Traduire
Traduire la Chine au XVIII? siècle: Les jésuites traducteurs de textes
The main story of Traduire la Chine au XVIIIe siècle. (Translating China in the Eighteenth Century) begins with the departure of the first group of French |
Traduire Lucrèce: Pour une histoire de la réception française du “De
Traduire Lucrèce: Pour une histoire de la réception française du “De rerum na- tura” (XVIe–XVIIIe siècle). Philippe Chométy and Michèle Rosellini eds. |
Traduire : necessite et difficultes
TRADUIRE : NÉCESSITÉ ET DIFFICULTÉS. Pierre Nora. Gallimard |
Sergeant Jean-Claude. Langlais du journalisme : comprendre et
01-Nov-2011 journalisme : comprendre et traduire. Paris : Éditions Ophrys Traduction 2010. Matthew Leggett. REFERENCES. Sergeant |
Traduire Tolkien en français: On the Translation of J.R.R. Tolkiens
29-Dec-2021 Vincent Ferré D. Lauzon et D. Riggs |
Traduire lintertextualité en littérature pour la jeunesse : le cas de
Traduire l'intertextualité en littérature pour la jeunesse : le cas de Stalky & Co. de Rudyard Kipling. Édition de référence. KIPLING Rudyard |
The current business atmosphere in … Traduire cette page The
Traduire cette page www.marcopolis.net/thecurrentbusinessatmosphereinegyptis Exclusive interview with American Chamber of Commerce in Egypt AmCham about ... |
Traduire Lucrèce: Pour une histoire de la réception française du “De
Traduire Lucrèce: Pour une histoire de la réception française du “De rerum na- tura” (XVIe–XVIIIe siècle). Philippe Chométy and Michèle Rosellini eds. |
Roma TrE-Press
Traduire Zola au Japon : comment traduire ? pour qui traduire ? 227. Rosa Lombardi. Les traductions des romans de Zola et la réception du naturalisme en |
Michaela Wolf ed. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a
Übersetzen — Translating — Traduire: Towards a “Social Turn”? is the first volume of a refereed book series edited by Michaela Wolf (University of Graz). |
Guide de conception des circuits de sécurité - IRSST |
École Doctorale : Cognition Langage Éducation (ED356) - Thèsesfr |
Analyse contrastive de l'énonciation humoristique: le cas de Walter |
Le problème des stratégies du traduire - Érudit
Le niveau stratégique reste en lien assez étroit avec un niveau subordonné, celui des « techniques de traduction », qui coincident assez souvent avec les « |
De la translation à la traduction - Érudit
Ce terme, pour toutes les langues romanes (et pour l'allemand, qui en donne la transcription littérale), c'est justement traduction Le fait que l'acte de traduire |
Au miroir de la pseudo-traduction Ironisation du traduire et - CORE
Ironisation du traduire et traduction de l'ironie David Martens Katholieke Universiteit Leuven Pseudo-translations of literature often produce rich encounters |
Méthodologie du thème et de la version
Il s'agit d'opérer des choix entre plusieurs hypothèses de traduction sans hésiter à prendre des libertés avec le texte à traduire à condition de toujours conserver le |
Traduire la terminologie du marketing : enjeux et défis - Gerflint
Mots-clés : marketing, terminologie, (stratégies de) traduction anglais-français reflète dans la nécessité de traduire les textes de marketing qui véhiculent ces |
Traduire avec un dictionnaire, traduire pour un dictionnaire - Euralex
Si l'on en croit les dictionnaires monolingues, un dictionnaire bilingue est un ouvrage "qui donne la traduction des mots d'une langue dans une autre, avec des |
Traduire l - Sciendo
Mots-clés : traduction, agrammaticalité, étrangeté, Duras, contrainte, style, réception, fidélité tenter de traduire ces agrammaticalités littéralement, ou faut- il les |