Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique. Meta 51(1)
1.2.1 Les stratégies de traduction Tableau 8 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones pour traduire la séquence descriptive.
Types de traduction. Les textes à traduire sont jugés d'après la tâche qu'ils imposent au traducteur: – de travailler simultanément sur l'expression
Caest précisément sur ce point que nous nous sommes plutôt penchée à savoir sur la problématique de la traduction juridique dans laquelle les textes doivent
Le concept de stratégies du traduire si largement employé
On accepte généralement désormais
5 avr. 2022 Les travaux historiço-descriptifs cessent par la même occasion d'être du seul ressort des «Études de traduction»; elles relèvent de l'histoire ...
29 oct. 2012 Notre hypothèse de départ est la suivante : le traducteur aura utilisé le plus souvent la stratégie de traduction littérale. 1.2. Corpus : Trine.
12 mar. 2013 La traduction des écrits fictionnels de Patrick Chamoiseau est un exercice périlleux car la langue chamoisienne intègre
Ces facteurs sont toujours d'après Ingo : les deux langues de la traduction