traduire
Guide de conception des circuits de sécurité - IRSST |
École Doctorale : Cognition Langage Éducation (ED356) - Thèsesfr |
Analyse contrastive de l'énonciation humoristique: le cas de Walter |
Le problème des stratégies du traduire - Érudit
Le niveau stratégique reste en lien assez étroit avec un niveau subordonné, celui des « techniques de traduction », qui coincident assez souvent avec les « |
De la translation à la traduction - Érudit
Ce terme, pour toutes les langues romanes (et pour l'allemand, qui en donne la transcription littérale), c'est justement traduction Le fait que l'acte de traduire |
Au miroir de la pseudo-traduction Ironisation du traduire et - CORE
Ironisation du traduire et traduction de l'ironie David Martens Katholieke Universiteit Leuven Pseudo-translations of literature often produce rich encounters |
Méthodologie du thème et de la version
Il s'agit d'opérer des choix entre plusieurs hypothèses de traduction sans hésiter à prendre des libertés avec le texte à traduire à condition de toujours conserver le |
Traduire la terminologie du marketing : enjeux et défis - Gerflint
Mots-clés : marketing, terminologie, (stratégies de) traduction anglais-français reflète dans la nécessité de traduire les textes de marketing qui véhiculent ces |
Traduire avec un dictionnaire, traduire pour un dictionnaire - Euralex
Si l'on en croit les dictionnaires monolingues, un dictionnaire bilingue est un ouvrage "qui donne la traduction des mots d'une langue dans une autre, avec des |
Traduire l - Sciendo
Mots-clés : traduction, agrammaticalité, étrangeté, Duras, contrainte, style, réception, fidélité tenter de traduire ces agrammaticalités littéralement, ou faut- il les |
Le droit de traduire - uO Research - uOttawa
traduction–droit d'auteur, ainsi que tous les bibliothécaires des universités de le livre Le droit de traduire de la jurisprudence au sens anglais du mot – la |