21 mar 2019 · Mots clés : oiseau moqueur, traduction, Harper Lee, métaphore, La proximité de l'anglais et du français - des racines communes
La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires français [dans l'original, le héros, Hans Castorp communique en français avec sa
français # english les vêtements d'enfants # children's clothing L'APPARENCE # APPEARANCE le bavoir bib le bébé # baby la grenouillère coverall le bouton-
Terme français Description française 100 wool cloth poche arrière Poche à l'arrière d'un vêtement, pantalon, jeans back shoulder breadth
bolting cloth toile à bluter bolts and nuts; bolt products produits de boulonnerie franco wagon free running libre écoulement free standing (bf)
tous deux à la traduction littéraire, le premier pour se demander s'il existe vraiment une différence cloth le traducteur lui fera dire en français :
Quand des mots sont entre parenthèses en anglais et en français, ceci correspond à des sens cloth, glass fibre toile f de fibre de verre
Français Anglais à feuilles caduques deciduous à feuilles persistantes traduire translate (to) traînée atmosphérique atmospheric drag
d'accumulation difficilement soutenable en français, notamment à cause de dripped onto the floor, and Elizabeth was afraid to move to find a cloth