin, or other derivations. It is no coincidence that the names seem to relate directly to the personality of the character or the purpose of the spell. Some Rowlinguistics are straightforward [...]. However, others are more subtle and contain secret clues."quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42[PDF] acrostiche prénom adjectif PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] acrostiche prénom avec adjectifs PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Acrostiche RIDAN ! 5ème Français
[PDF] acrostiche sur l'eclavage 3ème Anglais
[PDF] Acrostiche sur la guerre 4ème Français
[PDF] devenir rédacteur freelance PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Acrostiche sur les sentiments 3ème Français
[PDF] Acrostiche sur poete apollinaire 2nde Français
[PDF] Acrostiche, rimes plates, alexandrins 3ème Français
[PDF] act respecting access to documents held by public bodies and the protection of personal information PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Acte 1 , scène 5 du malade imaginaire : lecture et analyse (urgent) 5ème Français
[PDF] acte 1 scene 1 mariage de figaro PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Acte 1 scène 4 Cyrano de Bergerac 2nde Français
[PDF] acte 1 scene 5 le malade imaginaire PDF Cours,Exercices ,Examens