The Download link is Generated: Download https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n4-meta2550/019646ar.pdf


Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans

Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique. Meta 51(1)



Quelques stratégies et principes en traduction technique français

1.2.1 Les stratégies de traduction Tableau 8 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones pour traduire la séquence descriptive.



Stratégies et techniques de traduction

Types de traduction. Les textes à traduire sont jugés d'après la tâche qu'ils imposent au traducteur: – de travailler simultanément sur l'expression 



Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés

Caest précisément sur ce point que nous nous sommes plutôt penchée à savoir sur la problématique de la traduction juridique dans laquelle les textes doivent 



Le problème des stratégies du traduire

Le concept de stratégies du traduire si largement employé



Les stratégies de traduction dans les cultures : positions théoriques

On accepte généralement désormais



Les stratégies de traduction dans les cultures : positions théoriques

5 avr. 2022 Les travaux historiço-descriptifs cessent par la même occasion d'être du seul ressort des «Études de traduction»; elles relèvent de l'histoire ...



Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du

29 oct. 2012 Notre hypothèse de départ est la suivante : le traducteur aura utilisé le plus souvent la stratégie de traduction littérale. 1.2. Corpus : Trine.



Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans

12 mar. 2013 La traduction des écrits fictionnels de Patrick Chamoiseau est un exercice périlleux car la langue chamoisienne intègre



La traduction des référents culturels dans les textes œnotouristiques

Ces facteurs sont toujours d'après Ingo : les deux langues de la traduction