Besoin d'aide pour traduire une phrase 2nde Anglais
Prêt à réviser Anglais Traduction Méthode et pratique 120
Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Bellepierre à Saint-Denis-de-la-Réunion Oliver Carr-Forster Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Albert Châtelet de Douai Anne-Sophie Leluan-Pinker Ancienne élève de l’E N S de Lyon Agrégée de l’Université Professeur de français en Angleterre Alison Maillard-Parker Agrégée de l’Université |
Comment traduire un PDF rapidement ?
Une autre façon de traduire un PDF rapidement est d’utiliser le traitement de texte Word. Ce dernier utilise le service en ligne Microsoft Translator pour traduire n’importe quel document. Ce service gère, lui aussi, une centaine de langues. Pour traduire le PDF, vous devez créer une copie au format DOCX.
Qu'est-ce que le traducteur doit comprendre ?
Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. He was looking worse for wear. Il était dans un piteux état. Nothing ventured, nothing gained. Qui ne tente rien n’a rien. You’re welcome! De rien !
Comment traduire un document en ligne ?
DeepL est un autre service en ligne très efficace pour traduire des documents. Il est en général, plus efficace que Google Translate qui peut parfois avoir des traductions inappropriés. Voici comment traduire un document PDF avec DeepL.
Pourquoi le passif s'emploie-t-il plus en anglais qu'en français ?
Le passif s’emploie beaucoup plus en anglais qu’en français. On remarquera son double emploi au milieu du texte, la narratrice voulant insister sur le résultat plus que sur l’action elle-même tout en créant une atmosphère de mystère : « the town was terrorized », « people’s chickens and household pets were found ».
Sous la coordination de Joël Cascade
Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Bellepierre à Saint-Denis-de-la-Réunion Oliver Carr-Forster Agrégé de l’Université Professeur CPGE au lycée Albert Châtelet de Douai Anne-Sophie Leluan-Pinker Ancienne élève de l’E.N.S. de Lyon Agrégée de l’Université Professeur de français en Angleterre Alison Maillard-Parker Agrégée de l’Université
Avant-propos
Traduire, c’est mettre un texte en langue étrangère à la disposition d’un locuteur d’une autre langue, en l’occurrence pour cet ouvrage, en anglais (thème) ou en français (version). Ce qui sous-tend toute traduction, c’est une bonne compréhension du texte-source, afi n de le rendre le plus fi dèlement possible dans la langue d’arrivée. Et on tradui
A. Qu’est-ce que traduire ?
Traduire, c’est rendre dans le texte d’arrivée la connotation exacte en contexte d’un mot ou groupe de mots tirés d’un texte source. C’est un exercice intellectuel qui requiert une bonne maîtrise des deux langues avec lesquelles on travaille, puisque l’on sera amené en traduisant à rechercher des antonymes ou des synonymes, à jouer avec les catégor
B. Que faire avant de traduire ?
Il est impératif de lire le texte plusieurs fois avant de commencer à traduire, afi n d’éviter les contresens. On effectuera ainsi un premier repérage des unités de sens, et, par exemple des temps utilisés. On se livrera ensuite à une analyse détaillée du passage afi n de déterminer sa nature (texte de presse, article scientifi que, texte littérair
Quels sont les écueils à éviter ?
Pour ce qui est de la version, les étudiants ne doivent pas se décourager a la vue d’un terme inconnu. L’analyse du mot lui-même ainsi que le contexte fourniront un certain nombre d’indices qui pourront vous aider à traduire : le terme est-il opposé ou comparé à un autre terme ? Est-il inclus dans une énumération ou une généralisation ? Vient-il il
1. Prénoms, noms de famille et titres
Il sera en général préférable de conserver les prénoms anglais en version et français en thème, sauf noms de monarques et de personnages célèbres lorsqu’une traduction est communément acceptée (Elizabeth II →Elisabeth II, Christophe Colomb→Christopher Colombus). On ne traduira pas les noms de famille, sauf en cas de jeu de mots délibéré (Bilbo Bagg
2. Toponymes
Il faudra ne traduire les noms de villes, de lieux publics ou de rivières que s’il existe un équivalent en français (Philadelphia→Philadelphie, Dunkerque→Dunkirk). En version, on pourra parfois être amené à expliciter à l’aide d’un étoffement un énoncé qui ne serait pas 8 clair (the Avon→la rivière Avon). Les noms de fl euves, de mers et d’océans s
3. Termes historiques, titres de livres, d’œuvres d’art
Ils ne seront à traduire qu’en cas de traduction acceptée par l’usage (the Great Depression→la Grande Dépression, La Nuit étoilée de Van Gogh→ Starry Night). Ne pas traduire les titres de journaux tels que The Guardian, The New York Times ou Le Monde. excerpts.numilog.com
4. Mesures et unités
Mieux vaudra convertir en version comme en thème les unités de distance (miles→km, yards→m), de volume (gallon→l) ou de taille (cm→inches), de manière précise s’il s’agit par exemple de la taille d’un personnage, de manière approximative s’il s’agit plutôt d’une estimation. excerpts.numilog.com
5. Les jeux de mots
Ils sont rarement traduisibles ; c’est le contexte qui déterminera la technique à adopter. On pourra selon le cas l’abandonner, au risque d’appauvrir le texte, avoir recours à une note explicative ou bien rechercher une expression différente. excerpts.numilog.com
6. Les allusions ou références culturelles
Lorsqu’aucun terme équivalent n’existe dans la langue d’arrivée, on pourra conserver le terme (à utiliser avec modération), trouver un équivalent au risque de perdre la « couleur locale » ou encore avoir recours à une note. Pour ce qui est des allusions culturelles, le traducteur devra déterminer si elles sont susceptibles d’être comprises par le l
7. Le registre et le ton
Le texte peut être écrit dans une langue soutenue, familière ou argotique, refl éter une caractéristique régionale ou personnelle. Les registres, dialectes et idiolectes pourront refl éter l’âge, le niveau d’éducation ou encore la classe sociale du locuteur. Il s’agira de trouver une coloration équivalente dans la langue d’arrivée. excerpts.numilog.com
II. Les principaux procédés de traduction
Les pages qui suivent ont avant tout pour but d'aider l’étudiant qui bute sur un mot ou un groupe de mots en lui suggérant quelques manipulations possibles. Si les procédés de traduction ne constituent en rien une recette miracle, ils permettent la mise en place de bons réfl exes de traduction et d’offrir un cadre à l’étudiant taraudé par la questi
1. Le calque
Le calque (word-for-word translation) traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. Il utilise les éléments lexicaux d’une langue donnée avec la construction ou le sens de ces mêmes éléments dans l’autre langue. Il peut être lexical (ne porter que sur un seul terme) ou de structure. Il peut être trompeur lorsqu’il est puremen
J’ai le mot sur le bout de la langue.
Voir certaines expressions courantes au Québec (« tomber en amour », « chiens chauds », « chars usagés », « planche à neige ») toutes directement calquées de l’anglais. Certains calques de l’anglais sont néanmoins tolérés en français : « ce n’est pas ma tasse de thé », « développer un procédé », « être dans le rouge ». Le calque ne doit être utili
2. L’emprunt
L’emprunt (transference/borrowing/transliteration) est le procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée, parce qu’il n’a pas d’équivalent ou pour des raisons stylistiques. L’usage sera un bon guide en la matière. Il pourra ainsi venir combler une l
Elle a acheté des petites crêpes pour le petit-déjeuner.
C'est à vous Traduisez les phrases suivantes Add two teaspoons of cumin and mix. Il a travaillé deux ans dans un collège et un an dans un lycée. Il s’est promis de traverser la Manche à la nage. They sent him to a primary care centre. She invited him for the holidays. (US) excerpts.numilog.com
2. Le chassé-croisé
Le chassé-croisé, sorte de double transposition, entraîne un changement de catégorie grammaticale et une permutation syntaxique. Il se rencontre surtout dans la traduction des verbes anglais suivis d’une préposition ou d’une particule adverbiale (verbes marquant un déplacement) et pour traduire les structures résultatives, lorsque le verbe indique
3. Le contraire-négativé
Le contraire-négativé, bien utile lorsque le calque ou la transposition ne sont pas possibles, il consiste à moduler grammaticalement un énoncé par contraire. D’affi rmatif, il deviendra ainsi négatif et vice versa. J’observe et je révise It is not diffi cult to show that the situation has worsened. Il est facile de le démontrer que la situation s’
4. Les collocations
Certains mots se marient et forment des couples indissociables, l’un entraînant automati-quement l’autre en français comme en anglais. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité. 13 J’observe et je révise L’endroit était impeccable. The place was spick and span.
5. La compensation
La compensation intervient lorsqu’un terme ou un registre de langue est déplacé et traduit à un autre endroit sous une autre forme, le but étant de respecter la tonalité globale du passage. J’observe et je revise Tu ne crois tout d’même pas que ça va te tomber tout cuit dans le bec I hope you’re not thinking it’s gonna fall straight into your lap
7. La dilution
La dilution consiste à développer le contenu d’un énoncé sur plusieurs termes. J’observe et je révise ‘We shall see’, he observed, sarcastically. Nous verrons bien, fi t-il remarquer d’un ton sarcastique. The Nobel peace prize comes just days after voters vetoed his plan to end the Civil war. (The Economist) Le Prix Nobel de la Paix intervient seu
8. L’effacement
L’effacement revient à gommer dans l’énoncé de la langue d’arrivée un ou plusieurs éléments parce qu’ils ne semblent pas pertinents ou ne sont pas nécessaires à la compréhension du message. J’observe et je révise A bee fl ew into the room. Une abeille est entrée dans la pièce. Come out and play Viens jouer C’est la femme que j’ai rencontrée hier
9. L’équivalence
L’équivalence (equivalence) est un cas extrême de modulation. Ce procédé consiste à traduire le message dans sa globalité : il est surtout utilisé pour les exclamations, les panneaux, les expressions fi gées, les proverbes ou les expressions idiomatiques. Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et trouver l’expression éq
10. L’étoffement
L’étoffement (expansion/amplifi cation) est lorsque, pour traduire un terme, le traducteur doit faire appel à davantage de mots que dans la langue de départ : un groupe nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom démonstratif, une conjonction ou un adverbe interrogatif. Elle peut également permettre de clarifi er une ambiguïté au niv
11. Les faux-amis
Les faux-amis sont des termes à la forme proche ou identique dans les deux langues mais dont le sens est radicalement différent d’une langue à l’autre. Une bonne connaissance de l'usage permettra d’éviter calques et contresens. Certains sont des faux-amis stricts (« sensible » / « sensible »), d’autres des faux-amis partiels (« hasard » / « hazard
On n’aurait pas pu empêcher cette défaite.
Des murmures se faisaient entendre, ainsi qu’une voix feutrée, dans une lumière insuf-fi sante. Elle se trouvait dans une grande pièce qu’elle prit tout d’abord pour une église ou un tribunal et bien qu’elle fût éveillée, elle n’éprouvait aucune sensation. C’était comme fl otter dans un bain chaud. Il y avait des chandeliers qui émettaient une faib
La traduction automatique comme outil daide à la rédaction
1 nov. 2017 rédaction scientifique en anglais langue seconde : ... Au besoin ils pouvaient consulter la version originale anglaise. Notons. |
Langlais intensif au troisième cycle du primaire Guide à lintention
De plus l'apprentissage d'une langue seconde et d'une langue tierce constitue un outil des plus importants pour évoluer dans une société pluraliste ouverte sur |
Progression des apprentissages - Anglais langue seconde - Primaire
24 ago. 2009 Pour les deuxième et troisième cycles il s'agit du langage fonctionnel |
La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard
pour se l'approprier et l'adapter à leurs besoins ou leur niveau de connaissance. C'est une des qualités de l'anglais d'être flexible et évolutif à |
Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe
Pour ce faire la reconnaissance de la structure syntaxique de la phrase par des regles de reecriture permet d'identifier les differents mots |
La traduction automatique : traduction machine?
les outils d'aide à la traduction et évoque les besoins qu'elle a suscités dans dans le domaine de la correction automatique d'erreurs en anglais pour ... |
Anglais pour débutants de la 4e
adoptées par le ministère de l'Éducation pour aider les écoles de langue française à à ses besoins entre autres |
Guide pour la rédaction dun travail universitaire de 1er 2e et 3e
Le texte : de la phrase au paragraphe . 4.3 Recours à des outils d'aide à la rédaction ou à la révision . ... du second élément clé annoncé. Au Canada ... |
CGAP-Glossary-French-to-English-Jan-2007.pdf
Il est avant tout conçu comme un outil d'appui à la traduction facilitant la compréhension du vocabulaire de référence de la microfinance |
Extraction de collocations et leurs équivalents de traduction à partir |
La traduction automatique pour les cas d'urgence |
Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des |
Comment faire pour traduire une phrase ?
. Le service de traduction de Google couvre la plus grande partie des besoins génériques.
Quelles sont les étapes pour traduire un texte ?
. Le résultat obtenu permet de comprendre le sens général d'un texte sans pour autant qu'il soit utilisable tel quel.
Le recours à la traduction par les apprenants - Archipel UQAM
2 1 1 Traduction et utilisation de la LI comme aide à l'enseignement et à mentale face à la langue étrangère, « un besoin d'intellectualisation de l'acquis» sens d'un mot, d'une expression ou d'une phrase en L2, ait recours aux gestes traduit un texte de l'anglais (L2) au chinois (Ll); 2) elle a traduit un texte du chinois |
Les stratégies dapprentissage du vocabulaire en anglais langue
Apprendre une nouvelle langue est un besoin primordial pour beaucoup de personnes stratégies d'apprentissage du vocabulaire serait un moyen d'aider les apprenants à L'apprenant doit choisir la meilleure définition ou traduction de chacun des présente les stratégies sous forme de phrase telles que : Je fais ma |
TRADEX, un système de traduction de télex - Érudit
26 fév 2017 · TRADEX est un système de traduction utilisé pour traduire en français des Le mode automatique ou «Opérationnel» correspond au besoin mani- festé par l' armée de phrase anglaise et transformation en la structure française correspondante ; Lorsque le verbe est associé à une particule, un second |
CORRIGES
Desroussilles, n'a pas procédé à la recatégorisation et a restructuré la phrase 3) Chassé-croisé pour la traduction du verbe à particule stride past au second traducteur Etoffement de la préposition of à l'aide de l'insertion d'une proposition l'anglais : long-fringed, adjectif composé, qui a besoin d'être développé |
ISE À NIVEAU EN ANGLAIS ISE À NIVEAU EN ANGLAIS - Sofad
ses élèves et de nous avoir permis d'enrichir ce document à l'aide de ses judicieux Partie I - Mise à niveau en anglais, de base (anciens chapitres 1, 2, 4, 5 et 7) • Partie II Tous droits de traduction et d'adaptation, en totalité ou en partie, réservés pour tous pays 3 7 1 Imperative sentences / Les phrases impératives |
Traduction - Sofad
tés notées est autorisée uniquement pour les besoins des utilisateurs du guide de la Choisir le dictionnaire français/anglais-anglais/français qui convient 11 aider à bien comprendre le sens des mots et des phrases et pour les traduire |
Investigation de lapprentissage du vocabulaire anglais par - CORE
anglais par les préfabriqués et le degré de réussite à un test de vocabulaire L' étude attitude et motivation face à l'anglais et son apprentissage ont été mesurées à l'aide d'un sensiblement meilleurs pour les étudiants préférant l' apprentissage du production d'une phrase dans une langue dont la grammaire nous est |
Download PDF - Jeux et techniques dexpression pour la classe de
un recueil de techniques qui les aide à rendre les classes de conversation plus dynamiques, plus détient une information dont uit joueur A a besoin pour accom- plir une tâche quelques ouvrages anglais: Jane REVELL : Teaching Techniques for Commu- nicative le second, de traduction interlinguale Or, il semble |