Outre la connaissance approfondie d'au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d'origine.
Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur du texte dans la langue d'arrivée, autant que le sens des mots.
Il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié.
Le grand public songe souvent aux traducteurs de textes littéraires (romans, nouvelles…), mais les traducteurs travaillent aussi sur la traduction d'usuels, de guides pratiques ou de livres de cuisine, par exemple.