[PDF] Publié p a ~ et Llngulrtique Afrlcslne Centre de Recherches





Previous PDF Next PDF



Cours swahili 14 La conjugaison relative (suite) B) Tous les

Cours swahili 14. La conjugaison relative (suite). B) Tous les exemples que nous venons de voir correspondent à des relatifs sujets ("qui" en français). Pour 



Archive ouverte UNIGE Lecture pragmatique des morphèmes

La controverse relative à l'origine du swahili serait difficile à trancher eu égard cours de réalisation. Elle n'est pas accomplie. Deuxièmement l'analyse ...





LECTURE PRAGMATIQUE DES MORPHEMES TEMPORELS DU

25 janv. 2016 La controverse relative a l'origine du swahili serait difficile a trancher eu égard ... 14 479-493. A. Sagan



Des mots et des langues qui nous parlent…

14. Quelles productions d'outils/de ressources avez-vous conçues et Aborder Sartre ou Descartes en cours de philosophie et en cours de français trai-.



Les approches bi-plurilingues denseignement-apprentissage

15 juil. 2014 ... cours : une évaluation des acquisitions est confiée au Centre de ... 14/02/02. MOREAU M. L. (s.l.d) (1997)



La structure fine des paradigmes de flexion Études de morphologie

des marqueurs relatifs en swahili (réalisant sur le verbe tête d'une relative l'accord avec conjugaison quatre constructions périphrastiques. Le passif ...



Linguistique et Langues Africaines

31 mars 2019 Emilio BONVINI (LLACAN CNRS)



Marie Renaudier

26 sept. 2012 Soutenue le 26 septembre 2012 devant un jury composé de : Denis Creissels Professeur émérite à l'Université Lyon 2 ; Bernard Comrie



Cours swahili 14 La conjugaison relative (suite) B) Tous les

Cours swahili 14. La conjugaison relative (suite). B) Tous les exemples que nous venons de voir correspondent à des relatifs sujets ("qui" en français).



Publié p a ~ et Llngulrtique Afrlcslne Centre de Recherches

l'application au swahili des techniques de traite- Lyon 2 fait partie du LACITO (Laboratoire de Langues et Civili- ... twaxla / malla : 14/6.



LECTURE PRAGMATIQUE DES MORPHEMES TEMPORELS DU

25 janv. 2016 5.2.4 Exprimer iine action qui sera en cours lorsqu'une autre aura ... dans les affres d'dlaborer un lexique swahili relatif au domaine de ...



Lecture pragmatique des morphèmes temporels du swahili

5.2.4 Exprimer une action qui sera en cours lorsqu'une autre aura dans les affres d'élaborer un lexique swahili relatif au domaine de l'informatique. Ce.



Actes colloque version 14-07-14

21 juin 2007 du swahili de l'anglais et du français en Tanzanie. ... ayant cours en DDL et surtout en didactique du FLE



Évaluation des apprentissages et analyse des pratiques de classe

Test de corrélation entre les variables relatives aux styles et aux stratégies de tous les cours de langues (français anglais



La contribution des Français à létude du swahili: le cas de Charles

19 mai 2014 EXTRAIT 4 : CONJUGAISON DE VERBE SWAHILI À LA FORME VOIX PASSIVE . ... EXTRAIT 14 : COMPARAISON ENTRE LES DEUX ÉDITIONS DU DICTIONNAIRE ...



Prévention et résolution des conflits violents et armés

La Guide d'utilisation pour les facilitateurs est un outil pédagogique qui aide les facilitateurs dans l'application de ce Manuel pour mettre en place un cours 



volume 3

La collecte des données s'effectue en laboratoire à Lyon avec des informateurs de langues bantu ou sur le terrain ; elle peut occasionnellement concerner d' 



Intégration didactique des Technologies de lInformation et de la

14 présente recherche s'inscrit dans le champ disciplinaire de la didactique des langues qui lui-même fait partie des sciences du langage comme domaine de 



Cours swahili 14 - CNRS

Cours swahili 14 La conjugaison relative (suite) B) Tous les exemples que nous venons de voir correspondent à des relatifs sujets ("qui" en français) Pour les relatifs objets ("que" en français) il faut faire attention non seulement à la classe de l'antécédent mais aussi à celle du sujet (qui est évidemment différent de l'antécédent



Cours swahili 15 - CNRS

Cours swahili 15 La conjugaison relative (suite) G) Forme relative négative : Curieusement il n'existe en swahili standard qu'une forme relative à relateur incorporé et c'est le présent relatif négatif dont la formule est : PS-si-Relateur-Base-a

Publié pa~ le Laboratoire de Phonétlque

et Llngulrtique Afrlcslne Centre de Recherches Llngulstiques et Sénlologlques

Unlverslté Lyon 2

Membres de l'équipe :

Jean A. BLANCHON

Lwise Y. PüiiTANEY

Jean-Harle HOHBERT

François NSUKA NKUTSI

GllberL PUECH

Toute Eorrespondance est à adresrer à :

Jean-Marie Hombort

Université Lyon 2 - C.R.L.S.

Avenue

Plerre

Hendèn Franee

case 11. 69676 BRON CEDEX. FRMiCE

Prix du RU&PO : 50 Francs.

Payable par chèque ou mandat IntsrnatlOnal établi à l'ordre d& l'Agent Comptable de l'Université Lyon 2 (CCP

LYON 9403.50

T) avec la iantlon "Pour 1s CRLS" et envoyé

à l'adresse cl-dessus.

PHOLIA 1 (1984)

SOMMAIRE

BLANCHON J.A.

- Présentation du Yi-Lumbu dans ses rapports avec le Yi-Punu et le Ci-VI1i à travers un conte traditionnel ............................... BLANCHON J.A. k F. NSUKA NKUTSI - Détermination des classes tonales des nominaux en Ci-Vili, I-Sang" et I-N~ebi ........................................... FONTANEY V.L. - Notes tovards a description of Teke (Gabon) HOMBERT J.M. - Phonétique expérimentale et diachronie: .............. Application à la tonogenèse (résumé) ................. HOMûERT J.H. - Tonogenesis revisited HONBERT J.M. - Réflexion sur le mécanisme des change- ments phonétiques ................................. HOMûERT J.M. - Les systèmes tonals des langues afri- .................. caines : typologie et diachronie

HONBERT J.M. k A.M. MORTIER - Bibliographie des

langues du Cabon ..................................

HOMBERT J.M., NSUKA NKUTSI F. k C. PUECH - Pour

l'application au swahili des techniques de traite- ment automatique de la parole ..................... HOMBERT J.M. 61 G.PUECH - Espace vocalique et structu- ...... Patio" Perceptuelle : application au swahili MARAVAL G., POINT R. b G. PUECH - Conversion digitale- analogique pour la synthèse de la parole sur mini- ordinateur ........................................ NSUKA NKUTSI F. - Formatifs et auxiliaires dans les langues bantoues : quelques critères de détermina- tion .............................................. PUECH G. - Explalnlng certain vovel and tonal harmony PPOC~~~~S by echo ................................. PUECH C. - Le traitement de la parole au laboratoire de phonétique installé au CRLS .................... PHOLIR est une publication annuelle qui rassemble des contributions consacrées à la Phonétique et à la Linguistique

Africaine.

Elle contient des articles écrits

en français et en anglais par les membres du Laboratoire de Phonétique et Linguis- tique Africaine du C.R.L.S. (Centre de Recheiohes Linguistiques et Sérni~lo~iques). Cette équipe, implantée à l'université Lyon

2, fait partie du LACITO (Laboratoire de Langues et Civili-

sations à Tradition Orale, LP3-121 du C.N.R.S.) ; elle est

également partie prenante

à la RCP "Phonétique Expérimentale'.

Les thèmes de recherche de l'équipe sont

- l'analyse interne et comparative des langues bantoues ; - la phonétique expérimentale eome aide à la décision phonolo- gigue : application aux systèmes synchroniques et aux évolu- tion~ diachroniques ; - l'utilisation de l'informatique dans l'étude des langues africaines : traitement de la parole et bases de données.

La collecte des données s'effectue

en laboratoire avec des informateurs de langues bantoues à Lyon ou sur le terrain ; elle peut occasionnellement concerner d'autres langues d'Afrique.

Parmi les contributions incluses dans

PIIOI.IA, cer-

taines sont dans leur version définitive, d'autres constituent une version préliminaire.

Les auteurs tiennent

à remercier les institutions qui

permettent ces recherches et cette publication. Ils tiennent

également

à manifester leur gratitude à Mlles Monique Croirier et Anne-Marie Wortier pour le dévouement, la compétence et la Patience dont elles ont fait preuve pour que PIiOLIA paraisse.

PRESENTATION OU YI-LUHBU

DANS SES RAPPORTS AVEC LE YI-PUNU ET LE CI-VIL1

B travers un conte traditionnel

Jean A. BLANCHON

1. Introduction

Les Ba-Lumbu occupent au sud du Gabon un territoire en bordure de 1,océan qui s'étend de la lagune Ndogo au nord à la lagune Banio (inoluse) au sud. Une partie de l'ethnie se trouve en République Populaire du Congo. Au Gabon, les principales agglomérations sont nayumba, Setté-Cama et Gamba. Les relations avec les Ba-Punu de l'intérieur sont très anciennes et bon nombre de Ba-Lumbu sc sont fixés à Tchibanga en territoire punu. L'aménagement du port de nayumba se faisant attendre, la région a tendance à se dépeupler et les Ba-Lumbu émigrent de plus en plu5 vers les centres où ils peuvent trouver du travail comme Pwt-Gentil (secteur pétrolier) et bien sûr Libreville (secteur tertiaire).

La langue

Yi-Lumbu (8.44) a été classée par nalcolm Guthrie dans le groupe 8.40 qui eomprend également le yi-Sira ou Eshira (B.41), le I-Sangu (0.42). le Yi-Punu (8.43) ain~i que les parlers des Ba-Vungu et dos Ba-Varama. Les locuteurs de tous ces parlers sont conscients d'appartenir à une même communauté linguistique et affirment que l'intercompréhension est à peu près assurée entre eux. Les Ba-Lumbu sont en oontact au Nord avec lqavancée extrème des Eshira (du même groupe linguistique) et aveo des populations de langue Wçnr (groupe 8.10) ; par contre, au sud, ils sont en contact avec les Ba-Punu (du même gmupe linguistique) et vivent en symbiose avec les Ba-Vili dont la langue (H.12) appartient au groupe Kongo. Aussi le Yi-Lumbu de Setté-Cama et celui de Hayumba sont-ils légèrement diffé- Penh.

2. Conte

Le conte dont

on trouvera ci-dessous une transcription et une traduction m'a été raconté en 1980 Par Honsieur Hbumba Ngulu Richard, résidant provisoirement à Lyon et originaire de Hayumba. Il illustre donc le parler de cette localité. Le Yi -Lumbu, comme le Yi-Punu, possède un ton descendant à partir d'un registre plus haut que le registre haut. Pour le Yi-Punu il avait été décidé que le registre supra-haut était pertinent et que la descente ne l'était pas (Nsuks Nkutsi,

1980). Il était donc

juaqu'ici noté : cY ou CG,. Cette concep- tion est probablement à réviser ; mais comme une solution définitive ne saurait, à mon avis, être prise que dans le cadre d'une étude sur l'eniemble du groupe B.40, J'ai noté ici le ton oorrespondant du Yi-Lumbu c? ou &i, à titre purement conserva- toire. La flèche, indique une intonation suspensive qui r'accompagne d'un allongement parfois con~idérable de la voyelle rinale et empêobe la réduction de a à [al. L'abienoe de tout diacritique sur une voyelle signale le ton bas.

Le chasseur et le revenant

Dans un (certain) village il y avait un homme avec sa famille. Dans ce village, c'était la disette : il n'y avait plus de viande.

Les gens ne mangeaient que des légumes.

Cet homme avait un fusil. Il prit son fusil et dit : "Je vais aller à la chasse". Il partit ; il traversa deux villages. Il entra dans une petite forêt. Une fois entré, il entendit un écureuil (gui faisait) : onanatopées. "Ahm dit lqhomme, *~e tiens une bête. Je vais tuer cet

écureuil.

Nous mourons de faim toute la famille".

Il avança. Laéoureuil se mit à reculer. Il dressa la queue, puis la laissa retomber : onomatopées.

L'homme quant

à lui se coucha, prit son fusil, le bourra,

y mit du plomb. Etant passé derrière l'arbre, il vit tout là -bas un homme aasia. Il entendit : "Ne t'en va pas 1 Ne recule pas 1 Tu m'as bien aperçu. Approche 1" L'homme s'avança. Il avait peur. L'écureuil, alors, s'est enfui. L'écureuil s'est enfui.

Il ne dit rien d'autre.

L'homme arriva là

-bas. 11 souleva l'homme assis sous l'arbre. Cet home qui est-ce 7 Un revenant 1 Un assassin 1 Il le chargea sur son dos. Ils se mirent en chemin. (L'homme) dlt : "Où allons-nous maintenant ?" Le revenant dit : "Suis le chemin. Ce chemin-cl. Allons suis -le 1' ~w8~la bu mvéiya ibalnuai(nga) dibayala na yffuimba yixndi. swdrla bibu. nauazmba : nbitsi yisiindi. &tu y1 biyGyi na biykyi. oibbrala beidfdi aba na &ta br!ilndi. hrsibOinua &tr / : "lit, o &ceria ngiiwexnda". Uveinda, uvy&iTa Y ; mail; muatli. ~taikôta o mu% misiru. Dikota ak8ta Y , ayÛlu n8êi1eingi : nd, nsyé, nurbka ( ter). Hax dibayala ri : mfnu ngana yfbulu. MI ygboka n&tleinai dyi. rétu, nwaiinba tuv$xfu na yffuimba". ~tsikotr. Ndrlernqi uvdtana nibisa. utki muyfla, unainmila, ut:,tsi muyfia. "~~6, murkka" (bis). nitu bel vtrndi ateiï8buia Y ; tÔi bLta usoya, ; utiila mayéli. ~ivyorya ivyoxya di mbusa m6ri , imona vingr mut"

8kala.

A~'Û,~U : "uyarbêvitana I @Pivutana 1 unau&mbonina kala. ~t,tsa,naa !+' &tu bcx atslw6~nda. Akana hgma / . ~oêile~ngi, ahai, anarizna, . ~~2~1e~nai anarcina. asar&tuba. n6tu ber atefturya v8rnr , . unginaula dibayala dfkala votai niri. oibdraia dfna 8nâ î ~ftetnwr 1 eunyr 1 ntsiminanaula 6 mbuea. Ratsfhasiya mu nltlr. Y: : $ke tukave 7". Ditein"; ti : mm~dndalnna nr?ia. ~zfla $,YI. No6 ulgnda vanni !" Il le prit sur son dos. Ils se mirent en route. Il prit son fusil et le mit sur son épaule.

11 mit le revenant sur son dos. Le revenant lui faisait

entrer ses doigts dans le corps. Il marcha. Il traversa une rivière. L'homme dit : "Moi j'ai le corps fatigué. Va-t-en que je me P~POJB*. Le revenant dit : "Non, je ne veux pas. Repose-toi donc.

Je ne te tiens pas le corps". L'home se reposa.

Une fois reposés, ils repPirent leur marche. Les voilà partis (sur) le chemin du village. Ils sont maintenant loin. Ils arrivèrent ainsi à une forêt. (Le chasseur) dit : "Descends. Je vais ramasser du bois". Le revenant dit : "Coupe donc du bois. Je ne te tiens pas. Est -ce que je t'ai pris les bras 7 Non. Je ne te tiens pas les bras. Coupe donc ton bois

11s coupèrent du bois. Le soleil quant à lui se coucha.

119 n2avaient plus la force de continuer dans l'obscurité.

L'home

a peur.

Ils prirent le bois, le cassèrent,

allumèrent du feu. Ce Ce", du côté du revenant, l'homme coupa beaucoup de bois et il fit un feu énorme. De son côté & lui, il fit un feu tout petit. Il en fit un petit.

Voilà

que le revenant s'endort. L'home rie dort pas. Il a peur. Il n'arrive pas à trouver 1s sameil. Le Pevenant dort. Il dort, dort, dort. Ses doigts se desserrèrent. Il ne tient plus lsh&me. Cet homme alors se lève, prend son fu~il, et s'enfuit. sans faire de bruit. Il .'en alla. Arsimdtuiia 6 mbusa. Batsivéinda, . ubôi bdta bvbindi ub6turla vo ytlu dfvainyiti i. . utArla ditexngu 6 mbusa, . Diterna rnukôsl tsinrali mu ddnyuru. ~tsiwernda , . ut$rpuya mviila Y. ~ib8~a1a yâ : "Mt naana dunyuru dun&bolr. Yebotuïi ti niyevuinda'. oitcxnnd ti : "ni nzirni~naa vûinda vandi. M: e~lrubv:rla d6nyurupp. Dibayala tsidrndr. Uvu~nda uv61~d~ batsib<2dfnainaula /. ~anbcindc / , nztla bv6xla. Baka vala. ~~t~i~ét:,~~ m6siru n~Aa ti : "Tuxya! H: yetibula tefkuni',.quotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] Cours de typographie - Formes Vives

[PDF] Fiche méthodologique n°3 : APPRENDRE UNE LEÇON

[PDF] aider ? mémoriser les poésies au C3

[PDF] Formation Webmaster Worldsoft CMS 1 - Alliance Webmaster

[PDF] Support de cours et mode d 'emploi pour le CMS WordPress

[PDF] Apprenez ? programmer en Cpdf

[PDF] Apprenez ? programmer en Java

[PDF] Apprenez ? programmer en Java - OpenClassrooms

[PDF] Apprenez ? programmer en Python - OpenClassrooms

[PDF] Apprenez ? programmer en VB NET - Free

[PDF] Apprendre ? vivre ensemble - unesdoc - Unesco

[PDF] Le guide de l 'apprentissage - Canton de Vaud

[PDF] Fondements de l 'Apprentissage Automatique Classification - LIFL

[PDF] Apprentissage Automatique Définition ? (Wikipedia)

[PDF] Intelligence artificielle avec apprentissage automatique pour l