Cette liste des noms vernaculaires est une mise en commun des apports de chaque membre actif du projet. Avec la mise en ligne sur Internet de l'index des plantes de métropole (allias BDNFF) , la présence des noms vernaculaires dans différentes langues permet de rechercher les plantes par autre chose que leur nom scientifique.
Le nom vernaculaire d'une plante est propre à un pays et, occasionnellement, à une région. Se transformant au fil des siècles et des évolutions du langage, différent d'un endroit à l'autre ou utilisé pour deux (voire plus) plantes différentes, il peut être source de confusions.
Seuls les noms scientifiques garantissent une constance, qui n'est que relative, puisqu'il existe des synonymies, et que ces noms sont susceptibles d'évoluer (cependant, un suivi est alors toujours possible). Les noms vernaculaires ont cependant l'avantage d'être plus connus et employés que les noms scientifiques par les usagers de la forêt.
Au niveau orthographique, les noms vernaculaires présentent également une variabilité car ils sont issus de langues de tradition orales. Leur écriture peut donc changer en fonction de la langue que l'on adopte (ex : "bois de rose" s'écrit "bwa di roz" selon les règles adoptées pour le créole guyanais ).