TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CULTURAL




Loading...







Keystone Literature Item Sampler 2019

The correct answer for each multiple?choice item is worth one L.F.2.3.5. Answer Key ... first line of the poem does not suggest solace; therefore ...

1st Grade

ELP 2.2.9 Answer questions about literary elements with simple spoken and written ELP 2.3.5 Identify features of poetry and recite simple poem.

Literature Item and Scoring Sampler 2015

The correct answer for each multiple?choice item is worth one point . Which sentence uses the word spring as it is used in the poem? ... L.F.2.3.5.

CASAS Competencies

2.3.5 Interpret information about time zones 2.7.5 Interpret literary materials such as poetry and literature ... 6.9.2 Estimate answers.

TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CULTURAL

Feb 4 2017 2.3.5. Translation Procedures of Translating Culture-Specific Concepts ... answer. In his opinion Duranti (1997:24) cited in Thanasoulas ...

Eadar Dà Chànan: Self-Translation the Bilingual Edition and

2.3.5. The Gaelic and the English in the Self-Translated Poetry Pair make crucial choices answering social and political dynamics whilst moving between.

Keystone Biology Item Sampler 2017

The multiple-choice items require students to select the best answer from four of the passage best distinguishes it as narrative rather than poetry or.

2021 Pennsylvania Department of Education Keystone Literature

Item Information. Alignment. L.F.2.3.5. Answer Key. D. Depth of Knowledge. 3 p?value A. 8% p? 

MJ Language Arts 3 through ESOL

D.2.3.5). After successfully completing this Reads and identifies literary forms (e.g. poetry

Keystone Literature Item Sampler 2018

options and record their answers in the spaces provided. poem. Students must understand different literary devices that are used in ... L.F.2.3.5.

TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CULTURAL 75_195521672.pdf TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CULTURAL CONCEPTS FROM

XITSONGA INTO ENGLISH

BY

THEMBHEKA ABRAHAM MAKAMU

SUBMITTED IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS FOR

THE DEGREE OF

DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY

IN THE SUBJECT

AFRICAN LANGUAGES

AT THE

UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA

SUPERVISOR: PROF M.R. MASUBELELE

FEBRUARY 2017

i

ABSTRACT

The study focused on the translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. The main aim of the study was to formulate strategies and methods as well as techniques of translating cultural concepts from Xitsonga into English with the view towards bridging the gap between the two cultures. The study used a mixed method approach combining both quantitative and qualitative approaches. It examined the research problem by selecting respondents who deal with translation issues on a day-to-day basis and also observed how cultural concepts are presented in the bilingual dictionaries. This was done by comparing three languages i.e. Xitsonga, Northern-Sotho and Tshivenda. The researcher had to identify the afore-mentioned cultural concepts and to find if they were properly described or translated into English. The observation focused on the translation of both Xitsonga, Northern-Sotho and Tshivenda cultural fixed expressions which were given to translation studies students to translate into English. The aim was to find if they are able to give proper explanations or translation to the given expressions. Quantitatively, 24 out of the 30 questionnaires that were sent out to respondents, were returned to the researcher for presentation, analysis and interpretation. The study found that translating cultural concepts is very challenging. These challenges are presented by lack of equivalence and not recognising the cultural concepts in the source text. The study however found that employing the right strategies, methods and techniques can assist in bridging the gap between the languages and cultures. The translator also needs to have an in-depth knowledge of the two cultures: Xitsonga and English. KEY CONCEPTS: Translation, interpretation, cultural concepts, Functionalist Theory, Linguistic Theory, Skopos Theory, untranslatability. ii

ACRONYMS

SL: Source language

TL: Target language

ST: Source text

TT: Target text

MT: Machine translation

CSC: Culture-specific concepts

CSI: Culture-specific items

XED: Xitsonga-English Dictionary

SED: Sesotho sa Leboa-English Dictionary

TED: TshivendaEnglish Dictionary

ET1: English translation 1

ET2: English translation 2

iii

STUDENT NUMBER: 57637474

DECLARATION

I declare that TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CULTURAL CONCEPTS FROM XITSONGA INTO ENGLISH is my own work. I further declare that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references and that this work has not been submitted before for any other degree at any other institution. _____________________ _______________________

Signature Date

(TA Makamu) iv

DEDICATION

This work is dedicated to the late George Shirhami Mayevu (Kokwani GS), my father, the late Mqakaza Daniel Makamu (MD) and my senior brother, the late

Xikombiso John Makamu (XJ)

v

ACKNOWLEDGEMENTS

My sincere gratitude goes to my supervisor Dr PH Nkuna whose in-depth knowledge has seen me producing this quality and high standard work. Your guidance throughout the whole study was beyond remarkable, your positive criticisms made it possible for me to have a better understanding of language issues that we are faced gone unnoticed and it is through these efforts that made me believe that I can be a great scholar. I will forever remain grateful to you. I owe my gratitude to Prof R Masubelele who has stepped in to play a major role in guiding me through the final stages of my work. I highly appreciate your positive contribution and feedback in making sure the quality of my work is of a high standard. I will forever remain grateful to you Prof R. Words of appreciation goes to my editor, Dr E Lubinga. Thank you so much for the great work you have done. To my statistician, Mr Maluleke Happy. I would like to appreciate the effort you took in making sure my study is in order when it comes to numbers, graphs and tables. I owe my academic being to Mrs CM Mayevu (Kokwani Christina), ntombhi ya ka Garrine. Your tough love since the beginning of my academic journey made me to officially realise the one dream I have never thought of. You have believed in me more than I believed in myself. I thank God for you because you have seen in me a great potential and you have assisted me into unleashing it. Thank you so much Gogo, words alone are not and can never be enough. Ndzi khensa ndzi vuyelela. To my mother, my friend, my pillar, my supporter and most of my all-time favourite, Mrs TO Makamu (Mhani Hulu). I do not have enough words to show how grateful I am to you for being part of my life since the first day on this earth. You have taken me under your wing since birth and travelled the journey of life showing me nothing but an undying love. This qualification goes to you for always believing that one day I will amount to something big. You have proven without any doubt that huku ya yi
Politique de confidentialité -Privacy policy