Besoin d'aide pour traduire une phrase 2nde Anglais


PDF
List Docs
PDF Prêt à réviser Anglais Traduction Méthode et pratique 120

Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Bellepierre à Saint-Denis-de-la-Réunion Oliver Carr-Forster Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Albert Châtelet de Douai Anne-Sophie Leluan-Pinker Ancienne élève de l’E N S de Lyon Agrégée de l’Université Professeur de français en Angleterre Alison Maillard-Parker Agrégée de l’Université

  • Comment traduire un PDF rapidement ?

    Une autre façon de traduire un PDF rapidement est d’utiliser le traitement de texte Word. Ce dernier utilise le service en ligne Microsoft Translator pour traduire n’importe quel document. Ce service gère, lui aussi, une centaine de langues. Pour traduire le PDF, vous devez créer une copie au format DOCX.

  • Qu'est-ce que le traducteur doit comprendre ?

    Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. He was looking worse for wear. Il était dans un piteux état. Nothing ventured, nothing gained. Qui ne tente rien n’a rien. You’re welcome! De rien !

  • Comment traduire un document en ligne ?

    DeepL est un autre service en ligne très efficace pour traduire des documents. Il est en général, plus efficace que Google Translate qui peut parfois avoir des traductions inappropriés. Voici comment traduire un document PDF avec DeepL.

  • Pourquoi le passif s'emploie-t-il plus en anglais qu'en français ?

    Le passif s’emploie beaucoup plus en anglais qu’en français. On remarquera son double emploi au milieu du texte, la narratrice voulant insister sur le résultat plus que sur l’action elle-même tout en créant une atmosphère de mystère : « the town was terrorized », « people’s chickens and household pets were found ».

Sous la coordination de Joël Cascade

Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Bellepierre à Saint-Denis-de-la-Réunion Oliver Carr-Forster Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Albert Châtelet de Douai Anne-Sophie Leluan-Pinker Ancienne élève de l’E.N.S. de Lyon Agrégée de l’Université Professeur de français en Angleterre Alison Maillard-Parker Agrégée de l’Université

Avant-propos

Traduire, c’est mettre un texte en langue étrangère à la disposition d’un locuteur d’une autre langue, en l’occurrence pour cet ouvrage, en anglais (thème) ou en français (version). Ce qui sous-tend toute traduction, c’est une bonne compréhension du texte-source, afi n de le rendre le plus fi dèlement possible dans la langue d’arrivée. Et on tradui

A. Qu’est-ce que traduire ?

Traduire, c’est rendre dans le texte d’arrivée la connotation exacte en contexte d’un mot ou groupe de mots tirés d’un texte source. C’est un exercice intellectuel qui requiert une bonne maîtrise des deux langues avec lesquelles on travaille, puisque l’on sera amené en traduisant à rechercher des antonymes ou des synonymes, à jouer avec les catégor

B. Que faire avant de traduire ?

Il est impératif de lire le texte plusieurs fois avant de commencer à traduire, afi n d’éviter les contresens. On effectuera ainsi un premier repérage des unités de sens, et, par exemple des temps utilisés. On se livrera ensuite à une analyse détaillée du passage afi n de déterminer sa nature (texte de presse, article scientifi que, texte littérair

Quels sont les écueils à éviter ?

Pour ce qui est de la version, les étudiants ne doivent pas se décourager a la vue d’un terme inconnu. L’analyse du mot lui-même ainsi que le contexte fourniront un certain nombre d’indices qui pourront vous aider à traduire : le terme est-il opposé ou comparé à un autre terme ? Est-il inclus dans une énumération ou une généralisation ? Vient-il il

1. Prénoms, noms de famille et titres

Il sera en général préférable de conserver les prénoms anglais en version et français en thème, sauf noms de monarques et de personnages célèbres lorsqu’une traduction est communément acceptée (Elizabeth II →Elisabeth II, Christophe Colomb→Christopher Colombus). On ne traduira pas les noms de famille, sauf en cas de jeu de mots délibéré (Bilbo Bagg

2. Toponymes

Il faudra ne traduire les noms de villes, de lieux publics ou de rivières que s’il existe un équivalent en français (Philadelphia→Philadelphie, Dunkerque→Dunkirk). En version, on pourra parfois être amené à expliciter à l’aide d’un étoffement un énoncé qui ne serait pas 8 clair (the Avon→la rivière Avon). Les noms de fl euves, de mers et d’océans s

3. Termes historiques, titres de livres, d’œuvres d’art

Ils ne seront à traduire qu’en cas de traduction acceptée par l’usage (the Great Depression→la Grande Dépression, La Nuit étoilée de Van Gogh→ Starry Night). Ne pas traduire les titres de journaux tels que The Guardian, The New York Times ou Le Monde. excerpts.numilog.com

4. Mesures et unités

Mieux vaudra convertir en version comme en thème les unités de distance (miles→km, yards→m), de volume (gallon→l) ou de taille (cm→inches), de manière précise s’il s’agit par exemple de la taille d’un personnage, de manière approximative s’il s’agit plutôt d’une estimation. excerpts.numilog.com

5. Les jeux de mots

Ils sont rarement traduisibles ; c’est le contexte qui déterminera la technique à adopter. On pourra selon le cas l’abandonner, au risque d’appauvrir le texte, avoir recours à une note explicative ou bien rechercher une expression différente. excerpts.numilog.com

6. Les allusions ou références culturelles

Lorsqu’aucun terme équivalent n’existe dans la langue d’arrivée, on pourra conserver le terme (à utiliser avec modération), trouver un équivalent au risque de perdre la « couleur locale » ou encore avoir recours à une note. Pour ce qui est des allusions culturelles, le traducteur devra déterminer si elles sont susceptibles d’être comprises par le l

7. Le registre et le ton

Le texte peut être écrit dans une langue soutenue, familière ou argotique, refl éter une caractéristique régionale ou personnelle. Les registres, dialectes et idiolectes pourront refl éter l’âge, le niveau d’éducation ou encore la classe sociale du locuteur. Il s’agira de trouver une coloration équivalente dans la langue d’arrivée. excerpts.numilog.com

II. Les principaux procédés de traduction

Les pages qui suivent ont avant tout pour but d'aider l’étudiant qui bute sur un mot ou un groupe de mots en lui suggérant quelques manipulations possibles. Si les procédés de traduction ne constituent en rien une recette miracle, ils permettent la mise en place de bons réfl exes de traduction et d’offrir un cadre à l’étudiant taraudé par la questi

1. Le calque

Le calque (word-for-word translation) traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. Il utilise les éléments lexicaux d’une langue donnée avec la construction ou le sens de ces mêmes éléments dans l’autre langue. Il peut être lexical (ne porter que sur un seul terme) ou de structure. Il peut être trompeur lorsqu’il est puremen

J’ai le mot sur le bout de la langue.

Voir certaines expressions courantes au Québec (« tomber en amour », « chiens chauds », « chars usagés », « planche à neige ») toutes directement calquées de l’anglais. Certains calques de l’anglais sont néanmoins tolérés en français : « ce n’est pas ma tasse de thé », « développer un procédé », « être dans le rouge ». Le calque ne doit être utili

2. L’emprunt

L’emprunt (transference/borrowing/transliteration) est le procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée, parce qu’il n’a pas d’équivalent ou pour des raisons stylistiques. L’usage sera un bon guide en la matière. Il pourra ainsi venir combler une l

Elle a acheté des petites crêpes pour le petit-déjeuner.

C'est à vous Traduisez les phrases suivantes Add two teaspoons of cumin and mix. Il a travaillé deux ans dans un collège et un an dans un lycée. Il s’est promis de traverser la Manche à la nage. They sent him to a primary care centre. She invited him for the holidays. (US) excerpts.numilog.com

2. Le chassé-croisé

Le chassé-croisé, sorte de double transposition, entraîne un changement de catégorie grammaticale et une permutation syntaxique. Il se rencontre surtout dans la traduction des verbes anglais suivis d’une préposition ou d’une particule adverbiale (verbes marquant un déplacement) et pour traduire les structures résultatives, lorsque le verbe indique

3. Le contraire-négativé

Le contraire-négativé, bien utile lorsque le calque ou la transposition ne sont pas possibles, il consiste à moduler grammaticalement un énoncé par contraire. D’affi rmatif, il deviendra ainsi négatif et vice versa. J’observe et je révise It is not diffi cult to show that the situation has worsened. Il est facile de le démontrer que la situation s’

4. Les collocations

Certains mots se marient et forment des couples indissociables, l’un entraînant automati-quement l’autre en français comme en anglais. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité. 13 J’observe et je révise L’endroit était impeccable. The place was spick and span.

5. La compensation

La compensation intervient lorsqu’un terme ou un registre de langue est déplacé et traduit à un autre endroit sous une autre forme, le but étant de respecter la tonalité globale du passage. J’observe et je revise Tu ne crois tout d’même pas que ça va te tomber tout cuit dans le bec I hope you’re not thinking it’s gonna fall straight into your lap

7. La dilution

La dilution consiste à développer le contenu d’un énoncé sur plusieurs termes. J’observe et je révise ‘We shall see’, he observed, sarcastically. Nous verrons bien, fi t-il remarquer d’un ton sarcastique. The Nobel peace prize comes just days after voters vetoed his plan to end the Civil war. (The Economist) Le Prix Nobel de la Paix intervient seu

8. L’effacement

L’effacement revient à gommer dans l’énoncé de la langue d’arrivée un ou plusieurs éléments parce qu’ils ne semblent pas pertinents ou ne sont pas nécessaires à la compréhension du message. J’observe et je révise A bee fl ew into the room. Une abeille est entrée dans la pièce. Come out and play Viens jouer C’est la femme que j’ai rencontrée hier

9. L’équivalence

L’équivalence (equivalence) est un cas extrême de modulation. Ce procédé consiste à traduire le message dans sa globalité : il est surtout utilisé pour les exclamations, les panneaux, les expressions fi gées, les proverbes ou les expressions idiomatiques. Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et trouver l’expression éq

10. L’étoffement

L’étoffement (expansion/amplifi cation) est lorsque, pour traduire un terme, le traducteur doit faire appel à davantage de mots que dans la langue de départ : un groupe nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom démonstratif, une conjonction ou un adverbe interrogatif. Elle peut également permettre de clarifi er une ambiguïté au niv

11. Les faux-amis

Les faux-amis sont des termes à la forme proche ou identique dans les deux langues mais dont le sens est radicalement différent d’une langue à l’autre. Une bonne connaissance de l'usage permettra d’éviter calques et contresens. Certains sont des faux-amis stricts (« sensible » / « sensible »), d’autres des faux-amis partiels (« hasard » / « hazard

On n’aurait pas pu empêcher cette défaite.

Des murmures se faisaient entendre, ainsi qu’une voix feutrée, dans une lumière insuf-fi sante. Elle se trouvait dans une grande pièce qu’elle prit tout d’abord pour une église ou un tribunal et bien qu’elle fût éveillée, elle n’éprouvait aucune sensation. C’était comme fl otter dans un bain chaud. Il y avait des chandeliers qui émettaient une faib

Share on Facebook Share on Whatsapp











Choose PDF
More..








PDF Extraction de collocations et leurs équivalents de traduction à partir

PDF La traduction automatique pour les cas d'urgence

PDF Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des



Comment faire pour traduire une phrase ?

La meilleure : Google Translate Il n'y a pas vraiment de place à débattre pour la meilleure application Android, la best all-around comme disent les anglophones.
. Le service de traduction de Google couvre la plus grande partie des besoins génériques.

Quelles sont les étapes pour traduire un texte ?

L'outil de traduction automatique le plus connu est Google Translate : le contenu est entièrement traduit par un logiciel à partir des contributions des utilisateurs et d'un dictionnaire initial.
. Le résultat obtenu permet de comprendre le sens général d'un texte sans pour autant qu'il soit utilisable tel quel.










besoin d'aide pour trouvé des idées!!!! urgence 3ème Français Besoin d'aide pour trouver oeuvre histoire des arts 3ème 3ème Autre besoin d'aide pour trouver sujet en HDA rapidement 3ème Autre Besoin d'aide pour trouver un sujet en HDA 3ème Autre besoin d'aide pour trouver un sujet pour l'histoire des arts que je dois faire entier 3ème Histoire besoin d'aide pour trouver une synèrése 2nde Français Besoin d'aide pour un algorithme 3ème Mathématiques Besoin d'aide pour un calcule de Math 3ème Mathématiques

PDFprof.com Search Engine
Images may be subject to copyright Report CopyRight Claim

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


Cours d'anglais: vocabulaire  grammaire  prononciation  expressions

Cours d'anglais: vocabulaire grammaire prononciation expressions


Exercices d'anglais en ligne - AnglaisCours Club

Exercices d'anglais en ligne - AnglaisCours Club


155 Phrases nécessaires pour mener une conversation en anglais

155 Phrases nécessaires pour mener une conversation en anglais


155 Phrases nécessaires pour mener une conversation en anglais

155 Phrases nécessaires pour mener une conversation en anglais


Test de niveau d'anglais en accès libre - AnglaisCours Club

Test de niveau d'anglais en accès libre - AnglaisCours Club


Rédiger un mail en anglais avec des formules de politesse

Rédiger un mail en anglais avec des formules de politesse


La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


Cours d'anglais 22 : maîtriser le passif - L'Etudiant

Cours d'anglais 22 : maîtriser le passif - L'Etudiant


5 conseils pour améliorer votre expression orale

5 conseils pour améliorer votre expression orale


Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction

Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction


Avoir une bonne note à l'écrit en anglais

Avoir une bonne note à l'écrit en anglais


20 erreurs courantes en français

20 erreurs courantes en français


Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction

Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction


La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


Séduire par les mots - 10 Rédiger pour des communications écrites

Séduire par les mots - 10 Rédiger pour des communications écrites


Expression anglaise: demander de l'aide

Expression anglaise: demander de l'aide


Manuel pratique du traduire - Chapitre 2 : aiguiser son regard

Manuel pratique du traduire - Chapitre 2 : aiguiser son regard


La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


PDF) Traduire des livres : parcours de formation à la traduction

PDF) Traduire des livres : parcours de formation à la traduction


Comment faire un Résumé de Texte facilement – apprendre 5 minutes

Comment faire un Résumé de Texte facilement – apprendre 5 minutes


L'utilisation des corpus électroniques chez le traducteur

L'utilisation des corpus électroniques chez le traducteur


Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction

Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction


Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la

Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la


Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement


Faire un CV en anglais : exemple + normes à suivre en 2021

Faire un CV en anglais : exemple + normes à suivre en 2021


Anglais — Wikipédia

Anglais — Wikipédia


Anglais : 2eme Secondaire - Exercices cours évaluation révision

Anglais : 2eme Secondaire - Exercices cours évaluation révision


PDF) Syst\\`eme de traduction automatique statistique Anglais-Arabe

PDF) Syst\\`eme de traduction automatique statistique Anglais-Arabe


Google Traduction : les astuces indispensables pour mieux communiquer

Google Traduction : les astuces indispensables pour mieux communiquer


5 conseils pour améliorer votre expression orale

5 conseils pour améliorer votre expression orale


PDF) La traduction spécialisée à l'ère des nouvelles technologies

PDF) La traduction spécialisée à l'ère des nouvelles technologies


La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


Cours d'anglais: vocabulaire  grammaire  prononciation  expressions

Cours d'anglais: vocabulaire grammaire prononciation expressions


Outils d'aide à la traduction et formation de traducteurs : vers

Outils d'aide à la traduction et formation de traducteurs : vers


Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction

Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction


Anglais : 5ème - Soutien scolaire : exercices cours évaluation

Anglais : 5ème - Soutien scolaire : exercices cours évaluation


La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction

La traduction automatique comme outil d'aide à la rédaction


Lettre de motivation en anglais : exemple et traductions

Lettre de motivation en anglais : exemple et traductions


Les meilleures applications de traduction pour Android et iOS - IONOS

Les meilleures applications de traduction pour Android et iOS - IONOS


Liste vocabulaire anglais : +700 mots et expressions UTILES à

Liste vocabulaire anglais : +700 mots et expressions UTILES à


Lettre de motivation en anglais : exemple et traductions

Lettre de motivation en anglais : exemple et traductions


Test de français en 50 questions

Test de français en 50 questions


L'utilisation des corpus électroniques chez le traducteur

L'utilisation des corpus électroniques chez le traducteur


Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction

Comparatif traducteurs : quel est le meilleur outil de traduction


Séduire par les mots - 10 Rédiger pour des communications écrites

Séduire par les mots - 10 Rédiger pour des communications écrites


La conjugaison en turc – les 20 verbes les plus utiles

La conjugaison en turc – les 20 verbes les plus utiles

Politique de confidentialité -Privacy policy