LANGUE TRADUCTION ET CULTURE


PDF
List Docs
PDF Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés

Dans le domaine de la traduction on est loin d’avoir tiré toutes les conséquences tant sur le plan de l’importation des traits culturels que sur celui de l’évolution de la ré-écriture dans les textes traduits de l’examen scienti-fique et approfondi de la différence culturelle

PDF Langue culture et identité

Le langage et les langues seront au cœur du cycle scientifique 2021-2024 de la Fondation Pierre Elliott Trudeau Étant donné les liens étroits entre langue culture et identité nous accorderons une attention particulière à ces relations lorsque nous explorerons de façon interdisciplinaire les enjeux et les débats autour de la langue

  • Combien de langues y a-t-il dans le monde ?

    Bien qu’il existe environ 7 000 langues dans le monde, plus de la moitié de la population mondiale ne parle que 23 d’entre elles et il est prévu que près de la moitié des langues disparaîtront d’ici la fin du siècle, la plupart étant des langues autochtones4. Quelles sont les conséquences pour l’humanité de perdre des langues?

  • Comment la langue maternelle et la culture religieuse influencent-elles la traduction ?

    Ce choix ne résulte pas du hasard, car nous voulons voir à quel point la langue maternelle et la culture religieuse d’un traducteur peuvent influer sur le processus de traduction d’expressions structurées selon les règles propres de la langue concernée et enracinées dans la culture véhiculée par cette langue.

  • Comment le traducteur réexprime-t-il le contenu culturel d'une expression figée ?

    Une fois cette étape franchie, on peut passer à la suivante qui consiste en la réexpression de ce que l’on a compris. Le traducteur réexprime ainsi le contenu culturel d’une expression figée selon les mécanismes discursifs acceptés par la culture réceptrice.

  • Quels sont les problèmes de la traduction interlinguale ?

    Comme chacun le sait, la traduction interlinguale pose des problèmes du simple fait de la présence de deux systèmes linguistiques différents. Pour la traduction des expressions figées, la situation est encore plus compliquée et moins évidente, notamment entre des langues n’ayant pas le même patrimoine historico-culturel.

Traduction mot-à-mot : abaisse ton aile

Traduction interprétative : Dans ce segment de verset, Allah demande au Prophète, à travers une expression arabe ancienne, d’avoir bon cœur à l’égard des croyants. Selon les exégètes, il empêche le Prophète d’être arrogant et l’incite à la modestie. Cette expression a un caractère métaphorique car le Prophète est désigné comme un oiseau et les croy

Les traductions :

Chiadmi : puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent à l’évocation Grosjean : mais leur peau et leur cœur s’attendrissent à l’avertissement de Dieu Avec l’utilisation du verbe « s’apaiser », Chiadmi a bien compris et rendu le sens voulu dans le texte source. Quant à Grosjean, il nous semble que sa version n’est pas suffisamment pertinente car même

Les traductions :

Chiadmi : Attachez-vous tous fermement au pacte de Dieu. Grosjean : Mettez-vous tous sous la protection de Dieu. Aucun des deux traducteurs ne donne une équivalence capable de conserver l’effet recherché dans le texte de départ. Par ailleurs, Chiadmi propose une traduction interprétative, mais avec l’utilisation du verbe « s’attacher », il nous se

Les traductions :

Chiadmi : et Dieu a scellé leur cœur Grosjean : Dieu a scellé leur cœur Les deux traducteurs ont recours ainsi à la littéralité sans présenter aucune note explicative. En effet, si la traduction littérale peut être considérée comme une solution possible, elle risque de choquer les récepteurs du texte d’arrivée. Ils ont ainsi tourné le dos à la non-

Les traductions :

Chiadmi : Ne tiens pas la main collée à ton cou par avarice. Grosjean : Ne garde pas ta main fermée vers ton cou. Il est clair que les deux traducteurs se servent de la solution de la littéralité, mais Chiadmi ajoute une information complémentaire par avarice en guise d’explication du caractère méta-phorique de l’expression initiale, et ce dans le

Les traductions :

Chiadmi : Ne prends pas un air arrogant en abordant tes semblables Grosjean : Ne détourne pas ton visage des hommes. Les deux traducteurs prennent des décisions opposées : Chiadmi utilise une traduction inter-prétative, tandis que Grosjean a recours à la littéralité. Le premier traducteur préserve le sens mais perd la couleur locale, l’autre gard

Traduction mot-à-mot : avoir un cœur dur

Traduction interprétative : Ce segment de verset met en exergue l’importance de la douceur dans le traitement des autres. Allah confirme à son Prophète que s’il avait un cœur de pierre, les gens ne le suivraient jamais. Notons, au passage, que le cœur est le siège de l’affectivité (sentiments, passions) dans plusieurs expressions, autant en arabe q

Les traductions :

Chiadmi : Car si tu te montrais brutal ou inhumain avec eux, ils se seraient tous détachés de toi. Grosjean : Si tu t’étais montré rude et dur, ils se seraient séparés de toi. Ici les deux traducteurs sont soucieux de transmettre le sens recherché aux récepteurs puisqu’ils ont recours à la traduction interprétative, mais la langue française dispose

Les traductions :

Chiadmi : C’est le jour où l’injuste se mordra les doigts en s’écriant : (

Les traductions :

Chiadmi : Pendant ce temps, le cœur de la mère de Moïse était accablé de douleur. Grosjean : La mère de Moïse eut le cœur vide. Nous nous trouvons ainsi devant deux situations différentes : l’interprétation de Chiadmi et la littéralité de Grosjean. Si Chiadmi a bien fait comprendre aux lecteurs le vouloir-dire du texte source, la version de Grosjea

Share on Facebook Share on Whatsapp











Choose PDF
More..








PDF La notion de culture dans les manuels de traduction - Érudit

PDF Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés - Érudit

PDF Dimension culturelle de la traduction dans la perspective socio

PDF Traduire ou la rencontre entre les cultures - Enssib

PDF Traduire la culture – - CORE

PDF La traduction des connotations culturelles

PDF Le transfert du culturel dans la traduction de Poisson dor de Le Clézio







33, rue des Sapins, St-Étienne-de-Lauzon (Québec) G6J 1M1 Lausanne, le 21 août 2008 SCHEMA GENERAL POUR ORGANISER UNE RENCONTRE EVOLU GYM (version 2014-2015) Au service des demandeurs d emploi qui ont envie d entreprendre Angleterre/ Pays de Galles JACQUARD, POINT A LA LIGNE! 7 novembre 4 janvier 2015 L évaluation des professionnels de santé dans leur fonction, levier de motivation, quelle est la place du cadre? Inscription lors de la session du

PDFprof.com Search Engine
Images may be subject to copyright Report CopyRight Claim

PDF) Le rôle de la traduction dans l'enseignement du FLE

PDF) Le rôle de la traduction dans l'enseignement du FLE


La traduction de l'ecart culturel

La traduction de l'ecart culturel


Stratégie de Traduction par VANOORDT - Fichier PDF

Stratégie de Traduction par VANOORDT - Fichier PDF


La traduction  contact de langues et de cultures - Volume 1 PDF

La traduction contact de langues et de cultures - Volume 1 PDF


Telecharger Traduire la langue  traduire la culture - Rencontres

Telecharger Traduire la langue traduire la culture - Rencontres


PDF) Quelques considérations théoriques sur les limites de la

PDF) Quelques considérations théoriques sur les limites de la


PDF) CHAPITRE 7 Méthode d'analyse et stratégies de traduction

PDF) CHAPITRE 7 Méthode d'analyse et stratégies de traduction


Journée d'étude sur le thème : 'la traduction et l'enseignement de

Journée d'étude sur le thème : 'la traduction et l'enseignement de


PDF) Correspondances et équivalences - Faits de langue et de

PDF) Correspondances et équivalences - Faits de langue et de


Apprendre traduction anglais Livre en ligne gratuit

Apprendre traduction anglais Livre en ligne gratuit


PDF) Les traducteurs  artisans de l'histoire et des identités

PDF) Les traducteurs artisans de l'histoire et des identités


10

10


L'Ecriture arabe en 50 fiches\

L'Ecriture arabe en 50 fiches\


Journée mondiale de la traduction – FIT

Journée mondiale de la traduction – FIT


Langue officielle — Wikipédia

Langue officielle — Wikipédia


Vocabulaire des TIC (2017) - Langue française et langues de France

Vocabulaire des TIC (2017) - Langue française et langues de France


Le phénomène des parémies et le problème de leur traduction ou

Le phénomène des parémies et le problème de leur traduction ou


Revue Éla Études de linguistique appliquée

Revue Éla Études de linguistique appliquée


Traduction et migration - Presses de l'Inalco

Traduction et migration - Presses de l'Inalco


derras-wahidpdf

derras-wahidpdf


Français — Wikipédia

Français — Wikipédia


Vocabulaire de la chimie et des matériaux (2018)

Vocabulaire de la chimie et des matériaux (2018)


CV CWecksteenMai2011

CV CWecksteenMai2011


Séminaire 8 : Traduction et frontières culturelles

Séminaire 8 : Traduction et frontières culturelles


Tout savoir sur la Licence LLCER : Langues  Littératures et

Tout savoir sur la Licence LLCER : Langues Littératures et


Google Traduction : les astuces indispensables pour mieux communiquer

Google Traduction : les astuces indispensables pour mieux communiquer


Master TSI - Traduction spécialisée

Master TSI - Traduction spécialisée


LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE - ppt télécharger

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE - ppt télécharger


PARLONS BAMILÉKÉ LANGUE ET CULTURE DE BAFOUSSAM  Dieudonné Toukam

PARLONS BAMILÉKÉ LANGUE ET CULTURE DE BAFOUSSAM Dieudonné Toukam


Master

Master


Bibliographie - numéro 2 Traduction  plurilinguisme et langues en

Bibliographie - numéro 2 Traduction plurilinguisme et langues en


Cours de didactique du français langue étrangère et seconde

Cours de didactique du français langue étrangère et seconde


L'influence de la culture sur la santé

L'influence de la culture sur la santé


Google Traduction : les astuces indispensables pour mieux communiquer

Google Traduction : les astuces indispensables pour mieux communiquer


01 Politiques de la traduction - Exercices de partage - Terra-HN

01 Politiques de la traduction - Exercices de partage - Terra-HN



DOC) Synthèse théorique de traduction

DOC) Synthèse théorique de traduction


LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier


Claude Hagège langueimposersa pensée - Fichier PDF

Claude Hagège langueimposersa pensée - Fichier PDF


PDF) Les dictionnaires amazighs : objets culturels par excellence

PDF) Les dictionnaires amazighs : objets culturels par excellence


Traduire Récurrent En Anglais

Traduire Récurrent En Anglais


sous titrage Pages 1 - 21 - Flip PDF Download

sous titrage Pages 1 - 21 - Flip PDF Download


Licence Langues  littératures et civilisations étrangères et

Licence Langues littératures et civilisations étrangères et


Comment traduire un document Excel ? - Traduccom

Comment traduire un document Excel ? - Traduccom


Accès Culture

Accès Culture


Exemple de CV français et guide pour faire un CV en France

Exemple de CV français et guide pour faire un CV en France


Le prisme interculturel de la traduction

Le prisme interculturel de la traduction


Journée mondiale de la traduction – FIT

Journée mondiale de la traduction – FIT


Certificat d'Université en Langue française et cultures

Certificat d'Université en Langue française et cultures

Politique de confidentialité -Privacy policy