Indeed the Europarl corpus show two main translations: åtgärd and handling. A qualitative examination of the occurrences enables to explain this semantic
1 juin 2011 subject3 that the judgment does indeed bestow on that party the rights which it claims to derive from it
I975) et la traduction francaise se font face sur des pages opposees. Ils sont precedes d'un avant-propos d'une longue introduction (o06 pages).
Mots-clés : Traduction (automatique) TransSearch
7 juin 2022 Indeed the subject-translator is either a transcendent being who has internalized the process of translation or.
Indeed I would not put it past me to pant on to the Transfiguration not to speak of the Assumption. (Samuel Beckett
24 févr. 2004 Israel is therefore indeed bound by the general instruments of humanitarian law notably the Fourth Geneva Convention
traduction française et accompagné lorsque cela est nécessaire
19 oct. 2001 One matter was highlighted in the oral arguments indeed in the opening statement by the. Agent of the Belgian Government
8 avr. 2009 indeed mentioned in the main body itself of Belgium's request for the indication of provisional measures. A reading of the text of the ...
by virtue of the latter's translatability Indeed this connection is all the more intimate because it no longer has any significance for the original itself It can be called a natural connection and more precisely a vital connection Just as expressions of life are connected in the most intimate manner with the living being
literary translation with the touch of a literary artist which indeed he is And Georges Mounin has a way of delineating diverse opinions and judgments so as perform an elegant balancing act Those who have followed primarily a philological orientation toward translating have increasingly recognized that other factors must
powerful role of cultural assumptions patterns and values Indeed the wealth and variety of examples constitute the great strength and joy of this book Citing situations from the world of literature business or politics the author displays a profound sensitivity to cross-cultural communication and a keen expertise in teaching students how the
Actually / Indeed / In fact: en realidad; de hecho Afterwards / Later / Next / Then: después; entonces Also/ as well / too: también Anyway: en cualquier caso As a result: como resultado; en consecuencia Before: antes (adv ) Besides / Moreover / Furthermore / In addition: además For example / For instance: por ejemplo
tems indeed fail to render the lexical di-versity of human generated or translated text The inability of MT systems to gen-erate diverse outputs and its tendency to exacerbate already frequent patterns while ignoring less frequent ones might be the underlying cause for among others the currently heavily debated issues related to gender
approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the Scriptures Indeed the translation of the Bible was to be - for well over a thousand years and especially during the Reformation in the sixteenth century - the battleground of conflicting ideologies in Western Europe
for example indeed such as to put it differently for instance like surely to repeat for one thing markedly surprisingly truly for this reason compelling evidence that is to say with attention to frequently it must be remembered to be sure with this in mind TO INDICATE AN EFFECT RESULT OR CONSEQUENCE
negative quantity Indeed n is inadmissible and dominated by the biased estimator max(0; n(X)) Example 2 (Strategy B: Solve) Let X ?Poi( ) Since this is a one-dimensional full-rank exponential family Xis a complete su cient statistic Xis furthermore unbiased and therefore UMVU for Suppose that our goal however is to estimate g( ) = e
(Thus indeed is that Gracious One: The Worthy One fully enlightened endowed with clear vision and virtuous conduct sublime the Knower of the worlds the unsurpassed guide of those who need taming the Teacher of gods and men the Buddha and the Gracious One ) ‘sv?kkh?to bhagavat? dhammo sandi??hiko ak?liko ehipassiko opaneyyiko
For a real function f(t) the Fourier transform will usually not be real Indeed the imaginary part of the Fourier transform of a real function is Im f˜(k) ? = f˜(k)?f˜(k)? 2i = 1 2i 1 2? Z ?? dxf(x)e?ikx ? Z ?? ? dxf(x)eikx (16) = 1 2? Z ?? ? dxf(x)sin(kx)?f˜ s(k) (17) This is a Fourier sine transform
Delisle Indeed three of the characteristics identified by Delisle (source text function gen-eral purpose of translating and translation approach) reappear in Newmark's five-fold classification of translations a) According to the function of the source text Newmark distinguishes between translation of an expressive text which focusses on the