forms move, change and are reused to fashion new identities in diverse forthcoming new Bangla film, 'Ontor Jala Sasha' (Sasha's Heart on Fire) because
Lower Bengal, by the transference of the Bengali speaking areas from Bihar to and Rituparna Ghosh have enriched the cinematic medium Ek mail Ontor
Bangla 5666824 O Mor B And Hudhan Dohar Bangla 5669118 Gaan Gai Dohar Bangla 5676226 Shiva Baba Bham Dohar Bangla 56710245 Move Along_Maya
Amar Ontor Pakhi Ta 713291 Poush Masher Pirit Priya Amar Priya Cinema Jala 540428 Naumi Amar Akash 540424 Naumi Etota Valobashi
9 déc 2013 · 8 4 Transglossia and post-colonial Bangladeshi young adults Ontor Jala Sasha (Sasha's Heart on Fire)
14 avr 2022 · Bangla baul gaan mp3 song download bestwap Bangla baul gaan taka songe jabe na JALA mp3 CINEMA- REMIX\NILL DORIYA
1 jan 1992 · REGE IMAGING AND CINE FILMS PRIVATE LIMITED 1/2/1992 OM HAR SHREE NATH FILMS PVT LTD 1/14/1992 JALA INVESTMENTS PRIVATE LIMITED
20 nov 2021 · Tegemea wamama njia na kayo na she films van PKK-RALLI Ada pengamenn JALA KAN JUANEMA JANE MAAR VAN PERSONNEMENT PRES PASSENG
www bangla gama dan memang JA JALA P MAT SA SOORT SA at a plan kapor dept SODA SAUDADE ME MOVE MORE PORN PREPORUKA — LLLLLRAMIJU JA KARAKAI
Jomila mp3 Remix Bangla Folk Songs\10 – Nisha Lagilore mp3 Remix Bangla Folk Sen – Ontor Jole mp3 Indranil Sen – Valobashar Chhuti2 – Indranil Sen
Lower Bengal, by the transference of the Bengali speaking areas from Bihar to West and Rituparna Ghosh have enriched the cinematic medium Ek mail Ontor 'lift' sut 'sleep' sut + a suta 'make sleep' jAl 'burn' jAl + a jAla 'set fire' etc
munications and in the case of the Government of the People's Republic of Bangla- desh The Two Parties shall exchange health literature and health films , jalla Sanonta ei kuitenkaan kasita henkil6o, joka on tdssd valtiossa c) et kontor;
Amar Ontor Pakhi Ta 713291 Ornob Bangla Adha Priya Amar Priya Cinema Antor Jala 540162 Ovi Sonapakhi 540166 Belal And Shilpi Sonapakhi
ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,
as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a
treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that
treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1)
established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,
p. VIII). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the
Member State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-
ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-
strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the
nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of the
Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an international
agreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it would
not otherwise have.Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this
Series have been made by the Secretariat of the United Nations.Aux termes de ['Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traite ou accord international conclu
par un Membre des Nations Unies aprs l'entree en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr& au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un traite ou accord international qui
aurait dO Etre enregistr6 mais ne l'a pas W ne pourra invoquer ledit trait, ou accord devant un organe des
Nations Unies. Par sa r6solution 97 (I), 'Assemblee generale a adopt un rbglement destine A mettre en
application I'Article 102 de la Charte (voir texte du r~glemenl, vol. 859, p. IX).Le terme otrait6> et I'expression ( r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptee A cet egard par l'Etat Membre qui a pr~sent l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contractante ['instrument constitue un trait, ou un accord international au sens de I'Article du Secretariat, aucun jugement sur la nature de ['instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat considre done que les actes qu'il pourrait tre amend A accomplir ne confrent pas A un instrument la qualitt de < qualit&, et qu'ils ne conf&rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas. Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traites, etc., publies dans ce Recuei102. II s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prsente par un Etat Membre n'implique, de la part
Treaties and international agreements
registered from 2 April 1984 to 18 April 1984 Nos. 22856 to 22869
Traitis et accords internationaux
enregistris du 2 avril 1984 au 18 avril 1984 NOS 22856 h 22869
Vol. 1354
No. 22856
BRAZIL
and FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
Exchange of notes constituting an arrangement concerning phase 3 of the Project "Regional Planning and Urban Development Policy". Brasilia, 24 February 1984
Authentic texts: German and Portuguese.
Registered by Brazil on 2 April 1984.
BRESIL
et RPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE
Echange de notes constituant un accord relatif i la troisieme phase du projet <Brasilia, 24 fevrier 1984
Textes authentiques : allemand et portugais.
Enregistr6 par le Brdsil le 2 avril 1984.
Vol. 1354,1-22856
4 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recuell des Traitks 1984
EXCHANGE OF NOTES CONSTI-
TUTING AN ARRANGEMENT'
BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE FEDERATIVE REPUB-
LIC OF BRAZIL AND THE GOV-
ERNMENT OF THE FEDERAL
REPUBLIC OF GERMANY CON-
CERNING PHASE 3 OF THE
PROJECT "REGIONAL PLAN-
NING AND URBAN DEVELOP-
MENT POLICY"
8CHANGE DE NOTES CONSTI-
TUANT UN ACCORD' ENTRE
LE GOUVERNEMENT DE LA
Rt PUBLIQUE FtDtRATIVE DU
BRtSIL ET LE GOUVERNE-
MENT DE LA RtPUBLIQUE
FtIDIRALE D'ALLEMAGNE
RELATIF A LA TROISItME
PHASE DU PROJET ((CRIA-
TION DE RIEGIONS MtTROPO-
LITAINES>>
[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND] DER GESCHAFTSTRAGER
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Brasilia, den 24. Februar 1984
EZ 445/114/148/84
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen unter Bezugnahme auf die Verbalnote DCOPT/DE-I/ DAI/C/65 644 (B46)(F36) vor 01.03.1983 und auf die Vereinbarung vor 23.06.1981 sowie in Ausfhfirung des Abkommens zwischen unseren beiden Regierungen vor 30.11.1963 fiber Technische Zusammenarbeit folgende ergtnzende Vereinbarung
uber das Vorhaben ,Raumordnungs- und Stadtentwicklungspolitik CNDU" 3. Phase (PN 75.2131.3) im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorzuschlagen: I. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der F6- derativen Republik Brasilien setzen die gemeinsame F6rderung des Conselho Nacio- nal de Desenvolvimento Urbano (CNDU) in der Zeit vom 1. Juli 1983 bis 30. Juni 1986 fort.
Der Regierung der Bundesrepublik Deutschland obliegt es, a) eine Fachkraft mit Erfahrungen in Planung und Implementierung von Mass- nahmen der Stadtentwicklung ffir die Dauer von bis zu 24 Monaten und eine Fachkraft mit Erfahrungen in der Organisation und Durchfhfirung von Mass- nahmen der interkommunalen Zusammenarbeit ffir die Dauer von bis zu 12 Mo- naten zu entsenden; b) ebenso Fachkrafte verschiedener Fachrichtungen zur Obernahme kurzzeitiger Beratungsaufgaben bis zu insgesamt 33 Mann/Monaten zu entsenden; I Came into force by the exchange of the said notes, with retroactive effect from I July 1983, in accordance with their provisions. I Entr6 en vigueur par l'echange desdites notes, avec effet rtroactif au Ier juillet 1983, conformment A leurs dispositions. Vol. 1354,1-22856
1984 United Nations -Treaty Series o Nations Unies -Recueil des Trait6s 5
c) bis zu 10 brasilianische Fachkrafte auf dem Gebiet der Stadt- und Regionalpla- nung auszubilden; d) zwei Informationsseminare ffir etwa zw6lf brasilianische Fachkrafte in der Bun- desrepublik Deutschland durchzufiihren. II. Aufgaben der Regierung der F6derativen Republik Brasilien: a) sie stellt den oben genannten Fachkraften entsprechend der Dauer ihres Ein- satzes geeignete brasilianische Fachkrafte sowie einen Dolmetscher und Hilfskrafte ffir Schreibarbeiten und ffir die Herstellung kartographischer Unterlagen zur Verffigung;
b) erm6glicht den deutschen Fachkraiften die Benutzung von Arbeitsraumen sowie der fir die Durchfuihrung der Arbeiten erforderlichen technischen Gerate ein- schliesslich eines Dienstfahrzeugs; c) erleichtert den Abschluss von vertraglichen Vereinbarungen zwischen CNDU und anderen Institutionen soweit das fur die Erbringung der Beratungsleis- tungen durch deutsche Fachkrdfte erforderlich ist. III. Aufgaben der entsandten Fachkrafte:
a) Beratung des CNDU bei der Abfassung eines Stadtentwicklungsberichtes; b) Mitwirkung beim CNDU bei der Koordinierung von Sektormassnahmen zum Zweck der Stadt- und Regionalentwicklung;
c) Unterstiitzung des CNDU und von Landes- und Gemeindebeh6rden bei der Or- ganisation und Durchfiuhrung von Massnahmen interkommunaler Zusammen- arbeit sowie bei allgemeinen Fldchennutzungs- und ausgewahlten Fachpla- nungen; d) Beratung bei der Koordinierung von Aus- und Fortbildungsmassnahmen. IV. Die ausfuihrenden Stellen des Vorhabens:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt die Deutsche
Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit GmbH (GTZ), 6236 Eschborn, mit der Durchfhfirung ihrer Aufgaben.
2. Die Regierung der F6derativen Republik Brasilien beauftragt den Conselho
Nacional de Desenvolvimento Urbano (CNDU) mit der Ausfuhrung des Vorhabens. 3. Die gemass Nummer 1 und 2 beauftragten Stellen legen am Anfang jeden
Jahres ein Arbeitsprogramm mit genauen Angaben fiber die in diesem Zeitraum durchzuffihrenden Tatigkeiten und gegebenenfalls mit Angaben uiber andere an der Durchfuihrung beteiligten Institutionen vor.
4. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der F6-
derativen Republik Brasilien nehmen nach Beginn der in dieser Vereinbarung vorge- sehenen Tatigkeiten jedes Jahr gemeinsam eine Uberpruffung des Vorhabens vor. V. Im ubrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwahnten Abkommens vom 30.11.1963 einschliesslich der Berlin-Klausel (Artikel 10) und der Vereinbarung vom 23.06.1981 auch fir diese Vereinbarung. Falls sich die Regierung der F6derativen Republik Brasilien mit den in den Num- mern I bis V gemachten Vorschldgen einverstanden erklrt, werden diese Note und die das Einverstandnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Vol. 1354, 1-22856
6 United Nations -Treaty Series 0 Nations Unies -Recueil des Traits 1984
Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem fir den Beginn der dritten Phase des Projekts vorgesehenen Datum in Kraft tritt. Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
[Signed -Signi] GOETZ ALEXANDER MARTIUS
Seiner Exzellenz dem Minister fur Auswartige Beziehungen der Foderativen Republik Brasilien Herrn Botschafter Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro
Braslia, DF
[TRANSLATION] CHARGE D'AFFAIRES
OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
Brasilia, 24 February 1984
EZ 445/114/148/84
Sir, With reference to note verbale
DCOPT/DE-I/DAI/C/65 644(B46)(F/36)
of 1 March 1983 and the Arrangement of 23 June 1981' and pursuant to the Basic
Agreement on technical co-operation be-
tween our two Governments of 30 Nov- vember 1963,2 I have the honour to pro- pose to you the following Supplementary Arrangement concerning the project
"Regional planning and urban develop- ment policy (CNDU)", phase 3, (PN 75. 2131.3), on behalf of the Government of
the Federal Republic of Germany: I. The Government of the Federal Re-
public of Germany and the Government of the Federative Republic of Brazil shall continue jointly to promote the Conselho Nacional de Desenvolvimento Urbano
(CNDU) from 1 July 1983 to 30 June 1986. 1 United Nations, Treaty Series, vol. 1248, p. 273.
2 Ibid., vol. 657, p. 301.
[TRADUCTION] LE CHARGE D'AFFAIRES
DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE
Brasilia, le 24 fvrier 1984
EZ 445/114/148/84
Monsieur le Ministre,
J'ai l'honneur, au nom du Gouverne-
ment de la R~publique f6d~rale d'Alle- magne, de vous proposer, en me r6f~rant A la note verbale DCOPT/DE-I/DAI/C/65 644 (B46)(F36) du
1 er mars 1983 et l'Ac- cord du 23 juin 1981' et en application de l'Accord de base relatif A la cooperation technique conclu entre nos deux Gouver- nements le 30 novembre 19632, l'Accord compl6mentaire suivant sur le projet I. Le Gouvernement de la R6publique
f6d~rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil poursuivront de concert leur soutien au Conselho Nacional de Desenvolvimento
Urbano (CNDU) au cours de la p6riode al-
lant du i e r juillet 1983 au 30 juin 1986. 1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1248, p. 273.
2 Ibid., vol. 657, p. 301.
Vol. 1354.1-22856
1984 United Nations -Treaty Series e Nations Unies -Recuel des Traits 7
The Government of the Federal Repub-
lic of Germany shall: (a) Assign one specialist experienced in urban development planning and implementation, for a period of up to 24 months, and one specialist experienced in the organization and implementation of inter-city co- operation, for a period of up to 12 months;
(b) Also assign, for a period of up to 33 man/months, specialists in
various fields on short-term consul- tancies; (c) Hold training courses in urban and regional planning for 10 Brazilian technicians; (d) Organize 2 information seminars in the Federal Republic of Germany for approximately 12 Brazilian tech- nicians. II. The Government of the Federative
Republic of Brazil shall:
(a) Make available to the above- mentioned specialists, for the dura- tion of their assignment, qualified Brazilian technical personnel and
one interpreter and auxiliary per- sonnel for typing and preparing car- tographic documentation; (b) Provide offices, the necessary tech- nical equipment and one official vehicle for use by the German specialists in their work; (c) Facilitate the conclusion of such contractual arrangements between CNDU and other institutions as may
be necessary for the advisory serv- ices to be rendered by the German specialists. Il incombera au Gouvernement de la
R~publique fdd6rale d'Allemagne :
a) D'envoyer un sp~cialiste ayant l'exp& rience de la planification et de l'ex6- cution de mesures d'urbanisme pour une dur~e de 24 mois au plus et un spdcialiste ayant l'exp6rience de l'or- ganisation et de l'exdcution de me- sures de coop6ration intercommu- nautaire pour une durde de 12 mois au plus; b) D'envoyer aussi, pour une dur6e maximum de 33 mois/homme, des spdcialistes en diverses mati~res pour fournir des services de consultation A court terme; c) D'assurer des stages de formation A 10 techniciens br~siliens dans le do-
maine de la planification urbaine r~gionale; d) D'organiser 2 s6minaires d'informa- tion, A l'intention de 12 techniciens environ, en R~publique f~d6rale d'Allemagne. II. I1 appartiendra au Gouvernement
de la R6publique f6ddrative du Br~sil : a) De mettre A la disposition des sp6cia- listes susvis6s, pour la dur~e de leur activit6, des techniciens br6siliens qualifi6s ainsi qu'un interprte et du personnel auxiliaire pour des travaux de dactylographie et pour la produc- tion d'une documentation cartogra- phique; b) De mettre A la disposition des sp6cia- listes allemands des salles de travail ainsi que les instruments techniques n6cessaires A l'ex6cution des travaux, y compris un v6hicule de service; c) De faciliter la conclusion d'arrange- ments contractuels entre le CNDU et d'autres institutions dans la mesure n6cessaire & l'ex6cution des presta- tions des consultants allemands. Vol. 1354,1-22856
United Nations -Treaty Series 9 Nations Unies -Recueil des Traitks III. Functions of the assigned special-
ists: (a) To advise CNDU on the preparation of an urban development report; (b) To collaborate with CNDU in co- ordinating sectoral urban and regional development measures; (c) Assist CNDU and State and munici- pal authorities in the organization and implementation of inter-city co- operation and in the overall plan- ning of land use and specific technical planning; (d) To give advice on co-ordinating the training and advanced training of human resources. IV. Executing agencies:
1. The Government of the Federal
Republic of Germany shall commission
the Deutsche Gesellschaft fOr Tech- nische Zusammenarbeit GmbH (GTZ), at 6236 Eschborn, to execute the project in respect of its contributions. 2. The Government of the Federative
Republic of Brazil shall commission the
Conselho Nacional de Desenvolvimento
Urbano (CNDU) to execute the project.
3. The agencies commissioned under
paragraphs 1 and 2 of this section shall, at the beginning of each year, submit a schedule specifying the work to be done during the period concerned and, if necessary, indicating any other institu- tions participating in such work. 4. The Government of the Federal
Republic of Germany and the Govern-
ment of the Federative Republic of Brazil shall, on an annual basis and at
the start of the work referred to in this Arrangement, together review the pro-
gress of the project. III. Attributions des techniciens alle-
mands : a) Conseiller le CNDU pour la r6dac- tion d'un rapport relatif A l'urbanisa- tion; b) Collaborer avec le CNDU A la coordi- nation de mesures sectorielles destin6es A promouvoir le d~veloppement ur-
bain et r6gional; c) Aider le CNDU et les autorit6s gou- vernementales et municipales A 6la- borer et A ex6cuter des mesures de coo- p~ration intercommunales ainsi que pour l'61aboration de plans g6n~raux d'utilisation des sols et d'utilisation de terrains s~lectionn6s; d) Aider de leurs conseils A la coordina- tion de mesures de formation et de perfectionnement des ressources hu- maines. IV. Organismes d'ex~cution du projet:
1. Le Gouvernement de la R6publique
fdd6rale d'Allemagne d6l gue 'exdcution des prestations qui lui incombent A la Deutsche Gesellschaft fir Technische Zu-
sammenarbeit GmbH (GTZ), 6236 Esch- born. 2. Le Gouvernement de la R6publique
f~drative du Br6sil d6l gue l'ex6cution du projet au Conselho Nacional de Desenvolvimento Urbano (CNDU).
3. Les organismes mandat6s aux
termes des paragraphes I et 2 6tabliront au d6but de chaque ann6e un programme de travail sp~cifiant les activit6s A exdcuter au cours de la p6riode suivante et indi- quant, le cas 6chdant, les autres institu- tions appel6es A participer A son ex6cu- tion. 4. Le Gouvernement de la R6publique
f6ddrale d'Allemagne et le Gouverne- ment de la R6publique f6d6rative du Br~sil procderont, de concert, tous les
ans, apr~s le d6but des activit6s pr6vues dans le pr6sent Accord, A une 6valuation des progr~s r6alis6s. Vol. 1354,1-22856
1984 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recuell des Traitis 9
V. In all other respects, the provisions
of the above-mentioned Basic Agree- ment of 30 November 1963, including the Berlin clause (article 10), and the Ar- rangement of 23 June 1981 shall apply also to this Arrangement. Should the Government of the Federa-
tive Republic of Brazil agree to the pro- posals in sections I to V, this Note to- gether with your Note in reply expressing your Government's agreement shall con- stitute an arrangement between our two Governments, to enter into force on the
date set for the start of phase 3 of the project. Accept, Sir, etc.
[Signed] GOETZ ALEXANDER MARTIUS
His Excellency the Minister for Foreign
Affairs of the Federative Republic of
Brazil Ambassador Ramiro Elysio
Saraiva Guerreiro
Brasilia DF
V. Pour le reste, ce sont les disposi-
tions de 'Accord susmentionn6 du 30 no- vembre 1963, y compris la clause de Berlin (article 10), et de I'Accord du 23 juin 1981 qui s'appliquent.
Si le Gouvernement de la Rpublique
f6d6rative du Br~sil se dclare d'accord avec les propositions I h V, la pr~sente note et votre r6ponse me notifiant cet ac- cord constitueront entre nos deux Gou- vernements un accord qui entrera en vi- gueur A la date pr6vue pour le d6but de la 3 e phase du projet. Veuillez agr6er, etc.
[Sign6] GOETZ ALEXANDER MARTIUS
Son Excellence le Ministre des Affaires
6trangres de la R6publique f6d6rative
du Br6sil 'Ambassadeur Ramiro Elysio Saraiva Guerreiro
Brasilia (DF)
[PORTUGUESE TEXT -TEXTE PORTUGAIS] Em 24 de fevereiro de 1984
DCOPT/DE-I/DAI/DPI/41/644(B4)(F36)
Senhor Embaixador,
Tenho a honra de acusar recebimento da nota verbal n9 EZ 445/114/148/84, datada de hoje, cujo teor em portugu~s 6 o seguinte: "Senhor Ministro. Com refer~ncia A Nota Verbal DCOPT/DE-I/DAI/C/ 65/644, de 19 de marco de 1983, e ao Ajuste Complementar de 23 de junho de
1981, bem como em execugo do Acordo Bisico de Cooperaoo T~cnica, de
30 de novembro de 1963, concluido entre os nossos dois Governos, tenho a
honra de propor a Vossa Excelencia, em nome do Governo da Repfiblica Federal da Alemanha, o seguinte Ajuste Complementar sobre o projeto "Implantago das Regi6es Metropoitanas/CNDU", 3a fase (PN75.2131.3). I. 0 Governo da Repdblica Federal da Alemanha e o Governo da Reptd- blica Federativa do Brasil dardo prosseguimento L promogdo conjunta do Con- Vol. 1354, 1-22856
10 United Nations -Treaty Series 0 Nations Unies -Recueil des Traits 1984
selho Nacional de Desenvolvirmento Urbano -CNDU, no periodo compreen- dido entre os dias 1? de julho de 1983 e 30 de junho de 1986. Assim sendo, ao Governo da Reptdblica Federal da Alemanha caberd: a) enviar um tdcnico com experiEncia em planejamento e na implementagio de medidas de desenvolvimento urbano, pelo prazo mximo de 24 meses, e urn t6cnico com experi~ncia na organizago e execuqo de medidas de coope- ragdo intermunicipal, pelo prazo mximo de 12 meses; b) enviar igualmente, pelo prazo mLximo de 33 homens/ms, t6cnicos de dife- rentes especialidades para desempenharern tarefas de assessorarmento a curto prazo; c) proporcionar estigios de formago a 10 t6cnicos brasileiros no setor de pla- nejamento urbano regional; d) organizar dois semindrios de informagdo na Repdiblica Federal da Ale- manha, para aproximadamente 12 t6cnicos brasileiros. II. Ao Governo da Reptdblica Federativa do Brasil caberd: a) colocar A disposigdo dos t6cnicos acima referidos, de acordo com a duragao de suas atividades, tdcnicos brasileiros habilitados, bern como int6rprete e auxiliares para trabalhos de datilografia e para a produgdo de documen- taqdo cartogrifica; b) facultar aos t6cnicos alemaas a utilizagdo de salas de trabalho, bern como de instrumentos t6cnicos necessdrios para a realizag:o dos trabalhos, inclusive veiculo de servigo; c) facilitar a conclusdo de convenios contratuais entre o CNDU e outras insti- tuig6es, desde que isso seja necess~rio para os servigos de assessoramento a serem prestados pelos t6cnicos alernes. III. Atribuiq6es dos t6cnicos enviados:
a) assessorar o CNDU na redagAo de um relat6rio de desenvolvimento urbano; b) colaborar corn o CNDU na coordenagdo de medidas setoriais destinadas ao desenvolvimento urbano e regional; c) auxiliar o CNDU e autoridades estaduais e municipais na organizagdo e exe- cugdo de medidas de cooperag.o intermunicipal, bern como no planejamen- to geral do uso do solo e pianos t6cnos especificos; d) prestar assessoria na coordenagAo de medidas de formagdo e aperfeigoa- mento de recursos humanos. IV. Dos executores do projeto:
1. 0 Governo da Repfiblica Federal da Alemanha encarregard da exe-
cugdo de sua contribuiqdo a "Deutsche Gesellschaft fur Technische Zusammen- arbeit (GTZ), GmbH" (Sociedade Alem de Cooperago Tcnica), em 6236, Eschborn.
2. 0 Governo da Reptiblica Federativa do Brasil encarregard da execugdo
do projeto o Conselho Nacional de Desenvolvirmento Urbano (CNDU). 3. Os 6rgios encarregados nos termos do pardgrafo 1 e 2 deste item apre-
sentar~o no inicio de cada ano o Programa de Trabalho, o qual deverA especi- ficar as atividades a serem implementadas naquele periodo, indicando, se for o caso, outras instituig6es envolvidas na sua execugdo. Vol. 1354,1-22856
1984 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Traitks 11
4. 0 Governo da Repdiblica Federal da Alemanha e o Governo da Repd-
blica Federativa do Brasil procederio em conjunto, anualmente, ap6s o inicio das atividades previstas neste Ajuste, a um exame do andamento do projeto. V. De resto, aplicar-se-do tamb6m ao presente Ajuste as disposig~es do acima referido Acordo Bisico de 30 de novembro de 1963, inclusive a clusula de Berlim (artigo X).
VI. Caso o Governo da Reptiblica Federativa do Brasil concorde corn as propostas apresentadas nos itens I a V, esta Nota e a de resposta de Vossa Exce- lncia, em que se expresse a concordAncia de seu Governo, constituirdo um Ajuste entre os nossos dois Governos, a entrar em vigor na data prevista para o inicio da terceira fase do projeto. Permita-me, Senhor Ministro, apresentar a Vossa Excelencia os protestos da minha mais alta consideragdo". 2. Em resposta, informo Vossa Excel~ncia de que o Governo brasileiro con-
corda corn os termos da Nota acima transcrita, a qual, juntamente corn a presente, passa a constituir um ajuste entre os nossos dois Governos, a entrar em vigor na data prevista para o inicio da terceira fase do projeto. Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelancia os protestos da minha mais alta considerago. RAMIRO SARAIVA GUERREIRO
A Sua Excel~ncia o Senhor Goetz Alexander Martius
Encarregado de Neg6cios a.i. da Repdiblica Federal da Alemanha [TRANSLATION] 24 February 1984
DCOPT/DE-I/DAI/DPI/41/644 (B46) (F36)
Sir, I have the honour to acknowledge
receipt of Note Verbale No. EZ/445/ 114/148/84, of today's date, the text of
which, in Portuguese, reads as follows: [See note I] 2. In reply, I inform you that the
Brazilian Government agrees with the
terms of the foregoing Note which, to- gether with this Note, shall constitute an Arrangement between our two Govern-
ments, to enter into force on the date set for the start of phase 3 of the project. [TRADUCTION] Le 24 f6vrier 1984
DCOPT/DE-I/DAI/DPI/41/644 (B46)(F36)
Monsieur l'Ambassadeur,
J'ai l'honneur d'accuser r6ception de la
note verbale no EZ 445/114/148/84, en date de ce jour, dont la teneur en portu- gais est la suivante : [ Voir note I] 2. En r6ponse, j'ai le plaisir de vous
informer que le Gouvernement br6silien est d'accord avec les dispositions de la note ci-dessus qui constituera, avec la pr6sente note, un accord entre nos deux Gouvernements entrant en vigueur A la
date pr6vue pour le d6but de la troisirme phase du projet. Vol. 1354,1-22856
12 United Nations -Treaty Series 9 Nations Unies -Recueil des Traitis 1984
I take this opportunity, etc.
RAMIRo SARAIVA GUERREIRO
His Excellency
Mr. Goetz Alexander Martius
Charg6 d'affaires a.i. of the Federal
Republic of Germany
Je saisis cette occasion, etc.
RAMIRo SARAIVA GUERREIRO
Son Excellence
Monsieur Goetz Alexander Martius
Charg& d'affaires par interim de la
R6pubique f6d6rale d'Allemagne
Vol. 1354, 1-22856
No. 22857
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
and CAMEROON
Air Transport Agreement. Signed at Bonn on 22 October 1964
Exchange of notes constituting an agreement establishing the route schedule to the above-mentioned Agreement. Yaound6, 2 and 22 August 1983
Authentic texts of the Agreement: German, French and English. Authentic texts of the Exchange of notes: German and French. Registered by the International Civil Aviation Organization on 4 April 1984. REPUBLIQUE FIDERALE D'ALLEMAGNE
et CAMEROUN
Accord relatif aux transports aeriens. Signe 'a Bonn le 22 octobre 1964 Echange de notes constituant un accord fixant le tableau de routes de l'Accord susmentionne. Yaounde, 2 et 22 aoiit 1983
Textes authentiques de l'Accord : allemand, franvais et anglais. Textes authentiques de l'tchange de notes : allemand et franrais. Enregistris par l'Organisation de l'aviation civile internationale le 4 avril 1984.
Vol. 1354,1-22857
14 United Nations -Treaty Series e Nations Unies -Recueil des Trait~s 1984
[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND] ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
UND DER BUNDESREPUBLIK KAMERUN OBER DEN LUFT-
VERKEHR
Die Bundesrepublik Deutschland und die Bundesrepublik Kamerun, In dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten und daruber hinaus zu regeln, Haben folgendes vereinbart:
Artikel 1. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt,
a) ,,Luftfahrtbeh6rde": in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister ffir Verkehr; in bezug auf die Bundesrepublik Kamerun den mit der Zivilluftfahrt beauftragten Minister; oder in beiden Fallen jede andere Person oder Stelle, die zur Ausibung der diesen Beh6rden obliegenden Aufgaben ermachtigt ist; b) ,,bezeichnetes Unternehmen": ein Luftverkehrsunternehmen, das eine Ver- tragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internatio- nalen Fluglinienverkehr betreiben soil. (2) Die Begriffe ,,Hoheitsgebiet", ,,Fluglinienverkehr", ,,internationaler Flug- linienverkehr" und ,,Landung zu nicht gewerblichen Zwecken" haben ffir die An- wendung dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 uber die Internationale Zivilluftfahrt in der jeweils letztguiltigen
Fassung festgelegte Bedeutung.
Artikel 2. (1) Jede Vertragspartei gewd.hrt der anderen Vertragspartei zur Durchfhfirung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeichneten Unter- nehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien -das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu fiberfliegen, -das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu landen und -das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den nach Absatz 2 fest- gelegten Linien aufgefihrt sind, zu landen, um Fluggaste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und abzusetzen. (2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen der beiden Ver- tragsparteien berechtigt sind, internationalen Fluglinienverkehr zu betreiben, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Notenwechsel zu vereinbaren ist. Artikel 3. (1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen werden, wenn a) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechte gewahrt sind, ein oder mehrere Unternehmen schriftlich bezeichnet hat, und Vol. 1354,1-22857
1984 United Nations -Treaty Series 9 Nations Unies -Recuel des Trait6s 15
b) die Vertragspartei, die diese Rechte gewahrt, dem oder den bezeichneten Unter- nehmen die Genehmigung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu er6ffnen. (2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewhfirt, wird vorbehaltlich der Ab- sAtze 3 und 4 und vorbehaltlich der Artikel 8 und 9 die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs unverzuiglich erteilen. (3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, daB3 es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die durch die Gesetze und sonstige Vorschriften der erstgenannten Ver- tragspartei fir die Durchfiihrung des internationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind. (4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die Ausiibung der in Artikel 2 gewahrten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daB ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsachliche Kontrolle Staatsangeh6rigen oder K6rperschaften der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen. Artikel 4. (1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschrainken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vorschriften der die Rechte gewi.hrenden Vertragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht befolgt oder die daraus sich ergebenden Verpffichtungen nicht erfillt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht wird jede Vertragspartei nur nach einer Konsultation nach Artikel 13 Gebrauch machen, es sei denn, da3 zur Vermeidung weiterer Verst6Be gegen Gesetze oder sonstige Vor- schriften eine sofortige Einstellung des Betriebes oder sofortige Auflagen erforder- lich sind. (2) Jede Vertragspartei hat das Recht, durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3 zu ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen geniel3t die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das Un- ternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. Artikel 5. Die Gebiuhren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ffir die Be- nutzung der FlughAfen und anderer Luftfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, diirfen nicht h6her sein als die Gebiuhren, die fiir Luftfahrzeuge eines inlaindischen Unternehmens in .hnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben werden. Artikel 6. (1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Vertrags- partei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- tei einfliegen und aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, einschlief3lich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmier6le, Ersatzteile, iblichen Ausriistungsge- genstinde und Bordvorrate, bleiben frei von Z611en und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug iber dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei verbraucht werden. (2) Treibstoffe, Schmier6le, Bordvorrate, Ersatzteile und ubliche Ausriis- tungsgegenstande, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorfibergehend eingefihrt werden, urn dort unmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge Vol. 1354,1-22857
16 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueii des Trait6s 1984
eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten Ver- tragspartei auf andere Weise wieder ausgefiuhrt zu werden, bleiben frei von den in Absatz I genannten Z61len und sonstigen Abgaben.
(3) Treibstoffe und Schmier6le, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertrags- partei genommen und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, blei- ben frei von den in Absatz I bezeichneten Z61len und sonstigen Abgaben und von et- waigen besonderen Verbrauchsabgaben. (4) Jede Vertragspartei kann die in den Absatzen 1 bis 3 genannten Waren un- ter Zolliiberwachung halten. (5) Soweit fir die in den Absatzen 1 bis 3 genannten Waren Z61le und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen diese Waren nicht den sonst fir sie gel- tenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschrinkungen. Artikel 7. (1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei ist in bil- liger und gleicher Weise Gelegenheit zu geben, den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie zu betreiben. (2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den nach Arti- kel 2 Absatz 2 festgelegten Linien hat ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertrags- partei auf die Interessen eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspar- tei Ricksicht zu nehmen, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebiihrlich beeintrichtigt wird. Artikel 8. (1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbeh6rden beider Vertragsparteien spitestens dreil3ig Tage vor Aufnahme des Fluglinienver- kehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugplane mit. Entsprechendes gilt fir spitere Anderungen.
(2) Die Luftfahrtbehorde der einen Vertragspartei wird der Luftfahrtbehorde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen alle regelmigigen oder sonstigen sta- tistischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen ilbermitteln, die billigerweise angefordert werden k6nnen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Li- nien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten Vertragspartei bereit- gestelte Beforderungsangebot zu iberprifen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind. Artikel 9. (1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Li- nien fir Fluggaiste und Fracht anzuwenden sind, werden unter Bericksichtigung aller UmstAnde, wie der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, der beson- deren Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, angewendeten Tarife festge- setzt. Bei der Festsetzung soil nach den Bestimmungen der folgenden Absitze ver- fahren werden. (2) Die Tarife werden, wenn m6glich, ffir jede Linie zwischen den beteiligten bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hierbei sollen sich die bezeichneten Unter- nehmen nach den Beschliussen richten, die auf Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet werden k6nnen, Vol. 1354,1-22857
1984 United Nations -Treaty Series e Nations Unes -Recuefl des Traitis 17
oder die bezeichneten Unternehmen sollen nach einer Beratung mit den Luftver- kehrsunternehmen dritter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betrei- ben, die Tarife wenn m6glich unmittelbar miteinander vereinbaren. (3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luftfahrtbehorden beider Vertragsparteien spAtestens dreiflig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fal- len verkurzt werden, wenn die Luftfahrtbeh6rden beider Vertragsparteien damit ein- verstanden sind. (4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder erkl.rt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so sollen die Luftfahrtbe- h6rden der beiden Vertragsparteien die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, fir die eine Obereinstimmung nicht zustande gekommen ist, in gegenseitigem Einver- nehmen festsetzen. (5) Wird zwischen den Luftfahrtbeh6rden der beiden Vertragsparteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so findet Artikel 14 Anwendung. Solange der Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat die Vertragspartei, die sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklirt hat, des Recht, von der anderen Vertragspartei die Auf- rechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs zu verlangen. Artikel 10. Tritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes allgemeines mehrseitiges Luftverkehrsibereinkommen in Kraft, so gehen dessen Bestimmungerl vor. Er6rternngen fiber die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Ubereinkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, andert oder ergAnzt, finden nach Artikel 13 statt. Artikel 11. Jedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei darf in den FlughAfen und Stadten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal fur seine Ge- sch~fte unterhalten und beschaftigen. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung einer eigenen Organisation in den Flughafen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so soil es nach Mbglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch das Personal der Flughafen oder eines bezeichneten Unternehmens im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ausfiuhren lassen. Artikel 12. Zwischen den Luftfahrtbehorden der Vertragsparteien findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusammenarbeit und eine Ver- st andigung in allen die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens berihrenden Angelegenheiten herbeizufiuhren.
Artikel 13. Zur Er6rterung von Anderungen dieses Abkommens oder des Fluglinienplans kann eine Vertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt fir die Er6rterung der Auslegung und Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 12 ohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags. Artikel 14. (1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit fiber die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 13 beigelegt werden kann, ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Vol. 1354, 1-22857
18 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Traitks 1984
(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspar- tei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angeh6rigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann inner- halb von neunzig Tagen zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbrei- ten will. (3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Er- mangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prasidenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforder- lichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Prasident die Staatsangeh6rigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grunde verhindert, so soil der Vizeprasident, der ihn vertritt, die Ernennung vornehmen. (4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidun- gen sind fir beide Vertragsparteien bindend. Jede Vertragspartei trigt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar- teien zu gleichen Teilen getragen. Im fibrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Artikel 15. Dieses Abkommen, alle seine Anderungen und jeder Notenwech- sel nach Artikel 2 Absats 2 werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt. Artikel 16. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- urkunden sollen sobald wie m6glich in Jaound6 ausgetauscht werden. (2) Das Abkommen tritt drei3ig Tage nach Austausch der Ratifikationsurkun- den in Kraft. (3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit schriftlich kiindigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kiindigung bei der anderen Vertrags- partei aul3er Kraft. GESCHEHEN zu Bonn am 22. Oktober 1964 in sechs Urschriften, je zwei in deutscher, franz6sischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- maen verbindlich ist. Fur die Bundesrepublik Deutschland:
LAHR Fir die Bundesrepublik Kamerun:
N'THEPE
Vol. 1354,1-22857
1984 United Nations -Treaty Series e Nations Unes -Recuell des Trait6s 19
ACCORD' ENTRE LA RI PUBLIQUE FtD8RALE D'ALLEMAGNE ET LA RtPUBLIQUE FID8RALE DU CAMEROUN RELATIF AUX
TRANSPORTS AtRIENS
La R~publique f~d~rale d'Allemagne et la R~publique f~d~rale du Cameroun, D6sireuses de rggler les transports agriens entre leurs territoires et au del, Sont convenues des dispositions suivantes :
Article jer. (1) Au sens du pr6sent Accord et h moins qu'il n'en rgsulte autre- ment du texte, on entendra par : a) <
Cinema Documents PDF, PPT , Doc