Translated from English into Arabic by Samia Zumout Esq. Superior Court of California
Dec 18 2018 Eau Claire. (269) 461-4181. Spanish. Amine Translation Services
However it becomes a more complex task when we translate from Arabic to English. So
Figure 11 Arabic translation of the plural form of 'Server' . Arabising a foreign word and accepting it as a loanword (ibid).
Claire M. Gilbert In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern. Spain. Philadelphia
build a robust lexical Machine Translation (MT) system that will accept Arabic source sentences. (SL) and generate English sentences as a target language
https://www.jstor.org/stable/310857
Received July 9 2011; revised September 14
It must be emphasized that there is no “one” Arab culture or society. The Arab world is full of rich When served a beverage accept with the RIGHT HAND.
Jan 30 2022 Key words: Arabic translation
point of view, taking into consideration the changing nature of the translation market genres of texts from English into Arabic, through practical translation drills
However, it becomes a more complex task when we translate from Arabic to English So, a translator In Arabic, there are generally three accepted word or-
semantic transfer from English to Arabic and literal translation accepted in English, in Arabic the accepted translation for 'a busy street' is šāriʿun moktaḍḍun
pragmatics and the influence of pragmatic aspects on the translation Taking into account the linguistic environment of the referring expression „The
© El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab, 2014Edinburgh University Press LtdThe Tun - Holyrood Road, 12(2f) Jackson's Entry, Edinburgh EH8 8PJwww.euppublishing.comTypeset in Times New Roman byServis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshireand printed and bound in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon CR0 4YYA CIP record for this book is available from the British LibraryISBN 978 0 7486 4584 8 (hardback)ISBN 978 0 7486 7796 2 (webready PDF)ISBN 978 0 7486 4583 1 (paperback)ISBN 978 0 7486 7798 6 (epub)The right of El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab to be identiified
as Author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988, and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498).www.Ebook777.comequipping learners with the necessary skills to deal with the translation of different genres of texts from English into Arabic, through practical translation drills
4.enhancing awareness of pragmatic, semantic and sociolinguistic aspects during the translation process.
and provides learners with glossaries to help with their translation of texts in this genre.www.Ebook777.com
xiStructure of the BookFree Translation.Literary TextsPoemsTexts with culture-speciific problemsQuotesProverbs Module review exercises.Translation from English into Arabic.Translation texts from Arabic into English to get more acquainted with the differences between SL and TL.
Features of literary textsFictionPoetry Drama Module review exercises.Translating texts from short stories and novels into English, applying translation strategies.Identifying cohesive devices and syntactic differences between SL and TL.Identifying and translating ifigures of speech.Syntactic, Discourse and Cultural Problems.
TextsFeatures of Economic TextsMarketingInvestmentBankingAccounting and AuditModule review exercises.Translating economics texts into English, paying attention to numbers and ifigures, false cognates and other translation problems.Translating texts that represent the basic economics genre.Economics Terminology.Metaphors. False cognates.
Scientiific eets1. Borrowing.2. Coinage.3. Arabization.4. Naturalization.Features of Scientiific texts.ChemistryMedicine Biology EpidemiologyModule review exercises.Translating scientiific texts. Applying some of the strategies introduced in module 1 to scientiific texts.
Media Texts Features of Media Texts. Conlflicts/civil wars.Uprisings and revolutions.Elections and opposition.Natural disasters. Module review exercises.Translation from English into Arabic.Translation of some extracts from Arabic into English.Wide range of drills on translating media texts.Summaries of texts into TL.
Texts Features of administrative texts.Translating guidelines and regulations.Learning and teaching regulations. Glossaries from English into Arabic.Module review exercises.Translating texts from Arabic into English. Translating texts from English into Arabic. Applying some translation strategies to translating administrative texts. Identifying and rectifying translation errors.
Legal TextsMain features of legal texts. Types of legal texts.Translating agreements and contracts.Security council: Terms and conditions. Peace Agreements.Glossaries English into Arabic.Module review exercises.Translating legal texts into English.Translating legal texts into Arabic.Applying some of the translation strategies introduced in module 1. Identifying translation errors.
على يميني يد كانت خطوط الصيد حصص تشبه غموض نظام نصف مغمور لبامبو أسيجة غير مستوعب في تقسيمه
لمجال االاستوائية األأسماك. Such translation is meaningless to an Arab reader since neither its grammatical struc - ture nor its semantics can help the reader make sense of what he or she reads. An acceptable translation would be:وكانت على يميني خطوط ألأعمدة الصيد تشبه نظاما غامضا من سياج الخيزران نصف المغمورة غير المراعى في
تقسيماتها لحركة األأسماك االاستوائية.
As we can see from the above example, word-for-word translation does not take context into consideration. It might be helpful as a ifirst step in the translation but a great deal of editing and modiifications have to be made in order to convey the message to the TL reader. The translator has to make sure that the translation follows the word order of the TL and that the choice of semantic equivalents is carried out accurately. Word-for-word translation can also be called interlinear translation.www.Ebook777.com...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........βϴϟ ˬωϮΒγϷ ϲϓ Εήϣ ΙϼΛ ϭ ϥΎϨΛ βϴϟ Ύϧ ΐϗΎϋϭ Ώάϋ Ϯϫ ϲϟ ˯Ϊϋϭ ϪΗϮΧϭ Ϫϣ Ϫϟ ΐΣ ήϴΜϛ ϻ ϥΎϛ ϥϮΟ
ΎϣΪϨϋ ϒΠΗέ Ϣψϋ ϲϟ ϰϠϋ ϢΤϠϟ Ϧϣ ˯ΰΟ Ϟϛϭ Ϯϫ ϑΎΧ ϲϟ Ύϧ ΐμϋ Ϟϛ ˬέήϤΘγΎΑ ϦϜϟ ˬϡϮϴϟ ϲϓ ϦϴΘϨΛ ϭ Γήϣ
ϰΣϭ Ϯϫ ΐϋήϟΎΑ Εήτϴγ ΖϨϛ Ύϧ ΎϣΪϨϋ ΕΎψΤϟ ϙΎϨϫ ΖϧΎϛ ΐϳήϗ ˯ΎΟ Ϯϫ
...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........www.Ebook777.comήΧ ϥΎϜϣ ϰϟ ήΟΎϬϳϭ ΔϨϳΪϤϟ ϙήΘϳ ϥ έήϘϓ ˯ϲθΑ ϲΗ΄ϳ ϥ ϥϭΩ ϡϮϳ Ϟϛ ΪϴμϠϟ ΐϫάϳ ϥΎϛ Ϫϧϻ ήϴΜϛ ΩΎϴμϟ ϥΰΣ
ΓήϤϟ ϩάϫ Ϫϟ ϢδΘΒϳ φΤϟ Ϟόϟ Sad the hunter much because was he go for hunting everyday without bringing anything. So decided he to leave city and migrate to place another may be luck smiles to him this time................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........يذرّ الرماد في العيون where 'dust' is translated into الرماد
This choice could be justiified by the cultural as well as ecological contexts that are different for both languages. If we take the English idiom to throw dust in the eyes, its associative meaning is based on the effect of dust once thrown in someone's eyes blurring their vision and impeding their ability to see. The same sense is expressed in Arabic by using the equivalent ashes rather than dust. Dust is, therefore, not expected to blur vision and hide reality in the Arabic context. Taking the English setting into consideration, you can rarely talk about deserts or dust storms. Another point has to do with religious rituals where some dust is thrown on the buried person in the grave. ͂MhiremM` i_eTtpiZ sM pmeivep everZpeemsr mr eli Mspps^mrk ZireirJiZ 1. I am afraid I lost all saved data. We are back to square one.أخشى أني فقدت كل البيانات المخزنة .عدنا للمربع األأول.
...............................................................................................................................
.... 2.She decided to throw the baby with the bath water and close the shop forever because she lost few pounds.
قرّرتْ أن ترمي الطفل مع ماء الحمام وتغلق الدكان لألأبد ألأنها خسرَتْ
...............................................................................................................................
.... 3. Hold your horses; we still have plenty of time.أمسك خيولك، لدينا الكثير من الوقت.
...............................................................................................................................
....www.Ebook777.com...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........www.Ebook777.com 9أنت ترى األأشياء وتقول لماذا؟ ولكني أحلم بأشياء لم توجد أبدا وأقول لم الا؟
͂ vs]mhi e MemelM\p everZpeemsr sM eli Mspps^mrk u\seiZ 1.For if the proper study of mankind is man, it is evidently more sensible to occupy yourself with the coherent, substantial and signiificant creatures of ifiction than with the irrational and shadowy ifigures of real life.
W. Somerset Maugham (1874-1965), British novelist and playwright http://en.proverbia.net/citastema.asp?tematica=470 (accessed 12 March 2011)...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.......... 2.Fiction is like a spider's web, attached ever so lightly perhaps, but still attached to life at all four corners. Often the attachment is scarcely perceptible.
...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........www.Ebook777.com...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........."النّاسُ مَعَادِنُ كَمَعَادِنِ الذّهَبِ وَالْفِضّةِ ,خِيَارُهُمْ فِي الْجَاهِلِيّةِ خِيَارُهُمْ فِي اإلإِسْالامِ إِذَا فَقِهُوا
This translates as follows: 'People are like metals such as gold and silver. The good ones before Islam are also good when converted as long as they learn about Islam.' Diamond, then, is used in Arabic to refer to how good or bad a person is.الا يفل الحديد إالا الحديدwww.Ebook777.com
A burnt child dreads the ifire....................................................................................................................................
2.A cat has nine lives....................................................................................................................................
3.Don't count your chickens before they're hatched...................................................................................................................................
4.Let bygones be bygones....................................................................................................................................
5.Marriage is a lottery....................................................................................................................................
...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........ΓήΠθϟ ϰϠϋ Γήθϋ ϻϭ Ϊϴϟ ϲϓ έϮϔμϋ -1
...................................................................................................................................
ΔϣΪϨϟ ΔϠΠόϟ ϲϓ -2...................................................................................................................................
έΎϓ Ύϳ ΐόϟ ςϘϟ ΏΎϏ -3...................................................................................................................................
ϊϘΗ ΎϬϟΎϜη ϰϠϋ έϮϴτϟ -4...................................................................................................................................
ΔόϓΎϧ ΓέΎο Ώέ -5...................................................................................................................................www.Ebook777.com
15اشترت مريم فستانا بخمسين دينار.
...................................................................................................................................
يا اخي ، اقبل دعوتك للعشاء ولو كان صحن سلطة.
...................................................................................................................................
عيون هذا الطفل جميلة كعيون البقر.
...................................................................................................................................
...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........www.Ebook777.comه يعطيك العافية........................................................................................................... .ಈهلهಈاه
صبر عليه صبر الجمال................................................................................................... .
ه...................................................................................................... .ಈهلهಈارا ك غدا ان شاء اه
..............................................................................................................
ه اجركم .ಈهلهಈعظم اهالسالام عليكم................................................................................................................. .
͂;verZpeei eli Mspps^mrk tvs]ivIZ MvsT ,rkpmZl ehetemrk eliT es eli (veImJ culture. 1.The proof of the pudding is in the eating....................................................................................................................................
2.Love me, love my dog....................................................................................................................................
3.A Jack of all trades is a master of none....................................................................................................................................
4.Haste is waste....................................................................................................................................
5.Still waters run deep....................................................................................................................................
أمضت سندريالا وقتا في غاية المتعة في حفلة الرقص حتى سمعت دقات الساعة تعلن حلول منتصف الليل فتذكرت
ما قالته الجنية فانسلت من غير بخاطركم والا مع السالامة بخلسة من بين يدي األأمير ونزلت الدرج بسرعة .وبينما
كانت تركض سقطت منها إحدى فردتي الحذاء لكنها لم تتوقف ولم تحدث نفسها حتى بالتوقف ألأنها إن فعلت ذلك فيا
ويلها ويا سواد ليلها فركضت مسرعة واختفت في الظالام .
Notice that we have longer expressions in the TL. For example, 'a wonderful time' is translated into في غاية المتعة instead ofWithout a word of goodbye: من غير بخاطركم والا مع السالامة
What a disaster would that be! يا ويلها ويا سواد ليلها
:͂MhiremM` eli Miee\viZ sM Mvii everZpeemsr...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........www.Ebook777.com...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..........www.Ebook777.com...............................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
..............................................................
Arabic Documents PDF, PPT , Doc