L 'utilite de la terminologie juridique comparee dans - IniTermnet
L’UTILITE DE LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE COMPAREE DANS LA
Dans un premier temps je me livrerai à quelques réflexions sur la traduction juridique la terminologie juridique et les systèmes juridiques espagnol et portugais Dans un deuxième temps je procéderai au relevé de données représentant près de quatre± vingt unités terminologiques en espagnol et en portugais |
Étude de terminologie juridique comparée : les notions de
sont à la source de difficultés pour le traducteur Tout d'abord l'article «gouvernemental» du Vocabulaire juridique de Gérard Cornu10 affirme que dans la terminologie de certains auteurs la fonction gouvernementale est interprétée comme l'ensemble des compétences exercées par le pouvoir exécutif Ce dernier |
Qu'est-ce que la terminologie du droit ?
Dans le cas du droit, qui est auto-normé, ce sont les normes existantes qui dictent aux professionnels du droit ce qui doit être. Voici les principales définitions concernant la terminologie de la terminologie à l’échelle mondiale.
Quelle est la définition juridique ?
Toute définition juridique est terminologique par sa spécificité, et celle-ci est de plus en plus souvent extensionnelle, au fur et à mesure du développement des droits récents, avec ou sans influence de la common law (vue comme une rivale et non pas comme complémentaire par l’auteur de Linguistique juridique ).
Quelle est la différence entre terminologie et terme ?
Voici les principales définitions concernant la terminologie de la terminologie à l’échelle mondiale. terminologie (comme discipline): « Étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité » . NB: notion et concept sont considéré comme synonymes. terme : « représentation d’un concept par un signe qui le dénomme » .
Quelle est la différence entre terminologie et vocabulaire juridique ?
Selon ce qu’on entend par terminologie, l’expression terminologie juridique est plus ou moins acceptable. Prudemment, l’équipe qui, dans la mouvance de l’Association Capitant [ 2 ], est à l’origine du Vocabulaire juridique coordonné par Gérard Cornu, a préféré parler de vocabulaire.
La Langue Savante
2.1.1 La « langue scientifique issue du latin et du grec » Longtemps le grec et le latin ont passé pour universels. Même l’esperanto, espoir de l’entre-deux-guerres, qui n’est jamais qu’une langue romane de plus, artificielle de surcroît, est une création d’Européen. Certes son fondateur, Zamenhof, n’était pas un latin, mais le polonais, l’allemand et le russe font partie de l’héritage indo-européen. La mondialisation/globalisation a mis en évidence des difficultés non perçues ou minimisées à tort dans la communication internationale, y compris scien
La Langue Technique
2.2.1 Langue technique et langue commune Quand on regarde de près une terminologie industrielle, par exemple automobile, on s’aperçoit que ce sont les définitions qui en font un vocabulaire spécial. Tout conducteur sait que l’ABS est précieux en cas de danger soudain sur la route, mais ABS est technique parce que seuls les garagistes partagent avec les concepteurs et le personnel des usines de fabrication la connaissance du fonctionnement de ce mécanisme. Le mot ABS, au demeurant, se prononce selon les règles de la langue du locuteu
La Langue Pure
2.3.1 L’invocation du génie de la langue Réunissez quelques bénévoles, procédez à un brain storming consacré à la façon de traduire en français fake news, et vous aurez la bénédiction de l’Académie Française si le groupe est ingénieux. Mais l’important, en l’occurrence, n’est pas l’ingéniosité de trouvailles in vitro: bien sûr, bravo à infox, mot-valise qui condense bien la double idée d’ « information » et d’ « intox » , mais si les médias ne suivent pas? Pourtant, les Français aiment bien les mots-valises (qui au demeurant ne sont
La Socioterminologie
2.4.1 Bref historique La lexicographie n’est pas préoccupée au premier chef par les rapports entre les mots et leurs usages sociaux, mais elle en tient compte dans une certaine mesure; ainsi, là où l’on distingue couramment des « domaines » , il n’est pas rare que dès le XVIIème siècle on utilise plutôt comme repères des professions (exemple: « en termes de menuisier »). La lexicologie, sous la forme de la lexicométrie, est devenue un instrument des études de science politique, et les « analyses de discours à entr
La Terminologie textuelle
2.5.1 Texte et informatique Il est d’usage d’appeler textuelle une terminologie à base de corpus textuels et utilisant des moyens informatiques. Autour de 1990, l’analyse de discours à entrée lexicale, héritière de la philologie, a trouvé dans l’informatique le moyen de stocker des masses importantes de textes, et des logiciels ont été conçus pour repérer des mots (pas des concepts, malheureusement) et des contextes (les outils les plus répandus sont les concordanciers, qui permettent de sélectionner des contextes d’une
La Terminologie Communicative
2.6.1 Une terminologie du discours La « théorie générale » est à base de concepts, considérés comme des « unités de connaissance » . Teresa Cabré [16] ne néglige pas celles-ci mais prend en compte également des « unités de langue » (termes et phraséologie), et aussi des « unités de communication » , qui sont des messages situés. L’idée générale de la « terminologie communicative » est que, par quelque type d’unité que l’on entreprenne l’analyse terminologique, on sera ensuite obligé de passer par les deux autres. Cette approch
L’Approche Par Les Cadres
2.7.1 La grammaire des frames Pamela Faber a créé en Espagne, à Grenade, un courant terminologique inspiré au départ de la grammaire des cas de Fillmore. Ce linguiste, Américain comme elle, intègre des éléments grammaticaux de sens aux phrases en trouvant dans les langues à cas (mortes, comme le grec et le latin, ou en usage, comme l’allemand ou les langues slaves) des indices morphologiques (terminaison de nominatif, de génitif, de datif etc.) de fonctions syntaxiques (respectivement sujet, complément de nom, complément
La Terminologie Sociocognitive
2.8.1 Le sociocognitivisme Rita Temmermann conteste radicalement la « théorie générale » avec des arguments dont certains ont déjà été utilisés par des prédécesseurs, notamment Gaudin et Cabré: 1. ‘many categories are fuzzy’ [ [113]: 46], donc « les définitions sont variables » [ [114]: 60] 2. il faut prendre en compte « l’intention de l’émetteur du message » [ [114]: 60] 3. « une analyse historique des unités de compréhensions est indispensable » [ [114]: 61] 4. l’idée de « conditions nécessaires et suffisantes » n’es
La Pragmaterminologie
2.9.1 Une terminologie des métiers « Au commencement était l’action » . Cette phrase de Goethe, placée en exergue d’un article cosigné par Dardo de Vecchi [119], est explicative du sens de pragma- dans pragmaterminologie: une terminologie privilégiant l’action (praxis en grec, pragma comme résultat). Il s’agit des dénominations de tâches d’un professionnel, d’où le privilège accordé aux verbes, comme chez Faber. L’exemple de la finance, activité difficile à placer dans un « arbre de domaine » , quelque part entre économie et d
0 Les Nomens et Le Droit
2.10.1 Les nomens Depuis 1939, autant dire depuis les débuts de la normalisation industrielle, les linguistes et les ingénieurs soviétiques se sont constamment accordés pour faire une place, en marge de la terminologie normalisée, à des dénominations d’artefacts qu’ils appelaient nomenclatures. Le nom est trompeur, car au 18èmesiècle les nomenclatures étaient des terminologies systématiques (objets, concepts, dénominations) et cumulatives (par exemple en botanique, les colonisations aidant). Les nomenclatures
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie a` la didactique de la
31 jan. 2014 Mots clés Traduction juridique 4 Droit comparé 4 Terminologie juridique 4 ... La complexité des choix terminologiques et l'utilité du droit ... |
LUTILITE DE LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE COMPAREE DANS
1.4 Mode d'utilisation des ressources bibliographiques : les fiches terminologiques . terminologie juridique comparée à la traduction juridique. |
Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de
30 jui. 2010 Ce choix s'est basé sur leur utilité immédiate pour le travail de la ... objectifs visés par ce vocabulaire juridique multilingue comparé ... |
La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits humains
comparer la terminologie et la phraséologie employées avec celles des textes juridiques de référence (en l'occurrence la Charte des Droits de l'Homme). |
Méthodologie de la recherche documentaire : principes clés
POCHET Bernard |
La lutte contre la cybercriminalité au regard de laction des États
10 juil. 2017 Revue de science criminelle et droit comparé ... 41 Consultable sur le site internet du dictionnaire Larousse :. |
Manuel de la réglementation du transport aérien international
La terminologie générale celle qui est commune à toutes les parties du manuel ou les complète |
CGAP-Glossary-French-to-English-Jan-2007.pdf
analyse coût-avantages electronic banking internet banking |
ESSAI SUR LA NOTION DE CYBERCRIMINALITÉ
Internet est alors un lien entre deux ou plusieurs réseaux informatiques importance dans le contexte du cyberespace et de l'expansion du droit privé. |
Étude détaillée sur la cybercriminalité
En tant qu´infrastructure la croissance d´internet peut être comparée au les différentes approches en matière d´utilisation de la terminologie |
PRÉCIS DE TERMINOLOGIE - TermSciences
par l'apprenant, tandis que la pratique institutionnelle de la terminologie comparée et de sa et juridiques se distinguent par la grande variété des définitions traitant d'un concept en de référence en mémoire En réalité, leur utilité est |
Les langues de spécialité en question - Cellule de Recherche en
17 nov 2007 · terminologie spécifique (Dubois, 1994), ni un usage particulier de la langue naturelle (Lerat, l'analyse linguistique de tout le corpus juridique (dépositions, constitution des preuves, également d'utilité sociale spécialiste de Marivaux en littérature comparée, puis ayant ouvert un cours de français de |