mit botany Botanists often dislike tional botany that comprises most of work or hobby is centered on plants will want to own it FinaIly, I offer a
tropical plants came to grow in the Buckeye state A Pickaway Township farmer, whose hobby of studying botany (the science of plant life) has
talented botanist, despite the unusualness of this activity for a woman in this period In her first 20 years in Nevada, she pursued botany as a hobby,
a botanist than to name a flower after him? Philippe botany by/par/von Igor Chlebny NCCR Plant Survival hobby horse of Philippe and his team
34908_7PSNews16.pdf
Ranunculus kuepferi.What
better way to pay homage to abotanist than to name a flower after him? Philippe
K¸pfer, Professor at the
University of Neuchâtel,
received this honour for having discovered this ranunculus species, which happens to be toxic, during his numerous excursions in the Pyrenees. To celebrate the r etirement of this unique researcher, the NCCR Plant
Survival
will organise a three- day confer ence at the beginning of 2008 (see page
3). It will be amongst
renowned scientists, including friends and former collaborators, that Philippe
K¸pfer will embark on a new
adventur e, as active and productive as his career.
His colleague, Professor
Michel Aragno, recalls:
"Philippe did not confine himself to ranunculi: he was involved with almost all of botany. by/par/von
Igor Chlebny
NCCR Plant Survival
Communication Office
Ranunculus kuepferi.Quel
plus bel hommage peut-on rendreàun botaniste que de baptiser une fleur d"après son nom? Philippe
K¸pfer, professeur à
l"Université de Neuchâtel, eut droit à cet honneur pour avoir découvert cette espèce de renoncule - par ailleurs toxique - à l"issue de ses innombrables excursions dans les
Pyrénées. Pour marquer le
départ à la retraite de ce cher cheur hors pair, le NCCR
Survie des plantes
saluera l"événement en organisant trois jours de conférences début 2008 (voir p.3 entouré de scientifiques de r enom, parmi lesquels des amis et des anciens collaborateurs, que Philippe
K¸pfer goûtera aux joies
d"un nouveau départ, actif et prolifique, à l"image de sa carrièr e.
Ranunculus kuepferi.Gibt
es f¸r einen Botaniker eine grˆsser eEhreals eine nach ihm benannte Pflanze?
Philippe K¸pfer, Professor
an der Universit‰t
Neuenbur
g, wurde diese
Auszeichnung f¸r die
Entdeckung dieser - giftigen
-Hahnenfussart auf einer seiner unz‰hligen
Exkursionen in die Pyren‰en
zuteil. Anl‰sslich der
Pensionierung dieses
aussergewˆhnlichen
Forschers or
ganisiert der NCCR
Plant Survival
anfangs 2008 eine dreit‰gige Konferenz (siehe
S.3). Im Kreis von
renommierten
Wissenschaftern, darunter
Fr eunde und ehemalige
Mitarbeitende, wird
Philippe K¸pfer in einen
neuen Lebensabschnitt starten - der hof fentlich ebenso aktiv und fruchtbar wie seine Karrier eals
Forscher wird.NO16 SUMMER 07N
CONTENTS / SOMMAIRE / INHALT
SOMMAIRE 1
ZOOM 4
Complementary projects
Projets complémentaires
Erg‰nzungsprojekte
WHO"S WHO 8
Markus Fischer
RESEARCH & EDUCATION
RECHERCHE & FORMATION 12
FORSCHUNG & BILDUNG
IN SHORT / EN BREF / KURZ GESAGT 16
AGENDA 20
Botany and DNABotanique et ADNBotanik und DNA
Ranunculus kuepferi
no 16
He is credited with the
progressive introduction of molecular approaches that a ddressed the plants" genome and not just its expression. However, this approach does not make m uch sense without being c losely linked to the land, its relief, the different climates, and geographic isolation, which shape the microevolution. The idea of evolution being shaped by the environment is at the heart of evolutionary
Botany, which became the
hobby horse of Philippe and his team. Where better than in Neuchâtel to "pair up» the DNA sequences with those of a chain of mountains?»
Attending the conference in
Neuchâtel from January 30
th to February 1 st ,2008, may convince you of this.
Son collègue, le professeur
Michel Aragno, se souvient:
"Philippe ne s"est pas c antonné aux renoncules: c"est toute la botanique qu"il a illustrée ou presque.
On lui doit l"introduction
p rogressive des approches m oléculaires, s"adressant au génome même des plantes et non plus seulement à son expression. Cette approche cependant n"a aucun sens si elle ne reste pas profondément attachée au terrain, à son relief, aux climats, à l"isolement géographique, qui modèlent la microévolution.
L"évolution façonnée par le
terrain, c"est là le coeur de cette Botanique évolutive dont Philippe et son équipe ont fait leur cheval de bataille. Et en quel lieu mieux qu"à Neuchâtel pouvait-on de la sorte marier les séquences de l"ADN avec celles des chaînes de montagne ?"
Pour s"en persuader,
rendez-vous est pris du 30 janvier au 1er février 2008 à Neuchâtel, précisément... Sein Kollege, Professor
Michel Aragno, erinnert
sich: "Das Interesse von P hilippe galt nicht nur dem
Hahnenfuss: Er hat die
ganze, oder fast die ganze
Botanik bereichert. Ihm ist
d ie schrittweise Einf¸hrung m olekularbiologischer
Ans‰tze zu verdanken, mit
denen nicht mehr nur die
Expression des Genoms von
Pflanzen untersucht wurde,
sondern das Genom selbst.
Dieser Ansatz macht jedoch
keinen Sinn, wenn er nicht engen Bezug nimmt zu den
Bedingungen, welche die
Mikroevolution lenken: der
Boden, sein Relief, das
Klima und die geografische
Isolierung. Die vom Boden
ausgehende Evolution ist das Herzst¸ck der evolution‰ren Botanik, der sich Philippe und sein
Forschungsteam mit Leib
und Seele verschrieben haben. Und welcher Ort eignet sich besser als
Neuenburgdazu, DNA-
Sequenzen mit Bergketten
in Verbindung zu bringen?»
Davon ¸berzeugen lassen
kann man sich vom 30.
Januar bis zum 1. Februar
2008 - in Neuenburg
selbst... 2
EDITORIAL
Ranunculus kuepferi
Gentiana angustifolia
Gentiana delphinensis
Philippe K¸pfer
3 no 16
When maize is attacked by
herbivorous caterpillars it releases a large quantity of d ifferent odorous molecules t hat attract small parasitic wasps, which lay their eggs in the herbivorous larvae.
The maize odour also warns
neighbouring plants to prepare their defence mechanisms. Recently it was found that similar interactions occur belowground.
Under the supervision of
Professor Ted Turlings the
PhD student Ivan Hiltpold is
one of two researchers from the University of Neuchâtel that have been working specifically on the roots of maize. The biologists established that the roots also emit volatile compounds when attacked by larvae of
Diabrotica virgifera virgifera,
asmall beetle from the
Chrysomelidae family.
Contrary to the plant"s
leaves, the r oots release only few molecules and only one in large amounts. This compound, which is named (E
Lorsque le maÔs subit
l"attaque de chenilles herbivores, il diffuse un l arge spectre de molécules o dorantes. Il attire ainsi des petites guêpes parasitoÔdes qui vont pondre leurs oeufs dans les larve herbivores.
L"odeur émise par le maÔs a
également pour effet de
prévenir les plants voisins pour qu"ils préparent leurs systèmes de défense. Des interactions similaires ont aussi été récemment observées au niveau des racines.
Sous la direction du Prof. Ted
Turlings, le doctorant Ivan
Hiltpold est l"un des deux
chercheurs de l"Université de
Neuchâtel à travailler
spécifiquement sur les racines du maÔs. Les biologistes ont constaté que les racines
émettent aussi des composés
volatiles lorsqu"elles sont agressées par la larve de
Diabrotica virgifera virgifera,un
petit coléoptèr ede la famille des Chrysomélidés. Mais, contrairement aux feuilles de la plante, elles ne relâchent que peu de molécules.
Wird Mais von herbivoren
Raupen angegriffen,
verstrˆmt er ein breites S pektrum von v erschiedenartigen, duftenden Molek¸len, durch welche kleine parasitische Wespen angelockt werden, die ihre
Eier in die herbivore
Schadraupen legen.
Gleichzeitig vorwarnen die
Duftstoffe benachbarten
Maispflanzen, diese
reagieren und mobilisieren ihre eigenen
Abwehrmechanismen.
ƒhnlichen Wechselwirkungen
finden auch im Boden statt.
Der Doktorand Ivan Hiltpold
ist einer von zwei Forschern an der Universit‰t
Neuenburg, die sich unter
der Leitung von Prof. Ted
Turlings in erster Linie mit
den Maiswurzeln befassen.
Sie haben festgestellt, dass
auch die Wurzeln fl¸chtige
Substanzen verstrˆmen,
wenn sie von
Diabrotica
vir gifera virgifera ,also kleinen
K‰ferlarven der Familie der
Chrysemeliden, attakiert
wer den. Im Gegensatz zu den Bl‰ttern der Maispflanze setzen die W urzeln jedoch nur wenige verschiedenartige Molek¸le frei, daf¸r eines in grosser
Menge: Das (E
Caryophyllene. Diese
Substanz lockt winzige
W¸rmchen (Nematoden
welche die K‰ferlarven zu infizier en und abzutˆten vermˆgen.
Sergio Rasmann, Mitarbeiter
des selben Teams, zeigte
2005 in seiner Dissertation
auf, dass die Mehrzahl der nordamerikanischen
Maissorten nur noch
geringe, kaum feststellbare
Mengen von (E
Caryophyllen ausstrˆmen
4 ZOOM
Larvae of Diabrotica (leftekilled by
nematodes, whereas a parasitoid wasp lays its eggs in the caterpillar
Spodoptera
(right
Des larves de
Diabrotica(gauche
détruites par des nématodes, tandis qu"une guêpe parasitoÔde dépose ses oeufs dans la chenille
Spodoptera(droite).
Diabrotica-Larven (linksden von
Nematoden zerstˆrt. Eine parasitische
W espe legt ihreEier in die Raupe
Spodoptera(rechts).
Ivan Hiltpold
Maize strikesbackLe maÔs contre-attaqueDer Maisschl‰gt zur¸ck by/par/von David Sanchez no 16n 5 attracts tiny worms (nematodese able to infect and kill the beetle l arvae.
In 2005, Sergio Rasmann,
working in the same lab, s howed in his PhD thesis t hat most North American maize varieties do no longer emit detectable quantities of (Eeta-caryophyllene and hence have lost the ability to attract nematodes to kill
Diabroticalarvae. According
to Ted Turlings, it seems that the capacity to produce the crucial signal was lost during the breeding processes.
Collaborating researchers at
the Max Planck Institute for
Chemical Ecology (Jena,
Germany) have unravelled
the genetic mechanism behind (EBeta- caryophyllene production and this knowledge is being used to test if the signal can be restored in American varieties. During the summer of 2007, Ivan
Hiltpold travelled to Missouri
to test in the field if reinstating the communication between maize and nematode can indeed help to better protect maize against the root pest. Pr ofessor Turlings" group is also studying if the plants set priorities during a simultaneous attack on its aerial and under ground parts. Does it concentrate its defence on the leaves rather than on the r oots? Which part does it favour with its ener gy reserves? In the medium term, they will also be focusing their research on plant-plant communication. Et une seule en grande quantité: le (Eeta- caryophyllène, un composé q ui attire de minuscules vers (nématodes les larves du coléoptère. E n2005, Sergio Rasmann, qui t ravaillait dans le même groupe, démontrait dans sa thèse de doctorat que la majorité des variétés de maÔs nord-américaines n"émettaient plus de quantité détectable de (E)-Beta-caryophyllène, perdant ainsi la faculté d"attirer les nématodes tueurs de larves de
Diabrotica.
Comme l"expliquait alors Ted
Turlings, l"aptitude à produire
le précieux signal semble s"être perdue lors des processus de sélection. Or, une collaboration avec des chercheurs du
Max Planck
Institute for Chemical Ecology
(Jena, Allemagne mécanisme génétique nécessaire à la production du (E)-Beta-caryophyllène. Cette découverte est maintenant utilisée pour tenter de restaurer le signal perdu dans les variétés américaines.
Durant l"été 2007, Ivan
Hiltpold s"est r
endu dans le
Missouri, afin de déterminer
sur le terrain si la réinstallation de la communication entr e maÔs et nématodes améliorait la pr otection de la céréale contre les ravageurs de racines.
Legroupe du Prof. Turlings
travaille également sur les priorités de la plante lorsqu"elle est attaquée au même moment sur ses parties aériennes et souterraines.
Renforce-t-elle la défense de
ses feuilles plutôt que de ses racines ? Qui a le privilège de ses réserves d"éner gie ? A moyen terme, il devrait orienter ses recherches vers la communication de plante à plante. und somit ihre F‰higkeit verloren haben, die
Nematoden anzulocken,
w elche die
Diabrotica-Larven
vernichten. Ihr Potential, dieses signifikante Signal zu produzieren, scheint, so e rkl‰rt Ted Turlings, im V erlauf des z¸chterischen
Selektionsprozesses verloren
gegangen zu sein. In
Zusammenarbeit mit
Forschern des
Max Planck
Institute for Chemical
Ecology
(Jena, Deutschland ist es jedoch gelungen, den f¸r die Produktion des (E
Beta-Caryophyllen
verantwortlichen genetischen Mechanismus offenzulegen. Diese Kenntnis wird derzeit angewendet, um zu versuchen, den amerikanischen Maissorten das verloren gegangene
Signal wieder "beizuf¸gen».
Im Sommer 2007 reiste Ivan
Hiltpold nach Missouri, um
vor Ort nachzupr¸fen, ob die wieder hergestellte
Kommunikation zwischen
Mais und Nematoden den
Schutz des Getreides vor
den wurzelsch‰digenden
Larven verbessert.
Das T eam von Professor
Turlings arbeitet ebenfalls
daran zu verstehen, welche
Priorit‰ten eine Maispflanze
setzt, wenn sie gleichzeitig im Boden- und im
Blattbereich angegriffen
wird. Verst‰rkt sie ihre
Abwehr eher in den Bl‰ttern
oder in den W urzeln? Wird sie ihre Energiereserven einem der beiden Bereiche bevorzugt zukommen lassen? Mittelfristig wird das T eam seine Forschungen auf die Kommunikation zwischen den Pflanzen selbst richten.
When attacked, maize releases
odorous molecules to attract protective insects.
Attaqué, le maÔs diffuse des
molécules odorantes pour attirer des insectes protecteurs.
Der angegriffene Mais verstrˆmt
duftende Molek¸le, die
Schutzinsekten anlocken.
no 16
For the past five years,
Brigitte Mauch-Mani, a
research director at the U niversity of Neuchâtel, h as been working on grapevine defence mechanisms or more specifically on those of
Chasselas when faced with
its main infection, downy mildew. Along with her collaborators and in partnership with the FiBL (Research Institute on
Organic Agriculture) and
the Research Station
Agroscope Changins-
W‰denswil (ACW
analyses the plant"s disease resistance by reinforcing it with a Beta- amino-butyric acid (BABA treatment.
The downy mildew
(
Plasmopara viticola)is an
oomycete infection (belonging to a kingdom close to plants) and spreads rapidly on susceptible varieties such as Chasselas. These causal organisms of downy mildew enter through the stomata, which ar esmall openings on the leaves that enable the exchange of gas and water vapour with the environment. When the plant detects a pathogenic agent, it seals of fits stomata by producing callose, a substance similar tocellulose, and phytoalexines, which are antibiotic compounds.
Compared to a more
resistant variety such as
Solaris, Chasselas is slow at
identifying these agents. In or der to accelerate this process, Brigitte Mauch-
Mani uses the BABA.
Directrice de recherche à
l"Université de Neuchâtel,
Brigitte Mauch-Mani
t ravaille depuis cinq ans s ur les mécanismes de défense de la vigne, et plus particulièrement sur ceux du Chasselas, face à unede ses infections majeures, le mildiou. Avec ses collaborateurs et en partenariat avec le FiBL (Institut de recherche de l"agriculture biologique) et la Station de recherche
Agroscope Changins-
W‰denswil (ACW
analyse la résistance de cette plante à la maladie, en la renforçant par un traitement à l"acide Beta- amino-butyrique (BABA
Le mildiou (Plasmopara
viticola )est une infection oomycète (appartenant à un règne proche des plantes) qui, sur une variété sensible comme le Chasselas, se répand rapidement. Les vecteurs du mildiou pénètr ent à travers les stomates, petites ouvertures sur les feuilles qui permettent à la plante un
échange de gaz et de
vapeur d"eau avec l"environnement. Lorsque la plante détecte les agents pathogènes, elle colmate alors ses stomates par une production de callose, substance semblable à la cellulose et fabrique des composés antibiotiques, les phytoalexines. Cependant,
àla différence d"une variété
plus " robuste », telle que le
Solaris, le Chasselas met du
temps à identifier ces agents. Afin d"accélér er le processus, Brigitte Mauch-
Mani utilise le BABA.
Brigitte Mauch-Mani,
Forschungsdirektorin an der
Universit‰t Neuenburg,
e rforscht seit f¸nf Jahren die A bwehrmechanismen von
Reben, insbesondere von
Chasselas, gegen den
Falschen Mehltau, der eine
der Hauptinfektionen darstellt. Gemeinsam mit ihren Mitarbeitern und in
Zusammenarbeit mit dem
FiBL (Forschungsinstitut f¸r
biologischen Landbau) sowie der Forschungsanstalt
Agroscope Changins-
W‰denswil (ACW
sie die Mehltauresistenz von
Pflanzen, die durch eine
Behandlung mit Beta-
Aminobutters‰ure(BABA
st‰rkend unterst¸tzt werden.
Der Falsche Mehltau
(
Plasmopara viticola)ist eine von
Oomyceten verursachte
Infektion (diese Organismen
sind mit bestimmten Algen n‰her verwandt als mit Echten
Pilzen), die sich auf einer
anf‰lligen Sorte wie Chasselas rasch ausbr eitet. Die Erreger des Falschen Mehltaus dringen
¸ber die Stomaten in die
Pflanze ein, d.h. ¸ber die
kleinen Blattˆffnungen, mit denen die Pflanze ihr en
Gasaustausch und die
Wasserverdunstung regelt.
Nimmt die Pflanze die
Krankheitserr
eger wahr, verschliesst sie ihre Stomaten mit Kallose, einer zellulose‰hnliche Substanz, und produziert antibiotisch wirksame Stof fe, sogenannte
Phytoalexine. Im Gegensatz zu
einer resistenteren Sorte wie
Solaris benˆtigt Chasselas
jedoch einige Zeit, um die
Krankheitserr
eger zu identifizieren. Zur
Beschleunigung dieses
6 ZOOM
Grapevine leaf stomata.
Stomates d"une feuille de vigne.
Stomaten eines Rebeblatts.
Brigitte Mauch-Mani
Grapevineagainst mildewVigne contremildiouRebe gegenMehltau by/par/von Maude Gretz no 16n 7
It functions like a vaccine
and is environmentally friendly. The plant r ecognises danger more quickly when treated with this amino acid and produces phytoalexines s uch as stilbenes, which i ncreases its resistance to the infection. By identifying the genes involved in the plant"s defence mechanisms, the r esearchers will be able to predict which selections to use in order to breed varieties with a better resistance.
Botrytis cinerea,the causal
organism for grey mould, induces similar defence mechanisms and could be treated in the same way.
These studies werepart of
Brigitte Mauch-Mani"s
previous research on downy mildew and its effects on
Arabidopsis.The
processes that trigger the defence mechanisms against diseases could also be useful against non- organic stress factors (such as high soil salinity or dr ought). That is why,since this year, the research group is also testing the ef fectiveness of BABA as a protection for the grapevine against high salinity and drought.
Absolument inoffensif pour
l"environnement, le BABA fonctionne comme une s orte de vaccin. Traitée par cet acide aminé, la plante reconnaît le danger plus rapidement et produit des p hytoalexines, telles que d es stilbènes, qui augmenteront sa résistance
àl"infection. En identifiant
les gènes qui déclenchent les mécanismes de défense de la plante, les chercheurs seront en mesure de prédire les sélections à entreprendre pour obtenir une variété dotée d"une meilleure résistance.
Provoquant des
mécanismes de défense similaires, le
Botrytis
cinerea ,l"agent de la pourrituregrise, peut être traité par les mêmes moyens. Ces études s"inscrivent dans le sillage des travaux précédents menés par Brigitte Mauch-
Mani sur le mildiou et ses
conséquences chez l"arabette. Elles ouvrent
également d"autres
perspectives. On sait en ef fet que les inducteurs de résistance contre les maladies peuvent aussi se révéler ef ficaces contredes facteurs de stress non- or ganiques (comme une salinité excessive du sol ou la sécheresse). Voilà pourquoi, depuis cette année, le gr oupe de recherche teste aussi l"efficacité du BABA pour une pr otection de la vigne contre la salinité et le manque d"eau.
Erkennungsprozesses setzt
Brigitte Mauch-Mani BABA
ein. BABA ist absolut u nsch‰dlich f¸r die Umwelt und wirkt wie eine Impfung.
Die mit dieser Aminos‰ure
behandelten Pflanzen e rkennen den Erreger s chneller und produzieren
Phytoalexine, die ihre
Resistenz gegen die Infektion
erhˆhen. Durch die
Identifikation der Gene,
welche die
Abwehrmechanismen der
Pflanze auslˆsen, werden die
Forscher in der Lage sein,
bestimmen zu kˆnnen, welche
Selektionen vorgenommen
werden m¸ssen, um Sorten mit erhˆhter Resistenz zu erhalten.
Infektionen durch
Botrytis
cinerea ,dem Erreger des
Grauf‰ulepilzes, der bei
Pflanzen ‰hnliche
Abwehrmechanismen
hervorruft, kˆnnen ebenfalls auf diese Weise behandelt werden. Untersuchungen dar¸ber schliessen an fr¸here
Arbeiten von Brigitte Mauch-
Mani ¸ber den Falschen
Mehltau und seine
Auswirkungen bei der
Ackerschmalwand an. Auch sie
erˆffnen neue Perspektiven.
Tats‰chlich weiss man, dass
sich die Resistenzinduktor en gegen¸ber Krankheiten auch bei nichtor ganischen
Stressfaktoren (wie
'bersalzung des Bodens oder Trockenperioden) als wirksam erweisen kˆnnen. Aus diesem
Grund untersucht die
Forscher
gruppe zugleich auch die Effizienz von
BABA als Schutz f¸r
Reben bei erhˆhtem
Bodensalzgehalt und
Wassermangel.
L. Antille
The plant seals off its stomata by
producing callose (a detected the downy mildew (b
La plante colmate ses stomates
en produisant du callose (a avoir détecté du mildiou (b
Nimmt die Pflanze den Falschen
Mehltau (b, verschliesst sie
ihre Stomaten mit Kallose (a
N.Tomasi;Universit‰tZurich
Chasselas (left
right leaves attacked by the downy mildew .
Feuilles de Chasselas (gauche
Solaris (dr
oite) attaquées par le mildew
Zwei von Falschem Mehltau
infizierte Rebsorten: Chasselas (links) und Solaris (rechts).a. b .
ACWChanginsACWChangins
8 ZOOM no 16
Samuel C. Zeeman,
assistant professor at the
ETH Zurich, and his group
a re exploring the strange g enetic parallel that exists between starch degradation in plants and aform of epilepsy that affects people.
It all started with the
discovery of a genetic mutation that prevents the synthesis of the SEX4 protein (s tarch-excess 4).
This mutation results in an
abnormal accumulation of starch in the chloroplasts, which areresponsible for photosynthesis in plant cells. In fact, the SEX4 protein is thought to be indispensable for regulating the transformation of starch into sugar. To their great surprise, the researchers realised that the SEX4 protein was similar to a protein in animals called laforin. The loss of laforin causes star ch-like polyglucosan bodies to grow inside brain cells resulting in neuronal dysfunction, which leads to
Lafora disease. This is an
incurable and terminal form of epilepsy that occurs during adolescence.
The pr
ecise functions of
SEX4 in the chloroplast and
Laforin in animal cells are
poorly defined. In their project, the researchers hope to identify pr oteins involved in starch metabolism that are controlled by SEX4. One part of the r esearch will be carried out in vitroin collaboration with the
Functional Genomics Centre
in Zurich.
Etrange parallèle génétique
qu"entend explorer le groupe de Samuel C. Z eeman, professeur a ssistant à l"ETH Zurich.
Celui qui existe entre la
dégradation de l"amidon chez les plantes et une forme d"épilepsie touchant l"homme.
Tout a commencé par la
découverte d"une mutation génétique qui empêche la synthèse de la protéine
SEX4 (pour "starch-excess 4"
en anglais). Ce défaut se traduit par une accumulation anormale d"amidon au sein des chloroplastes, organelles responsables de la photosynthèse dans les cellules végétales. En effet, la protéine SEX4 semble indispensable pour contrôler la transformation de l"amidon en sucre. A leur grande surprie, les chercheurs ont remarqué que la pr otéine SEX4 était similair eàune protéine animale: la laforine. La perte de la laforine fait apparaître dans les cellules cérébrales des corpuscules semblables
àl"amidon (des
polyglucoses), entraînant des dysfonctions neuronales
àl"origine de la maladie de
Lafora. Il s"agit d"une forme
d"épilepsie mortelle et incurable, qui se manifeste
àl"adolescence.
Aujour
d"hui, tant le rôle exact de SEX4 dans les chloroplastes que celui de la laforine dans les cellules animales r este encoremal compris. A travers leur projet, les scientifiques veulent identifier différentes protéines impliquées dans le métabolisme de l"amidon et contrôlée par SEX4.
Samuel C. Zeeman,
Assistenzprofessor an der
ETH Z¸rich, und sein Team
u ntersuchen eine m erkw¸rdige genetische
Parallele zwischen dem
St‰rkeabbau in Pflanzen und
einer Form von Epilepsie beim Menschen.
Alles begann mit der
Entdeckung einer
genetischen Mutation, welche die Synthese des
SEX4-Proteins (Englisch f¸r
"starch-excess 4») verhindert.
Dieser Defekt bewirkt eine
abnorme Anreicherung von
St‰rke in den Chloroplasten,
d.h. in den Organellen pflanzlicher Zellen, in welchen die Photosynthese stattfindet. Tats‰chlich scheint das SEX4-Protein f¸r
Regulation des
Umwandlungsprozesses von
St‰rke in Zucker
unverzichtbar zu sein. Zur grossen 'berraschung der
Forscher stellte sich jedoch
heraus, dass das SEX4- Pr otein ƒhnlichkeit mit einem tierischen Protein, Laforin, aufweist. Der Verlust von
Laforin f¸hrt zu einer
Anreicherung st‰rke‰hnlicher
Partikel (Polyglucosane
Hirnzellen, was neuronale
Stˆrungen auslˆst, die der
Lafora-Krankheit zugrunde
liegen. Hierbei handelt sich um eine tˆdliche und unheilbare Form der
Epilepsie, die in der Jugend
auftritt.
Die genaue Funktionsweise
von SEX4 in Chloroplasten wie auch diejenige von
Laforin in tierischen Zellen ist
noch immer grˆsstenteils unbekannt. Die Forscher hoffen, mit ihrem Projekt die verschiedenen Proteine, die am St‰rkestof fwechsel beteiligt sind und von SEX4 Epilepsy andstarchEpilepsie etamidonEpilepsie undSt‰rke by/par/von Igor Chlebny
Starch accumulating in the
chloroplasts
Accumulation d"amidon dans
des chloroplastes
Anreicherung von St‰rke in
den Chloroplasten 9 no 16n
The second in vivo
approach will determine the roles of all three la forin-like p roteins in plants: SEX4,
LAL2 and LAL3.
Arabidopsis
plants lacking one or more of these proteins will be c reated, and the effect on s tarch metabolism studied.
If a plant shows an excess
of starch for example, it will be possible with the use of metabolic profiling analyses to determine if this excess is due to more accumulation of starch during the day or, on the other hand, because it is breaking less down during the night.
Furthermore, together with
collaborators in the animal field, transgenic plants lacking SEX4, but containing animal laforin will be analysed to see if one protein can replace the other.
This research could have
benefits for both agriculture and medicine. Not only could it help to increase starch yields in crop plants, but it could also lead to the development of a tr eatment or cur efor the Lafora disease.
Une partie de ce travail se
fera in vitroen collaboration avec le Centre d egénomique fonctionnelle
àZurich.
Dans un deuxième temps,
l "approche invivoconsistera à déterminer le rôle de trois protéines similaires à la laforine ("la forin-like») chez les plantes: SEX4, LAL2 et
LAL3. Des plantes
d"
Arabidopsis auxquelles
manquent une ou plusieurs de ces protéines seront créées, avant d"en étudier l"effet sur le métabolisme de l"amidon. Grâce à des analyses de profil métabolique, il sera possible de savoir, dans le cas d"une plante qui présente un excès d"amidon par exemple, si cet excès est dû à une meilleure accumulation d"amidon pendant la journée ou, au contraire, à un déficit de dégradation de l"amidon pendant la nuit. De plus, en collaboration avec des spécialistes de biologie animale, des plantes transgéniques déficientes en SEX4, mais contenant de la laforine animale, seront analysées. On saura dès lors si une des pr otéines peut remplacer l"autre.
La démarche devrait avoir
des répercussions tant en agriculture qu"en médecine.
Elle pourrait non seulement
aider à augmenter la production d"amidon dans les cultur es, mais aussi à donner des pistes en vue d"un éventuel traitement de la maladie de Lafora. kontrolliert werden, zu identifizieren. Ein Teil dieser
Arbeit wird
in vitroin Z usammenarbeit mit dem
Functional Genomics Center
in Z¸rich durchgef¸hrt werden. D er zweite invivo-Ansatz, wird darin bestehen, die
Rolle der drei Laforin-
‰hnlichen Proteinen ("la forin- l ike») in Pflanzen zu bestimmen: SEX4, LAL2 und
LAL3. Hierzu werden
Arabidopsis -Pflanzen
hergestellt, denen eines oder mehrere dieser Proteine fehlen, um so die
Auswirkungen auf den
St‰rkestoffwechsel zu
untersuchen. Zeigt eine
Pflanze zum Beispiel einen
St‰rke¸berschuss, so kann
mittels einer Analyse des
Stoffwechselprofils
festgestellt werden, ob dieser 'berschuss infolge erhˆhter
St‰rkeanreicherung w‰hrend
des Tages oder aufgrund verminderten n‰chtlichen
St‰rkeabbaus zustande
kommt.
Ausserdem werden in
Zusammenarbeit mit
Forschern aus dem Ber
eich der Tierbiologie transgene
Pflanzen untersucht werden,
welche das SEX4-Pr otein nicht haben, statt dessen aber das humane Laforin, um so festzustellen, ob sich die beiden Proteine gegenseitig ersetzen kˆnnen.
Diese Arbeit d¸rfte sowohl
Auswirkungen auf die
Landwirtschaft wie auch auf
die Medizin haben. So kˆnnte sie nicht nur dazu beitragen, den St‰rkegehalt in Feldpflanzen zu erhˆhen, sondern eventuell auch zur
Entwicklung einer Therapie
gegen die Lafora-Krankheit f¸hren.
Samuel C. Zeemann
Sam Zeeman received the Charles
Albert Shull Award from the
American Society of Plant Biologists
(ASPB
This award is given for outstanding
investigations in the field of plant biology by a scientist who is under 40 years of age on January 1 of the year of presentation, or who is fewer than
10 years from the granting of the
doctoral degree.
Sam Zeeman a reçu le Prix Charles
Albert Shull de l"
American Society of
Plant Biologists
(ASPB
Chicago. La disctinction récompense
des travaux remarquables dans le domaine de la biologie végétale réalisés par un scientifique n"ayant pas atteint l"âge de 40 ans au premier janvier de l"année du Prix, ou qui a obtenu son doctorat moins de dix ans auparavant.
Sam Zeeman erh‰lt den Charles
Albert Shull Award 2007. Der Preis
wurde ihm am 7. Juli 2007 von der
American Society of Plant Biologists
(ASPBgeben. Diese
Auszeichnung wird einem
Wissenschaftler
,der am 1. Januar des
Jahres, in welchem er seine Arbeit
vorstellt, entweder j¸nger als 40
Jahreist oder dessen Erlangung der
Doktorw¸rde weniger als 10 Jahre
zur¸ckliegt, f¸r aussergewˆhnliche
Leistungen im Ber
eich der
Pflanzenbiologie verliehen.
Congratulations
Félicitations
Gl¸ckwunsch
no 16 10
WHO"S WHO
(1) www.the-jena-experiment.de; www.biodiversity-exploratories.de/ (2) www.nfp48.ch/ (3)
J¸rg Stˆcklin, Andreas Bosshard,
G regor Klaus, Katrin Rudmann-
Maurer, Markus Fischer
Landnutzung und biologische
Vielfalt in den Alpen -
Fakten, Perspektiven,
Empfehlungen
Thematische Synthese zum
Forschungsschwerpunkt II
"Prozesse der Ver‰nderung» vdf Z¸rich, 2007
Markus Fischer, a physics
graduate of the Technical
University of Munich,
s tarted his career at the U niversity of Maryland in a project on cooling systems. His aim was to make them more environment-friendly. At the same time, out of curiosity, he attended courses in general botany.
To find out more about
evolution and environment, he turned to biology.
To do so he went to
Switzerland, which turned
out as a lucky move, because ecological research at the international level was more modern there than in his native country of
Germany. His thesis in Basel
dealt with a rare gentian (
Gentianella germanica),
which he mostly studied in the Jura.
Apart fr
om his population biological inter est, the scientist is today also engaged in major research pr ojects on biodiversity (1) . In
Switzerland, along with J¸rg
Stˆcklin he supervised
projects on the landscapes and biodiversity of the alpine Arc (in the NRP 48 (2 ).
Their studies show that the
quality of the landscape and the biodiversity of the Alps have diminished over the past decades and that only a change in agricultural policies could slow down this tendency. Their research has often appear ed in the media and a book on this subject (3 has recently been released.
Physicien diplômé de
l"Université technique de
M¸nich, Markus Fischer a
d
ébuté sa carrière en
t ravaillant sur un projet de machines à refroidissement
à l"Université du Maryland
(USAouver un moyen de les rendre plus r espectueux de l"environnement. En parallèle, il a suivi des cours de botanique générale par curiosité. Et c"est pour mieux connaître l"évolution et l"environnement qu"il s"est tourné vers la biologie.
Le choix de le faire en Suisse
s"est avéré judicieux, car on y pratiquait une recherche en
écologie au niveau
international plus moderne que dans son Allemagne natale. Il entreprit à Bâle une thèse portant sur une gentiane rare (
Gentianella
germanica ), qu"il a étudiée principalement dans le Jura.
Mis à part un intérêt pour la
biologie des populations, le scientifique participe à plusieurs recherches d"enver gure sur la biodiversité (1) . En Suisse, avec
J¸r
g Stˆcklin, il a supervisé plusieurs projets sur les paysages et la biodiversité de l"Arc alpin (dans le cadre du
PNR 48
(2 ). Leurs travaux montrent que la qualité du paysage et la biodiversité des
Alpes a régr
essé ces dernières décennies et que seul un changement de politique agricole pouvait ralentir cette tendance. Leurs recherches ont été très médiatisées, un livr e à ce sujet est sorti dernièr ement (3 .
Après quatre ans de
Nach seinem Physikdiplom
an der Technischen
Universit‰t M¸nchen
b egann Markus Fischer s eine Laufbahn an der
Universit‰t Maryland mit
der Arbeit an einem Projekt
¸ber K‰ltemaschinen, die er
umweltvertr‰glicher gestalten sollte. Aus
Interesse besuchte er
parallel dazu Vorlesungen
¸ber Allgemeine Botanik.
Um Evolution und die
Umwelt besser zu verstehen
wendete er sich der
Biologie zu.
Dazu kam er in die Schweiz,
was sich als Gl¸cksfall erwies, da die ˆkologische
Forschung auf
internationalem Niveau hier bereits moderner war als in
Deutschland, seinem
Geburtsland. In Basel
verfasste er seine Dissertation
¸ber den Deutschen Enzian
(
Gentianella germanica), den
er vor allem im Jura untersuchte.
Neben seinen populations-
biologischen Interessen widmete er sich auch der
Biodiversit‰tsforschung
(1) . In der Schweiz leitete er zusammen mit J¸rg Stˆcklin
Projekte ¸ber die
Landschaften und
Biodiversit‰t im
Alpenbogen (im Rahmen
des NFP 48 (2 ). Ihr e Arbeiten zeigen, dass die Landschaftsqualit‰t wie auch die Biodiversit‰t der
Alpen in den letzen
Jahrzehnten abgenommen
hat und dass nur eine
ƒnderung der
Landwirtschaftspolitik diese
Tendenz verlangsamen
From physics tobiodiversityDe la physique àla biodiversitéVon der Physikzur Biodiversit‰t by/par/von Julius Weber
After four years as full
professor in Potsdam,
Markus Fischer was named
f ull professor at the
University of Bern in March
2007, where he is in charge
of plant ecology at the I nstitute of Plant Sciences. O ne month after his nomination, he became a member of the NCCR Plant
Survival.
With his colleagues Melanie
Gl‰ttli and Mark van
Kleunen, Markus Fischer is
developing, a project within the TG3. The three researchers are studying plants of European origin that were introduced in the
United States where some
of them are invasive and others are not. The bull thistle (
Cirsium vulgare)
spread in fifty American states, whereas the marsh thistle (
Cirsium palustre), of
the same group, only colonised five states. The same phenomenon took place with Bladder-campion (
Silene vulgaris), which
established itself in forty states compar ed to three for Nottingham catchfly (
Silene nutans).
The pr
oject aims at identifying species characteristics that contribute to invasiveness and which can be predicted with data from the original range. It is scheduled to last until the end of March
2009.
professorat à Potsdam (Allemagne a été nommé professeur o rdinaire à l"université de
Berne en mars 2007, à
l"institut de sciences végétales où il s"occupe d "écologie des plantes. Un m ois après sa nomination, il est devenu membre du NCCR
Survie des plantes.
Avec Melanie Gl‰ttli et Mark
van Kleunen, Markus Fischer développe son projet au sein du TG3. Les trois chercheurs
étudient des plantes
originaires d"Europe qui furent introduites aux Etats-
Unis, où certaines d"entre
elles sont envahissantes et d"autres pas. Le chardon lancéolé (
Cirsium vulgare)
s"est propagé dans cinquante États d"Amérique du Nord, alors que le cirse des marais (
Cirsium palustre)
de la même catégorie, n"a colonisé que cinq États.
Même phénomène pour le
silène enflé (Silene vulgaris qui s"est établi dans 40 États, contre trois pour le silène penché (
Silene nutans).
Le pr ojet entend identifier les caractéristiques des espèces qui contribuent au succès de l"invasion et que l"on peut prédire à partir de données observée sur le lieu d"origine. L"étude est planifiée jusqu"à fin mars 2009.
kˆnnte. Ihre Forschungen fanden ein breites Echo in den Schweizer Medien; k
¸rzlich ist ihr Buch ¸ber dieses
Thema erschienen
(3 .
Nach vier Jahren als
ordentlicher Professor in P otsdam wurde Markus Fischer i m M‰rz 2007 ordentlicher
Professor am Institut f¸r
Pflanzenwissenschaften der
Universit‰t Bern, wo er sich
dem Bereich der
Pflanzenˆkologie widmet.
Einen Monat nach seiner
Berufung begann er am NCCR
Plant Survivalmitzuarbeiten.
Mit Melanie Gl‰ttli und Mark
van Kleunen bearbeitet Markus
Fischer ein Projekt ¸ber
invasive Pflanzen in der TG3.
Die drei Forscher untersuchen
aus Europa stammende, in die
Vereinigten Staaten
eingef¸hrte Pflanzenarten, von denen einige invasiv sind. Zum
Beispiel die Gewˆhnliche
Kratzdistel (
Cirsium vulgare),
die sich in f¸nfzig Staaten
Nordamerikas verbreitet hat,
und die Sumpf-Kratzdistel (
Cirsium palustre) aus der
selben Familie, die nur in f¸nf
Staaten Fuss gefasst hat.
ƒhnliches gilt f¸r das
Taubenkropf-Leimkraut (
Silene
vulgaris ), das sich in vierzig
Staaten etablier
en konnte, w‰hrend das Nickende
Leimkraut (
Silene nutans) nur in
drei Staaten vorkommt.
Ziel des Projekts ist es,
Eigenschaften von Pflanzen zu
identifizieren, die zu ihrer
Invasivit‰t beitragen und die
ber eits mit Daten aus dem urspr¸nglichen V erbreitungsgebiet vorhergesagt werden kˆnnen.
Das Projekt soll bis Ende M‰rz
2009 dauern.
no 16no 16 11
Fens are very rich in plant species.
However, in the last decades many
fens have been drained, fertilised and used for intensive agriculture.
Les marais sont riches en espèces
végétales. Cependant, au cours des dernières décennies, beaucoup de marais furent drainés, fertilisés et utilisés pour de l"agricultur e intensive.
Flachmoore sind sehr reich an
Pflanzenarten. Allerdings wurden in
den letzten Jahrzehnten viele
Flachmoore drainiert, ged¸ngt und
f¸r intensive Landwirtschaft genutzt.
F. Felber
Markus Fischer
no 16no 16
Use and risks
The launching of the
N ational Research Program (NRP 59* risks of genetically modified plants (GMPs t he end of May has been f ruitful for the NCCR Plant
Survival
, whose researchers are leading 8 of the 27 accepted projects. Here is an overview of those carried out at the University of
Neuchâtel.
François Felber is interested
in the containment of modified genes and to their consequences on wild plants.
Indeed, little is known on the
effect of the transgene in a wild relative of a crop. In order to determine this, experimental crosses between a close relative of wheat and transgenic wheat will be carried out in a greenhouse. The ecological consequences of the transgene in the wild relative will then be evaluated with a field experiment.
Roberto Guadagnuolo will
use the same cereal plant and its wild relatives. His aim is to evaluate the risks of a gene flow between wheat and many wild aegilop species. To determine if such transfers have already occurred, the researcher will analyse, with the help of genetic markers, several aegilop species growing in the pr oximity of transgenic wheat, in the Mediterranean
Basin and in North America.
He will also evaluate the
chances that a transgene detected in a wild species could flow to other wild species.
Utilité et risques
Les chercheurs du NCCR
Plant Survivalse sont
distingués lors du lancement fin mai du
Programme national de
r echerche sur l"utilité et les r isques des plantes génétiquement modifiées (PNR 59*ojets sur 27 impliquant leurs compétences. Coup de projecteur sur ceux qui sont menés à l"Université de
Neuchâtel.
François Felber s"intéresse au
confinement des gènes modifiés et à leurs conséquences sur les plantes sauvages. En effet, on connaît encore peu de choses sur l"effet du transgène chez une espèce sauvage apparentée à la plante cultivée. Pour l"évaluer, des croisements seront effectués en serre entre un parent proche du blé et du blé transgénique.
Les conséquences
écologiques du transgène
dans la plante sauvage ser ont ensuite mesurées lors d"une expérience en champ.
La même céréale, ainsi que
des espèces appar entées, figurent au menu du projet concocté par Roberto
Guadagnuolo qui entend
évaluer les chances d"une
migration de gènes depuis le blé vers plusieurs espèces sauvages d"égilopes. Pour vérifier si de tels transferts ont déjà eu lieu, le cher cheur analysera, à l"aide de mar queurs génétiques, plusieurs espèces d"égilopes vivant à proximité de blé transgénique, dans le bassin méditerranéen et en
Amérique du Nor
d. Il compte en outre évaluer les chances qu"un transgène atterri dans une espèce
Nutzen und Risiken
Die Forschenden des NCCR
Plant Survival hinterliessen
Ende Mai anl‰sslich der
Lancierung des Nationalen
Forschungsprogramms ¸ber
N utzen und Risiken der g entechnisch ver‰nderter
Pflanzen (NFP 59*
von 27 Projekten einen ausgezeichneten Eindruck.
Nachfolgend ein Blick auf
die Projekte, die an der
Universit‰t Neuenburg
durchgef¸hrt werden.
François Felber interessiert sich
daf¸r, wie ver‰nderte Gene am "Ausbrechen» gehindert werden kˆnnen und wie sie sich auf Wildpflanzen auswirken. Tats‰chlich ist noch wenig dar¸ber bekannt, wie gentechnisch ver‰nderte
Pflanzen (GVPe ver‰nderten
Gene an verwandte
Wildpflanzen und deren
Nachkommen ¸bertragen
kˆnnen. Um dies herauszufinden, wird in
Gew‰chsh‰usern transgener
Weizen mit einer nahe
verwandten Wildpflanze gekr euzt. Die ˆkologischen
Konsequenzen solcher
Kreuzungen werden dann im
Rahmen eines Feldversuches
untersucht.
Auch Roberto Guadagnuolo
widmet sich in seinem Projekt dem Weizen sowie einigen verwandten Arten. Der
Forscher mˆchte die
Wahrscheinlichkeit einer
'bertragung von Genen des
Weizens auf verschiedene
Wildformen von
Aegilops
untersuchen. Um festzustellen, ob solche 'bertragungen bereits stattgefunden haben, wird er im Mittelmeerraum und in Nor damerika mit Hilfe von genetischen Markern mehr ere
Aegilops-Arten analysieren,
welche in der N‰he von transgenem Weizen wachsen. 12
RESEARCH & EDUCATION
RECHERCHE & FORMATION / FORSCHUNG & BILDUNG
*www.snf.ch/NFP/NFP59/ **cf. Plant Survival News 15, p.1François Felber Roberto GuadagnuoloFelix Kessler by/par/von Stéphane Ischi no 16no 16
As for Claudia Zwahlen, she
is focusing her efforts on the way that transgenes could a lter the defence mechanisms of plants. When a plant is attacked by plant feeders, it secretes volatile s ubstances that attract n atural enemies of these herbivores, that help the plant to get rid of them. The project will investigate if there are differences in the production of these protective substances between genetically modified and conventional maize plants. It will also examine if these potential differences influence the biological control of pests.
The last project is a
multidisciplinary one dealing with resistance by the general population to
GMOs. The resistance is
mostly geared towards plants used for nutritional purposes. However, would transgenic plants be more widely accepted if they were used for medical purposes?
Felix Kessler will be
developing at the University of Neuchâtel a plant capable of producing proteins sought after by the pharmaceutical industry**. On his part,
Christoph Rehmann-Sutter,
at the University of Basel, will try to define the problem"s social criteria.sauvage soit transmis à d"autres espèces sauvages. C laudia Zwahlen, quant à elle, se focalise sur la manière dont des transgènes peuvent altérer les capacités de d
éfense de la plante.
L orsqu"une plante est attaquée par un insecte herbivore, elle peut sécréter des substances volatiles qui attirent des ennemis naturels de cet herbivore, l"aidant ainsi à s"en débarrasser. Son projet vise à déterminer s"il existe des différences dans la production de ces substances protectrices entre maÔs transgénique et conventionnel. Il doit aussi clarifier comment ces différences supposées se répercutent sur la lutte biologique contre les ravageurs.
Le dernier projet - une étude
pluridisciplinaire - se penche sur la nature des résistances que suscitent les OGM dans la population. On sait que ces réserves s"appliquent avant tout à des plantes destinées à l"alimentation.
Mais si des plantes
transgéniques pour un usage médical étaient créées, l"acceptation deviendrait-elle plus importante? C"est à l"Université de Neuchâtel que
Felix Kessler développera
une plante susceptible de fabriquer des protéines recherchées par l"industrie pharmaceutique**. De son côté, Christoph Rehmann-
Sutter
, à l"Université de Bâle, cernera les critères sociaux du pr oblème.Ausserdem mˆchte er die
Wahrscheinlichkeit einer
'bertragung der Fremdgene z wischen verschiedenen verwandten wilden Arten untersuchen. C laudia Zwahlen befasst sich d amit, wie Fremdgene die
Abwehr von Pflanzen
beeintr‰chtigen kˆnnen. Wird eine Pflanze von pflanzenfressenden Insekten befallen, gibt sie Duftstoffe ab, welche die nat¸rlichen
Feinde dieser Insekten
anlocken. So kann sich die
Pflanze gegen ihre
Fressfeinde wehren. In diesem
Projekt soll nun untersucht
werden, ob die Produktion dieser Duftstoffe in transgenen und in konventionellen Maispflanzen unterschiedlich ist. Zudem soll abgekl‰rt werden, wie sich allf‰llige Unterschiede in der
Produktion dieser Stoffe auf
die biologische
Sch‰dlingsbek‰mpfung
auswirken.
Das letzte Projekt - eine
multidisziplin‰re Studie - befasst sich mit der Akzeptanz von GVP in der Bevˆlkerung.
Man weiss, dass der
Widerstand der Bevˆlkerung
vor allem Pflanzen gilt, die als
Nahrungsmittel dienen. W‰re
die Akzeptanz grˆsser , wenn transgene Pflanzen f¸r medizinische Zwecke geschaffen w¸rden? Felix
Kessler will an der Universit‰t
Neuenburg eine Pflanze
entwickeln, welche Proteine herstellt, die in der pharmazeutischen Industrie verwendet wer den**.
Christoph Rehmann-Sutter
wird seinerseits an der
Universit‰t Basel die
gesellschaftlichen Aspekte dieser Pr oblematik beleuchten. 13
Roberto GuadagnuoloClaudia Zwahlen
no 16no 16 14
RESEARCH & EDUCATION
RECHERCHE & FORMATION / FORSCHUNG & BILDUNG
Gene flow
Does the production of
G
MOs (genetically
modified organisms) transform wild species through gene flow in a w ay that may lead to u ndesirable ecological outcomes such as species extinction? This is an important topic that needs to be addressed, according to Mike
Wilkinson, Professor at the
Institute of Biological
Sciences of the University
of Wales (UK 14 th and 15 th , he participated in a course at the NCCR in Neuchâtel entitled "Environmental
Impact of GM Crops".
The British biologist studies
the transfer of genes between genetically modified plants and their wild relatives. Within this context, he is exploring the idea of biocontainment. The aim of this technique is to prevent the flow of modified genes, by means of male sterility for example, which stops pollen production and hence its dispersal.
In order to help governing
bodies to make sound decisions, the British laboratory is carrying out research on a native plant species called wild cabbage (
Brassica oleracea). The goal
is to determine if a colza (
Brassica napus) plant that
has been genetically modified to r esist to coleopterans would transfer this property to wild cabbage. In order to trace the gene transfer , the laboratory uses conventional plants that have not been genetically modified.
Flux de gènes
La culture d"OGM
( organismes génétiquement modifiés) transforme-t-elle les espèces sauvages à travers l e flux de gènes de m anière à entraîner des conséquences écologiques indésirables comme l"extinction de certaines d"entre elles? Voilà un enjeu majeur qu"il s"agit d"étudier à l"heure actuelle, nous dit Mike
Wilkinson, professeur à
l"Institute of Biological
Sciences de l"Université du
Pays de Galles (UK
participé à Neuchâtel, les
14 et 15 juin derniers à un
cours du NCCR traitant de l"impact des OGM sur l"environnement.
Le biologiste britannique
travaille sur les transferts de gènes entre plantes génétiquement modifiées et espèces sauvages apparentées. Dans ce cadre, il a abordé le thème du confinement biologique ( biocontainment). Cette technique vise à empêcher la fuite de gènes modifiés, en ayant par exemple recours à la stérilité mâle qui empêche la production du pollen. Et par conséquent sa dispersion.
Afin d"aider les organismes
de contrôle à pr endre des décisions, le laboratoire britannique mène des recherches sur le chou sauvage (
Brassica oleracea),
une espèce indigène. A vec, en ligne de mire, le risque qu"un colza (
Brassica napus),
génétiquement modifié pour résister aux coléoptèr es, transmette cette propriété au chou sauvage. Précisons que pour déceler des transferts
Verbreitung von Genen
Kˆnnen GVO-Kulturen
( gentechnisch ver‰nderte
Organismen) wilde Arten
durch die 'bertragung von Genen so ver‰ndern, d ass unerw¸nschte ˆ kologische Auswirkungen wie das Aussterben bestimmter Arten auftreten kˆnnten? Laut
Mike Wilkinson, Professor
am Institute of Biological
Sciences der University of
Wales (UK
der wichtigsten Themen, die es zum jetzigen
Zeitpunkt zu untersuchen
gilt. Am 14. und 15. Juni hat er in Neuenburg an einem Kurs des NCCRs mit dem Titel "Auswirkungen von GVO-Kulturen auf die
Umwelt» teilgenommen.
Der britische Biologe
untersucht den Transfer von
Genen zwischen
gentechnisch ver‰nderten
Pflanzen und deren wilden
Verwandten. In diesem
Zusammenhang besch‰ftigt
er sich mit der Thematik des biologischen
Sicherheitsber
eichs ( biocontainment). Diese
Technik hat zum Ziel, die
Verbreitung modifizierter
Gene zu verhindern, indem
zum Beispiel ¸ber eine gezielte Unterdr¸ckung der
Pollenbildung "m‰nnlich
sterile» Pflanzen erzeugt wer den, wodurch eine
Auskreuzung verhindert
wird.
Um die Kontrollinstitutionen
bei ihr en Entscheidungs- findungen zu unterst¸tzen, f¸hrt das britische Labor
Forschungen ¸ber eine
einheimische Wildkohlart (
Brassica oleracea) durch.
Das Ziel ist herauszufinden,
ob Raps (
Brassica napus),
der mittels gentechnischer wild cabbage chou sauvage
Wildkohl
by/par/von Jenny Leuba
Another aspect that
interests the Welsh team deals with the hazards that s ome endangered species are faced with. In certain circumstances an insect- resistance gene could b ecome harmful if t ransferred to non-targeted plants.
For example, a protected
micromoth (
Selania
leplastriana ), which normally feeds on wild cabbage, could be detrimentally affected when feeding on modified plants containing the insect-resistance gene.
This rare species could then
be faced with local extinction, which would weaken the biodiversity.
However, as of yet, no such
phenomenon has been observed in Europe.de gènes, le laboratoire utilise des plantes cultivées conventionnelles et non des p lantes génétiquement modifiées.
Un autre volet auquel
s "intéresse l"équipe galloise c oncerne la menace qui pèse sur des espèces en voie de disparition. Un gène de résistance aux insectes, dans certaines circonstances, devient néfaste s"il est transmis vers d"autres plantes que celles auxquelles il est destiné.
Ainsi, de minuscules
papillons (
Selania
leplastriana ), qui se nourrissent habituellement de choux sauvages, pourraient être durement affectés s"ils étaient amenés
à manger des hybrides
résistants aux insectes.
L"espèce, déjà rare, serait
alors menacée de disparition à l"échelle locale, ce qui équivaudrait à un appauvrissement de la biodiversité. Cependant aucun phénomène de ce type n"a été observé jusqu"à présent en Eur ope.Ver‰nderungen bestimmten
K‰fern gegen¸ber resistent
gemacht wurde, diese E igenschaft an wilde
Kohlarten weitergeben
kann. F¸r die
Untersuchungen eines
s olchen Gentransfers v erwendet das Labor konventionelle Pflanzen, die nicht gentechnisch ver‰ndert wurden.
Ein anderer Aspekt, f¸r den
sich das walisische Team interessiert, betrifft die
Gefahren, mit denen vom
Aussterben bedrohte Arten
konfrontiert sind. Ein Gen, das eine Resistenz gegen
Insekten bewirkt, kˆnnte
n‰mlich unter bestimmten
Umst‰nden sch‰dlich
werden, wenn es auf andere
Pflanzen als auf die, f¸r die
es urspr¸nglich vorgesehen war, ¸berspringt.
Der gesch¸tzte winzige
Falter (
Selania leplastriana)
zum Beispiel kˆnnte in seinem 'berleben durch solch ein Szenario stark gef‰hrdet werden, wenn seine Raupen, die sich gewˆhnlich von Wildkohl ern‰hren, von Pflanzen fressen, die diese
Insektenr
esistenz enthalten.
Diese seltene Tierart w‰re
dann auf lokaler Ebene vom
Aussterben bedroht, was zu
einer Verarmung der
Biodiversit‰t f¸hren w¸rde.
Bislang wur
de in Europa jedoch kein solches
Ph‰nomen beobachtet.
no 16no 16 15
D. Reinhardt; Université de
FribourgPhytopathology group; ETH Zurich
Mike Wilkinson
Wild turnip near a river
Navets sauvages près d"une rivièr
e
Wilde R¸ben neben einem Fluss.
no 16no 16 16
IN SHORT
EN BREF / KURZ GESAGT
This work was conceived to
guide the sightseer straight to the entrance of a garden.
Not just any garden, mind
y ou! But rather, a botanical g arden along with everything that it implies.
The reader will be led to a
stone"s throw away from home or to the other end of the country since the botanical gardens can be found all over Switzerland.
They each have their own
features, particularities, their share of passionate individuals and garden fanatics.
Where are they located?
How does one get there?
The guide written by Colette
Gremaud, a biologist and
science writer, offers a multitude of useful informations: opening hours, telephone numbers, leisure activities, etc. However, there is more to it than that. It also shows another facet of the gardens by revealing the multiple activities that a day visitor may not necessarily notice while strolling along the garden paths, such as the safeguar ding of endangered plant species.
The National Association of
Botanical Gardens in
Switzerland,
Hortus Botanicus
Helveticus (HBH
, provided logistical support to the project. Financial contributions came fr om the
Loterie Romande, the Ernest
Dubois Foundation, the
NCCR
Plant Survivaland the
WWF section Neuchâtel.
Voici un ouvrage conçu
pour guider le promeneur tout droit vers l"entrée d"un jardin. Pas n"importe l equel! Un jardin botanique, a vec tout ce que cela implique. Le lecteur sera aussi bien emmené à deux pas de chez lui qu"au bout du pays. Car les jardins botaniques occupent la
Suisse entière. Chacun
possède son caractère, sa particularité, son lot de passionnés, de " mordus » patentés.
Où les trouver? Comment y
accéder? Sous la plume avisée de Colette Gremaud, biologiste et rédactrice scientifique, ce livre fournit une foule de renseignements pratiques: heures d"ouverture, numéros de téléphone, divertissements proposés, etc. Mais ce n"est pas tout. Il donne un aperçu de la "face cachée» des jardins.
Ces activités multiples que le
visiteur d"un jour ne capte pas for cément au cours d"une balade à travers les allées, comme la sauvegarde d"espèces végétales en danger, pour ne citer qu"une des missions accomplies.
L"association faîtière des
jardins botaniques de Suisse,
Hortus Botanicus Helveticus
(HBH a servi de soutien logistique au projet. Avec la participation financièr e de la
Loterie Romande, de la
Fondation Ernest Dubois, du
NCCR
Survie des planteset
de la section neuchâteloise du WWF.
Dieses Buch f¸hrt die Leserin,
den Leser geradewegs in einen Garten ... einen botanischen Garten, mit allem, w as dazugehˆrt. Der n‰chste b otanische Garten liegt manchmal nur wenige Schritte von der eigenen Haust¸r entfernt, der Besuch anderer ist mit einem Tagesausflug verbunden - denn botanische
G‰rten gibt es in jedem
Winkel der Schweiz. Jeder hat
seinen eigenen Charakter, seine Ausstrahlung - und seine besonderen Liebhaber.
Wo liegen die G‰rten? Wie
findet man den Eingang? Der von der Biologin und
Wissenschaftsredakteurin
Colette Gremaud geschriebene
F¸hrer gibt Auskunft ¸ber alle
praktischen Fragen:
÷ffnungszeiten,
Telefonnummern, besondere
Angebote - bis hin zu Tipps,
was Kindern bei einem Besuch besonders gefallen kˆnnte.
Aber das ist nicht alles. In
gesonderten Abschnitten wer den auch die versteckten
Seiten der G‰rten vor
gestellt - ihre zahlreichen Aktivit‰ten, die beim Flanieren durch Alleen oder Gew‰chsh‰user zun‰chst vielleicht verborgen bleiben: zum Beispiel der Schutz bedrohter Pflanzenarten.
Der Verein Botanischer G‰rten
und Pflanzensammlungen der
Schweiz, der
Hortus Botanicus
Helveticus (HBH
, leistete logistische Unterst¸tzung. Mit finanzieller Beteiligung der
Loterie Romande, der Ernest
Dubois Stiftung, des NCCR
Ueberlebenserfolg von Pflanzen
und der Neuenburger Sektion des WWF . Swiss botanicalgardensJardins botaniquesde SuisseBotanische G‰rtender Schweiz
Guide des jardins botaniques
de Suisse par Colette Gremaud avec la collaboration de François
Felber et Soraya El Kadiri-Jan
Editions Rossolis, avril 2007
172 pages, 16,5 cm x 23 cm
ISBN 978-2-940365-14-2
Botanische G‰rten der Schweiz
von Colette Gremaud unter Mitarbeit von François Felber und Soraya El Kadiri-Jan Ott V erlag, April 2007
172 Seiten, 16,5 cm x 23 cm
ISBN 978-3-7225-0078-2
Prix / Pr
eise: CHF 48.00 www.rossolis.ch
Colette Gremaud
no 16no 16
Around fifty experts, equally
divided between research and practice, participated on May 11th, 2007 in a meeting organised at the
University of Neuchâtel by
the td-net (1) , the Swiss
Biodiversity Forum
(2) and the NCCR
Plant Survival.
Following the situation
a naysis that was developed during the last meeting in
November 2006
(3) , the participants have established some concrete measures.
A general inventory
guideline for invasive neophytes in Switzerland is currently being finalised.
The participants have also
come up with the idea of a platform to support the development of projects that are of interest to both the research and the practice. In the summer of
2007, the Swiss Commission
for Wild Plant Conservation (CPS/SKEW (4) ) and the Swiss