german words with no english equivalent
Do German words have an English equivalent?
Buckle up, language explorers, as we embark on an exciting journey through nine wonderful German words which, sadly, do not have an English equivalent. You know that feeling you get when spring is finally here, the flowers are blooming? Yet, instead of frolicking through meadows picking daisies, all you want to do is take an extra-long nap.
Do Germans have a word for everything?
“Boy,” he marvels, “those Germans have a word for everything.” After that episode aired, we saw a steady increase in the written use of schadenfreude in English. Though less common in English prose than many of the other words on this list, schwarmerei is another word we’ve co-opted from German.
How many untranslatable words are there in German?
But not only in German we have words, that you can not translate properly into English. From English to German it is also hard to translate some words. Some examples for you: 3. Conclusion Finally, it’s time to say thank you for your patience and interest in this. You learned 10 untranslatable words of the German language.
What German words don't translate easily into English?
So without further ado, let’s discuss German words that don’t translate easily into English. 1. Ohrwurm Literal Meaning – “Earworm.” Explanation – This is where it gets strange. The literal translation of Ohrwurm says ‘ear worm’, but it isn’t! Ohrwurm depicts the emotion of loving a song so much that it gets stuck to your head.
Sturmfrei
“When your parents are away, and you have the whole house to yourself.” Now, in English, we would probably just say “party time” or “home alone,” but sturmfreitakes it to the next level: it’s basically equivalent to the saying, “When the cat’s away, the mice will play.” ef.com
Ohrwurm
“Ear worm.” The first time I heard this, I thought my friend had an actual worm in his ear that he probably caught during one of his latest backpacking trips. Oh, how I was wrong: an Ohrwurmis what happens when you get a song stuck in your head, and you (have to) keep singing it over and over again. ef.com
Handschuhschneeballwerfer
“Glove snowball thrower.” Most people tend to throw snowballs with gloves on. People who throw snowballs without gloves are pretty hardcore and should therefore be feared, right? That’s exactly the opposite of a Handschuhschneeballwerferwho is, pardon my French, a wimp. ef.com
Backpfeifengesicht
“A face that begs to be slapped.” I think this is pretty self explanatory, and anyone who’s on your bad list can be labeled as such. ef.com
Erbsenzähler
“Someone who is obsessed with details and a bit of a control freak.” This is the nitpicker who is always trying to make everything perfect down to the tiniest of peas: Erbsen means “peas” and Zähler means “tally.” So, an Erbsenzähleris a person who literally counts their peas. The expression can also refer to someone’s who’s stingy and doesn’t want
Dreikäsehoch
“Three cheese high.” Most of my meals need to have this requirement, but this expression is only somewhat related to food: a Dreikäsehochis what you call a small child who is only as tall as three wheels of cheese stacked on top of each other. All in all, I think using stacks of cheese as a form of measurement should come back. ef.com
Verschlimmbessern
“To make something worse by trying to improve it.” We’ve all done this before: The more you try to fix something, the worse it actually gets. Maybe you get a bad haircut, decide to cut off more hair, and end up looking like a lawn mower went over your head. Yep, you know what I mean, right? ef.com
Wanderlust
“A strong desire to travel.” Wanderlustdescribes the desire to leave the comfort of our home, fill the pages of our passports, and make our Instagram account be something out of a travel magazine. All, while meeting new people, seeing new cities, and experiencing new cultures. #bliss ef.com
Schadenfreude
“The feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune.” I tend to get this when I see someone I don’t particularly like spill food or miss a train. It’s cruel, but it’s hard not to laugh at ef.com
Pantoffelheld
“A man who may act tough in front of his friends but can’t stand up for himself against his wife.” The direct translation is a “slipper hero.” I guess, the Germans also know that the man might be the head of the household, but the woman sure is the neck that can make the head turn any whichever way she likes. ef.com
MASARYK UNIVERSITY BRNO Interference of German on English
with the focus on vocabulary word order |
Kristýna Neumannová Identification and analysis of Czech
Jun 15 2020 A.4 German equivalents of suffixes in the Czech words where the second ... Constituents of the English compounds can also be separated. |
On Translating Vocal Texts
their music to be sung with German words it may be answered that syllable foreign word with no two-syllable English equivalent to be. |
ZÁPADO?ESKÁ UNIVERZITA V PLZNI
Suffixes in English and German words (created by the author) There are no clear boundaries between word classes (e.g. adjective may be. |
Modeling Word Formation in English–German Neural Machine
We show that combining these strategies improves translation quality. Our contribution is a segmentation strategy that includes modeling non-concatenative |
Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts
In this experiment for an equivalent English and. German vocabulary two co-occurrence matrices were computed and then compared. As the English vo-. |
A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering
eration is used to generate a German word X with no corresponding English word. It is performed imme- diately after its preceding German word is covered. |
FOLK-LORE TERMINOLOGY. - HE question raised in the last
There is no exact English equivalent for the German word Sage; neither 'myth' nor 'tradition' conveys the full meaning. Sage enters in German into a number |
Learning Foreign Language Vocabulary with Gestures and Pictures
Half of the blocks comprised gesture enrichment and the other half comprised non- enriched learning. Each German word and its English translation were |
WHAT DOES ANSCHAUUNG MEAN? - MR. SPENCERS erroneous
notes from two contributors on the proper translation of the German word An this we have no English verb intuite (at least in the Dictionaries) |
English Loans in German and the Borrowing of Meaning*
Cité 3 fois — German, I show that generally, only the primary meaning of an English word is transferred to a loan in I do not mean to imply that no other words in German have ever come from other |
15 Wonderful Words With No English Equivalent - Tony Silva
miscstudentPDF |
You Already Know a Little German - Wiley
e English nouns ending in -y have an -ie ending in German Table 1-1 Words Similar in Meaning, |
Pseudo Anglicisms in German - TermCOORD
ish pseudo loans in German as well as the most suitable translation of them into English have also transfer of the word's meaning without its form ( Onysko, 2007) By contrast, |
Speaking Denglish - Worcester Polytechnic Institute
2017 — its website without editorial or peer review For more information Table 2: Existing Denglish with Respective German Words 21 5 1 Translation mine 2 “ Denglich” is |
Denglisch - CORE
2011 · Cité 1 fois — Denglisch 1 : The use of English words in German, with an attempt to incorporate them equivalents are shunned schadenfreude, usually because there is no true English equivalent |