LALPHABET ECONOMIQUE
pension, services financiers, services de télécommunication, d'informatique et d'information ainsi que services culturels et de loisirs, etc ) • Banques multilatérales de développement (BMD) : Les institutions supranationales créées par des Etats qui en sont les actionnaires Leurs missions s'inscrivent dans le cadre de
Vocabulaire financier - Actionnal
VOCABULAIRE FINANCIER 4 ARBITRAGE L’arbitrage est le fait de modifier pour un investisseur la répartition de ses actifs, et de son passif pour un emprunteur, en fonction des anticipations et des opportunités qui peuvent se présenter
Glossaire ok Novembre2014 - Ecofi
devoirs vis-à-vis des investisseurs en termes d'information que celles présentes sur les autres marchés C'est un marché qui s'adresse aux investisseurs expérimentés Marché sur lequel les agents économiques négocient entre eux leurs besoins et ressources en capitaux à court et moyen terme MONEP Le Monep est le marché des options
Lexique des principaux termes financiers et fiscaux en
Lexique des principaux termes financiers et fiscaux en matière de péréquation Contribution Economique Territoriale (CET) : Depuis 2010, la contribution économique territoriale (CET) remplace la taxe professionnelle sur les équipements et biens mobiliers (TP), à
Dictionnaire des marchés financiers - ACCUEIL
Certains termes, bien qu’étant définis dans le dictionnaire, ne font pas systématiquement l’objet d’un ren- voi, en raison notamment de leur fréquence d’usage dans le dictionnaire Il en est ainsi des termes suivants : action, actionnaire, bourse, entreprise d’investissement, établissement
Glossaire des définitions Définitions
avantages économiques futurs ou le potentiel de services incorporés dans l'actif doivent être consommés par le destinataire comme spécifié ou que les avantages économiques futurs ou le potentiel de service doivent être retournés au cédant 23 7 états financiers consolidés États financiers d’une entité
ACTIF PASSIF - becouzelewebexpertfr
L’actif immobilisé est l’ensemble des actifs incorporels, corporels et financiers qui, en raison de leur destination, ont vocation à rester durablement dans l’entreprise Ils ne se consomment pas par le premier usage Au critère d’usage s’ajoute le critère de propriété juridique Ne figure dans les immobilisations que
MON GUIDE D’ÉCONOMIE ET DE GESTION
nombre des termes et expressions, lesquels ont été choisis avec le plus grand soin Malgré tout, ces termes pourront parfois paraître bien difficiles à des élèves de terminale, voire à des étudiants de spécialité Mais, comme l'a écrit Marx, dans une lettre à l'éditeur français du Capital : « Il n'y
Management des organisations Lexique gac
Management des organisations – Lexique – gac 4 Termes Définition défendre des intérêts particuliers, économiques, financiers, humanitaires ou moraux Information ensemble de données qui ont un sens particulier, pour un utilisateur Information imparfaite l'information est dite imparfaite lorsque les organisations ont accès à
[PDF] lexique des termes economiques et de gestion
[PDF] dictionnaire comptable et financier 2015 pdf
[PDF] vocabulaire économique de base pdf
[PDF] vocabulaire de l'économie et des finances
[PDF] cycle ovarien et utérin animation
[PDF] tp seconde conservation élément cuivre
[PDF] contestation de paternité belgique
[PDF] refus reconnaissance paternité belgique
[PDF] desaveux de paternite comment faire
[PDF] filiation belgique
[PDF] reconnaissance paternité tardive belgique
[PDF] action en recherche de paternité belgique
[PDF] nouvelle loi sur la reconnaissance de paternité en belgique
[PDF] phenomene mecanique du gros intestin
Vocabulaire
de l'économie et des finances 2012Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel
PPrreemmiieerr mmiinniissttrree
CCoommmmiissssiioonn ggéénnéérraallee ddee tteerrmmiinnoollooggiiee eett ddee nnééoollooggiiee
Enrichissement de lalangue franÁaise
Économie et finances2012ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804Vocabulaire
de l'économie et des financesEnrichissement de lalangue française
2012Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel
PPrreemmiieerr mmiinniissttrree
CCoommmmiissssiioonn ggéénnéérraallee ddee tteerrmmiinnoollooggiiee eett ddee nnééoollooggiiee
exé ECONOMIE 22/11/12 13:57 Page 1 Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes, expressions et dÈfinitions publiÈes au Journal officielde la RÈpublique franÁaise par la Commission générale de terminologie et de néologie,en application du dÈcret du 3 juillet 1996 relatif ‡ lêenrichissement de la langue franÁaise. Les termes proposÈs par les commissions spÈcialisÈes de terminologie et de nÈologie sont soumis ‡ une procÈdure dêapprobation impliquant la Commiss ion gÈnÈrale determinologie et de nÈologie, lêAcadÈmie franÁaise et le ministre concernÈ. La publication de
ces termes au Journal officielrend leur emploi obligatoire, ‡ la place des Èquivalents Ètrangers, pour les services de lê...tat et ses Ètablissements publics ( art. 11 du dÈcret du3 juillet 1996).
Les listes terminologiques publiÈes au
Journal officielcouvrent de trËs nombreux
domaines techniques dans les secteurs de pointe de lêinformation et de la communication (internet, informatique), des sciences (chimie, ingÈnierie nuclÈaire, sciences et techniquesspatiales), de lêindustrie (automobile, pÈtrole), de lêÈconomie et des finances, de la santÈ,
de lêagriculture, de la dÈfense, des transports, de la culture, en fait lêensemble des domaines de compÈtence des diffÈrents ministËres. Tous les termes publiÈs auJournal officielse trouvent sur le siteFranceTerme
(www.franceterme.culture.fr). Les termes, expressions et dÈfinitions contenus dans le prÈsent fascicule sont issuspour lêessentiel des travaux de la commission spÈcialisÈe de terminologie et de nÈologie de
lêÈconomie, des finances, de lêindustrie, du commerce, de lêartisanat et des services, ainsi
que de ceux de diffÈrentes autres commissions spÈcialisÈes, dans le cadre du dispositif dêenrichissement de la langue franÁaise. 2 exé ECONOMIE 22/11/12 13:57 Page 2 Ce recueil regroupe un ensemble limitÈ de termes et dÈfinitions relevant du domainede lêÈconomie et des finances, qui ne se trouvent gÈnÈralement pas dans les dictionnaires
gÈnÈraux, ou qui sêy trouvent mais avec un sens diffÈrent de celui quêils ont dans ce domaine particulier. La publication de ces termes et dÈfinitions a pour but dêenrichir la langue franÁaise en facilitant la comprÈhension de notions parfois mal connues du public et dêen recommander lêemploi, hors du cercle professionnel, ‡ tout locuteur soucieux de sêexprimer eenn ffrraannÁÁaaiiss.. Ces termes ou expressions ont ÈtÈ publiÈs prÈcÈdemment par la CCoommmmiissssiioonn ggÈÈnnÈÈrraallee
ddee tteerrmmiinnoollooggiiee eett ddee nnÈÈoollooggiieesous forme de listes au Journal officiel du :
€ 2 décembre 1997€ 7 juin 2007 € 14 août 1998€ 12 juin 2007 € 14 septembre 1999€ 7 septembre 2007 € 12 mai 2000€ 19 novembre 2008 € 22 septembre 2000€ 19 mai 2009 € 28 juillet 2001€ 19 janvier 2010 € 26 mars 2004€ 2 mars 2010 € 24 avril 2004€ 27 juillet 2010 € 30 janvier 2005€ 18 mars 2011 € 14 mai 2005€ 13 mai 2012 € 26 octobre 2006€ 17 juin 2012 € 28 décembre 2006€ 8 septembre 2012 3 exé ECONOMIE 22/11/12 13:57 Page 3 Ä CommuniquÈ ´ Un euro, des euros, des centimes ª Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du mot coach(22 juillet 2005) Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du prÈfixe e-(22 juillet 2005) Ä Recommandation sur lêÈquivalent franÁais du mot smiles(18 dÈcembre 2005) Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du terme travel retail(7 juin 2007) Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du terme flyer(3 fÈvrier 2011) En outre, essentiellement à des fins de traduction, la commission spécialisée deléconomie, des finances, de lindustrie, du commerce, de lartisanat et des services (CSTN
ÉFICAS) a proposé, au cours des années, des termes français pour remplacer des termes anglo-américains.Soit quils soient de longue date attestés dans les dictionnaires, soit quils représentent
un choix propre à la commission spécialisée, alors que dautres traductions sont possibles,
ces termes qui nêont pas fait lêobjet dêune recommandation auJournal officiel peuvent néanmoins être utiles aux traducteurs et aux interprètes. De même les professionnels pourront trouver avantage à les employer. Cêest pourquoi ils ont ÈtÈ inclus dans ce volume, sous la responsabilitÈ des ministres chargÈs de lêÈconomie, des finances, de lêindustrie, du commerce, de lêartisanat et des services.