[PDF] Searches related to pourquoi apprendre de nouvelles langues filetype:pdf





Previous PDF Next PDF



Les avantages dapprendre une nouvelle langue.

Lorsque l'on travaille dans des secteurs comme le tourisme ou l'hôtellerie parler plusieurs langues et surtout l'anglais



Pourquoi et en quoi la créativité a-t-elle sa place en classe de

19 avr. 2019 b) Changer de perspective pour apprendre une nouvelle langue dérange les habitus. Expérimenter des choses nouvelles surprenantes



ÉTUDE SUR LAPPRENTISSAGE DES LANGUES À LÉTRANGER

Voilà pourquoi nous nous sommes penchés sur cette étude. INTRODUCTION : EN QUOI CONSISTE CETTE ÉTUDE ? Apprendre une nouvelle langue ouvre de nouvelles.



Comment apprendre les langues

Apprendre de nouvelles langues demande du temps JE N'AI JAMAIS EU LA POSSIBILITE D'APPRENDRE DES LANGUES ... pourquoi j'ai commencé un cours.



Limportance de la langue maternelle

Pourquoi la langue maternelle La langue que vous parlez avec vos enfants est la ... d'enseigner vos enfants et d'apprendre de nouvelles choses ensemble.



VOUS AUSSI VOUS POUVEZ APPRENDRE DES LANGUES !

comprendrez bien mieux les gens et ce qui se passe autour de vous si vous connaissez un peu leur propre langue. L'APPRENTISSAGE DE. NOUVELLES LANGUES EXIGE.



Portfolio européen des langues Définition dobjectifs et

3 août 2003 participer et à intégrer cette nouvelle connaissance quitte à modifier les ... Pourquoi est-ce que je veux apprendre une langue ?



CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES

Que faire pour aider les gens à mieux apprendre une langue ? pourquoi quelque chose pose problème ; donne son opinion sur une nouvelle un article



POURQUOI ET EN QUOI LA CRÉATIVITE A-T-ELLE SA PLACE EN

14 mars 2019 Pourquoi et en quoi ces processus créatifs auraient ... b) Changer de perspective pour apprendre une nouvelle langue dérange les habitus.



POURQUOI PROPOSER UN PROJET OUVERT SUR LES

Et ils aiment beaucoup apprendre des nouvelles langues et sonorités ! D'autre part les histoires possèdent un fort intérêt pour les professionnels de.



LE NUMERIQUE ET L’APPRENTISSAGE DES LANGUES ETRANGERES

nécessité d’apprendre de nouvelles langues car l’on se retrouve parfois en train de tisser des relations de tous bords avec des personnes proches aussi proches qu’éloignées même jusqu’aux extrémités de la terre grâce à l’avancée fulgurante des nouvelles technologies de l’information et de la communication



Xerfi precepta strategiques tv - Un univers d'instruction

également que l’on apprend au sujet de nouvelles cultures ce qui contribue à façonner l’ouverture d’esprit envers une diversité de valeurs de croyances et de perspectives À noter le prochain texte portera sur les façons dont les langues façonnent la société Bibliographie Kharkhurin A 2010



La diversité linguistique comme richesse pour l’école et la

Les langues sont des ressources qui nous enrichissent: voilà pourquoi le gouvernement luxembourgeois investit autant de moyens dans l’enseignement et l’apprentissage des langues Toutes les ressources linguistiques dont nous disposons constituent notre répertoire linguistique





Searches related to pourquoi apprendre de nouvelles langues filetype:pdf

Le Web fourmille de ressources pour apprendre de nouvelles langues des langues étrangères Mais l'ap-prentissage d'une nouvelle langue n'est pas chose aisée si l'on ne se donne pas les bonnes méthodes Les méthodes classiques ont fait leur temps Aujourd'hui place à de nouvelles qui se targuent de faire

Pourquoi apprendre les langues ?

    On a pour mission d’inciter les écoliers et les étudiants à apprendre les langues en vue de leurs importance. Considéré comme un système évolutif, les langues aident à développer les capacités et les compétences de chacun. Nous nous sommes engagés pour assurer un contenu riche et diversifié.

Comment apprendre une nouvelle langue?

    Avoir accès sous un format relativement compact (livre de poche) à un résumé grammatical (dans l’appendice en fin de livre) Assimil est pour moi une introduction à la nouvelle langue que je veux apprendre. La méthode me permet de m’habituer peu à peu aux particularités de cette langue.

Comment progresser rapidement dans une nouvelle langue?

    Un élément-clé pour progresser rapidement dans une nouvelle langue est de développer son vocabulaire. Oubliez la grammaire pour un moment ! L’école accorde trop d’importance à la grammaire ; il vaut mieux porter son attention sur le vocabulaire au début.

Quels sont les meilleurs moyens d’apprendre la langue ?

    Visionner un maximum de films et de séries en version originale est aussi une excellente façon d’acquérir une compréhension orale complète et de vous familiariser avec des accents différents. Ecouter de la musique locale ou encore des Podcasts sont également parfait pour nouer avec la langue et sa culture.

APPRENDRE ET ENSEIGNER LES LANGUES VIVANTES

AVEC LES TICE

UN LIVRE BLANC RÉALISÉ À PARTIR DES ARTICLES PUBLIÉS SUR THOT CURSUS

WWW.CURSUS.EDU

MARTINE DUBREUCQ

Table des matières

Sur la crête

!1

L'immersion dans les langues

!2 Méthodes d'apprentissage de langue : parlons-en ! !3 Soyez zen, adoptez les outils essentiels pour apprendre l'anglais ! !4 Les outils du web pour traduire et prononcer l'anglais !5 Microlearning : un flux d'apprentissage intégré à la journée de travail !7 Les jeux comme outils efficaces d'apprentissage des langues !9 Se familiariser avec le néerlandais sur la Toile !11 Quand les profs commercialisent eux-mêmes leurs cours !14

Un apprentissage pour les moins autonomes

!16 Apprendre une langue étrangère, pour quoi faire ? !17 L'anglais, l'arbre qui cache la forêt des langues !19 Finalement, à quoi ça sert, un prof de langues ? !21

Le monde francophone

!23

L'expertise européenne des langues

!24

Comment va le français ?

!26

220 millions de francophones : et alors ?

!28

Nostalgique et moderne francophonie

!30 Le français d'Afrique, langue étrangère aux yeux de l'académie ? !32 Enseignement des langues en Tunisie, vers une utilisation intensive des labos de langues !34 Tracy Rosen, ou la passion du français en Ontario !36 Le rôle de l'école dans la préservation du français au Canada !42

Le FLE sur la toile : photo floue!44

Que dit la recherche

!47 Le point de vue des spécialistes de l'apprentissage des langues sur le web 2.0 !48 La culture supranationale des TIC doit modifier les modèles pédagogiques !51 La question redoutable des effets des TICE sur l'apprentissage !54 Comment étudier efficacement ? Pas comme vous le faites... !57 Un logiciel d'apprentissage des langues personnalisé : formation ou mémorisation ? !59 De petites bouchées d'apprentissage ne font pas un vrai repas !61 L'avenir des enseignants en langues : discussion publique sur la toile !63 Les trois moments de l'enseignement des langues vivantes !65

Sur la crête

Martine Dubreucq

m.dubreucq@cursus.edu

Le mot TICE fera-t-il partie du dictionnaire des mots obsolètes dans quelques années ? Qui se souvient au-

jourd'hui de l'EAO, des NTE ? Les salles informatiques dinosaures n'auront pas survécu à l'arrivée des

portables et des mobiles, et les laboratoires de langues multimédias ont déjà le même parfum d'autrefois

que les disquettes ou que les ressources " audio-visuelles ». En un peu plus de 15 ans, le monde quotidien

s'est engouffré dans le numérique, et l'enseignement des langues à sa suite, en dépit de fortes résistances

qui perdurent au sein de l'école. Des encyclopédies sur cédéroms aux podcasts collaboratifs, il y a des

étapes que la communauté des enseignants a franchies sans même s'en rendre compte.

A THOT, nous nous intéressons aux usages pionniers, aux innovateurs et aux bonnes pratiques. Nous sui

vons ce qui bouge, mais nous avons l'oeil sur ce qui résiste au changement parce que, contre toute at-

tente, ce qui ne change pas est peut-être un bon indicateur pour ce qu'il faut garder et ne pas laisser em-

porter dans l'éphémère des modes et la puissance des croyances technologiques.

Et pourtant, ce n'est pas en ligne que les changements de comportement se jouent mais bien dans la fa-

çon dont on envisage l'apprentissage, de plus en plus en dehors de l'école, de la classe et du cours, qu'il

soit en face à face ou à distance. Car aujourd'hui on s'immerge par le voyage, par la rencontre réelle

avec l'étranger et sa langue et on s'affranchit des méthodes et des progressions traditionnelles.

Face à ces nouvelles règles du jeu ( il faut bien prendre en compte que désormais, dans notre société ap

prenante, c'est l'usager, le client, " l'individu acteur » qui définit ses besoins et ses priorités ), l'enseigne-

ment des langues doit rivaliser d'inventivité et de séduction pour convaincre de son utilité, à l'école, à

l'université ou dans les entreprises.

Car apprendre une langue, nous en avons l'expérience, est certes affaire d'immersion, de contacts, de

réseaux mais aussi de temps, de régularité, et d'engagement personnel, et les enseignants, avec ou sans

TIC, ont dans cette affaire leur mot à dire.

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 1

L'immersion dans les langues

De multiples voies d'apprentissage sont désormais ouvertes à chacun, grâce de nombreuses applications

du Web 2.0 et l'on serait tenté d'en conclure que désormais il suffit de plonger, de s'y mettre, et de se

laisser porter. Oui, pour qui sait nager dans ces eaux abondantes et s'accrocher aux bons courants, c'est

l'ivresse garantie.

THOT a édité des répertoires, qui sont une première source de trouvailles pour l'auto-apprentissage

Jamais on n'a autant insisté sur la totale liberté d'apprendre, où on veut quand on veut, simplement en se

laissant séduire, embarquer dans des environnements propices.

Ici, pas de formalités ennuyeuses, de tests à passer, de progressions rigides, de cloisonnement des leçons

ou peu de tâches ambitieuses qui engagent une progression rigoureuse mais plutôt une infinité de petites

activités, d'occasions légères de prendre un bain de langue, que ce soit par l'intermédiaire de vidéos, de

nouvelles brèves, de micro-exercices, de parcours ludiques.

THOT rapporte de ces plongées en eaux vastes des analyses sélectives sur les méthodes et les outils es

sentiels ou novateurs. Il teste et interroge les nouveaux jeux, les applications sur téléphone, les sites d'au-

toformation et les nombreuses ressources proposées par les institutions (universités, écoles, centres).

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 2

Méthodes d'apprentissage de langue : parlons-en !

Tété Enyon Guemadji-Gbedemah

Première publication : avril 2009

Le Web fourmille de ressources pour apprendre de nouvelles langues, des langues étrangères. Mais l'ap

prentissage d'une nouvelle langue n'est pas chose aisée si l'on ne se donne pas les bonnes méthodes.

Les méthodes classiques ont fait leur temps. Aujourd'hui place à de nouvelles qui se targuent de faire

mieux et parfois plus, bien qu'on soit en droit de douter parfois de leur efficacité. C'est le cas par exem-

ple de

200words-a-day

, un site qui vous file à bon marché le secret de la maîtrise rapide de 200 nou

veaux mots par jour. Un site qui confond l'apprentissage d'une langue avec la mémorisation mécanique,

dont on connaît bien les limites.

Alors, tournons-nous vers une nouveauté beaucoup plus intéressante : l'apprentissage de langue à travers

les réseaux sociaux. Cette méthode n'est pas aussi nouvelle qu'il y paraît, elle repose sur le principe du

séjour linguistique dans le monde réel. L'apprenant s'engage dans une communauté d'apprenants et/ou

de locuteurs natifs.

L'acquisition de la langue vient du partage des ressources et des échanges quotidiens médiés par la tech-

nologie. A ce propos, deux réseaux virtuels qui me semblent intéressants pour les anglicisants

English

Café (bien développé et fonctionnel) et le tout nouveau"Busuu, un"projet de l'Année internationale des

langues de l'UNESCO. Alors que je voudrais m'arrêter là, je découvre un site personnel et excellent "Apprendrelangue.com qui vous propose d'apprendre les langues comme un diplomate ! Son concepteur nous dit ceci :

J'ai malheureusement constaté que la plupart des méthodes académiques d'apprentissage de langue

ne sont pas efficaces. Je vous propose donc dans ce site d'y remédier en adaptant une méthode d'ap

prentissage qui a déjà fait ses preuves et qui s'appuie sur du matériel d'apprentissage gratuit.

Le site comporte six rubriques principales qui aborde les sujets dans un style simple et sans langue de

bois :

Méthode d'apprentissage d'une langue

Comment apprendre du nouveau vocabulaire

Apprendre du vocabulaire en passant un bon moment

Utilisation d'Internet pour accélérer votre apprentissage Conseils et astuces pour progresser dans les langues

Logiciels d'apprentissage d'une nouvelle langue.

Mention spéciale pour ce site. Les clés sont désormais entre vos mains, à vous !

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 3

Soyez zen, adoptez les outils essentiels pour apprendre l'anglais !

Martine Dubreucq

Première publication : avril 2009

Victimes de l'abondance, nous le sommes tous, et l'envie nous prend parfois de faire table rase de toutes

les sollicitations qui se bousculent, aÞn de ne retenir que ce qui compte vraiment pour apprendre une lan-

de progresser en langues ; en revanche, un natif virtuel est facile ˆ trouver et internet regorge de commu-

nautŽs sociales d'apprentissage qui favorisent les rencontres :

Palabea

Babbel, Ling

Si je n'avais que quelques branchements essentiels ˆ maintenir, je composerais un petit tableau de bord

avec Netvibes , Yahoo pipes ou tout simplement iGoogle.

Sur ce tableau de bord j'aurais :

- Pour progresser sur des ŽlŽments plus pointus de la langue, un site comme

Collocation of the week

se propose de prendre un mot clŽ chaque semaine et d'Žtudier cinq collocations de ce mot par jour. A la Þn de la semaine, un court test rŽcapitule ce que j'ai mŽmorisŽ. -Quizlet

dans une colonne, leur dŽÞnition ou leur traduction en franais dans l'autre colonne et le tour est

jouŽ, Quizlet fabrique en trois secondes une petite batterie de tests qui ne laisseront aucune chance ˆ l'oubli -Le site"Elllo

qui est le rŽservoir de vidŽos idŽal pour l'anglais : toutes les activitŽs comprennent des

quiz, des transcriptions et des Þchiers MP3 tŽlŽchargeables. -What does that mean? permet de demander la dŽÞnition d'un mot d'argot, d'une expression idio-

matique ˆ une communautŽ de natifs ou de spŽcialistes quand les dictionnaires traditionnels ne

sufÞsent pas. -Visuwords est un mŽtadictionnaire visuel qui prŽsente les rŽsultats d'une recherche de mot par une grappe È correspondant ˆ un sens particulier de celui-ci. Un ensemble de codes couleurs ap porte des ŽlŽments complŽmentaires comme la forme du mot (verbe, sujet, adjectif), le syno nyme, l'antonyme. -Pour la prononciation,"Howjsay est un outil lŽger et utile.

Et tout le reste est du pilotage libre sur tout ce que web compte de vidŽos, d'articles de presse, de po-

dacsts sur tous les sujets qui intŽressent... avec pour seule boussole sa curiositŽ naturelle

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 4

Les outils du web pour traduire et prononcer l'anglais

Alexandre Roberge

Première publication : septembre 2011

L'anglais domine Internet, mme si les autres langues disposent de ressources de plus en plus nombreuses.

Mais tout internaute, quelle que soit sa langue maternelle, croise un jour ou l'autre un site en anglais. par-

fois, c'est mme la langue qu'il rencontre le plus souvent, selon ses centres d'intŽrt sur la toile.

Martine Dubreucq a prŽsentŽ dans un rŽcent article le blogue de Thierry Roget, dans lequel ce dernier magie È dÕInternet pour apprendre les langues. Sur son site dŽdiŽ aux outils du Web (

Cocktail Web

), il donne des idŽes pour traduire et comprendre lÕanglais (et autres lan- gues) sans mettre le pied dans une classe de langue seconde rŽelle ou virtuelle.

ƒcouter la prononciation des mots

Et les outils ne manquent pas. Savez-vous par exemple que si vous entrez dans la fentre de recherche du

moteur Google original (google.com) le terme Ç deÞne È suivi dÕun mot anglais, vous en obtiendrez im- mŽdiatement la traduction et la prononciation ? Il existe aussi une extension fort pratique pour le navigateur Chrome,

vous l'aurez installŽ, il vous sufÞra d'un double clic sur n'importe quel mot en anglais pour en obtenir une

dŽÞnition et, lˆ encore, la prononciation. Si vous n'utilisez pas Google Chrome, dÕautres options sÕoffrent ˆ vous. Citons par exemple

RoboVoice

un site de Ç

dŽdiŽ, l'application reconna"t la langue utilisŽe et une voix mŽtallique vous lit le texte. Certes, cÕest forcŽ-

ment mŽcanique, un peu rapide dans le dŽbit et les subtilitŽs dÕune vŽritable lecture nÕy sont pas. MalgrŽ

tout, la prononciation est assez bonne pour que a vaille la peine d'essayer. Forvo

En effet, tous les utilisa

teurs ont la possibilitŽ d'enregistrer des mots dans leur langue. Ce qui permet d'accŽder ˆ la prononcia

tion de millions de mots, dans des centaines de langues, et mme de saisir les subtilitŽs de prononciation

dans une langue donnŽe, selon les rŽgions du monde. Le mot anglais Ç father

pas prononcŽ de la mme faon par une AmŽricaine ou par un Australien. Sur Forvo, on peut Žgalement

voir les listes de mots en attente. Ce qui permet de contribuer facilement ˆ l'enrichissement du site en en-

registrant ces derniers, s'ils sont demandŽs dans une langue que l'on conna"t. Il arrive que certains enre-

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 5

Traduire le contenu du Web

De la prononciation à la traduction, il n'y a qu'un pas. Qui n'a jamais, même en cachette, utilisé Google

Translator? On en a tous honte et l'on sait que le résultat est souvent moyen, en dépit des efforts réalisés

par les membres de l'équipe Google qui sont chargés d'améliorer cette application. Mais parfois, cela

nous sauve la vie... Néanmoins, nous aurions sans doute des résultats plus satisfaisants en utilisant certaines des extensions de

Chrome qui utilisent à des fins particulières le traducteur automatique. Par exemple, Translator permet de

traduire des fragments de texte copiés dans l'espace approprié. Il est même possible d'obtenir la traduc

tion simultanée du texte en plusieurs langues, ce qui s'avère très pratique pour préparer des consignes sur

un site multiplangues, par exemple. L'application

Translator de loba

propose un service similaire. Il suffit

de sélectionner une phrase dans une langue étrangère et de cliquer sur l'icône de l'application pour ob-

tenir sur-le-champ sa traduction en français. Si vous n'utilisez pas Chrome, vous vous tournerez vers

Translet.co

, une application que vous permettra

de bénéficier des bons soins de la traduction Google d'une page ou d'un extrait de celle-ci. Curieuse-

ment, en dépit de ce qui est annoncé par les créateurs de l'application, il nous a été impossible d'utiliser

le dictionnaire Google avec Translet. PLus globalement, il ne faut pas hésiter à essayer les nombreuses

extensions de traduction proposées pour les différents navigateurs, qui profitent pour la plupart de la

fonctionnalité de Google.

Comme le signale Thierry Roget mentionné au début de cet article, ces outils ne donnent pas accès à une

traduction parfaite et ne se substituent pas à un apprentissage méthodique des langues. Mais en utilisant

conjointement par exemple le dictionnaire Google et un service de traduction, ils donnent des résultats

intéressants. Ils encouragent surtout à poursuivre la navigation dans des sites dont on maîtrise peu et mal

la langue, facilitant en cela la communication globale.

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 6

Microlearning : un flux d'apprentissage intégré à la journée de travail

Christine Vaufrey

Première publication : juillet 2010

La formation en cours d'emploi se heurte à des obstacles bien connus :

Le manque de temps

: les travailleurs manquent de temps pour suivre des sessions de formation, car cel

les-ci sont calquées sur le modèle scolaire ou universitaire (journée entière, emploi du temps du temps fixé

sans tenir compte des contraintes de l'apprenant, peu de personnalisation possible);

L'absence de stimulation

: si la formation, en ligne ou à distance, se déroule hors du temps de travail, ce

sont cette fois la motivation et l'énergie qui font défaut, le travailleur ayant plutôt envie de consacrer son

temps libre à des activités choisies et conviviales;

L'oubli rapide des contenus

: les contenus de formation dispensés lors de séminaires, de sessions en li

gne... sont rapidement oubliés. On sait désormais qu'il ne faut pas plus de deux jours pour oublier 50 %

des contenus d'une conversation ou d'un cours;

La prŽdominance du grand rŽcit , au dŽtriment des contenus opŽrationnels : les contenus opérationnels,

utilisables dans des situations professionnelles, sont fréquemment noyés dans un ensemble trop vaste, ou

pas disponibles au moment où l'on en a besoin.

On ne s'étonnera guère, au vu de ces obstacles, que "la formation aille aux formés», aux personnes qui

se sentent à l'aise avec le modèle scolaire / universitaire, qui ont acquis, grâce à leur parcours d'études,

des habiletés spécifiques pour extraire l'information pertinente d'une masse plus vaste, et présentent un

goût affirmé pour l'étude.

Mais que propose t-on aux autres ?

Research Studio Austria

, laboratoire de recherche autrichien, apporte une réponse convaincante aux

besoins de formation de la grande masse des salariés et cadres qui ne peuvent passer leur vie sur les

bancs de l'école et doivent prendre des décisions éclairées rapidement. Son directeur,

Peter A. Bruck

, a présenté "Knowledge Pulse , son produit phare, lors de l'édition 2010 des journées du E-learning de Lyon.

Knowledge Pulse, qui est défini par son auteur comme un "stimulateur de mémoire" est une application

d'apprentissage développée en Flash qui s'installe sur PC (à partir de Windows XP) ou sur téléphone mo-

bile. Elle se présente sous forme de cartes questions/réponses (voir ci-dessous).

Comment utilise t-on Knowledge Pulse ?

Après avoir installé l'application sur son poste de travail, l'employé détermine lui-même le nombre de car-

tes auxquelles il veut répondre chaque jour, et le rythme d'apparition des cartes. Ensuite, tout au long de

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 7

la journée de travail, il verra surgir les cartes en surimpression des applications en cours d'utilisation. Il

n'a donc pas à sortir d'une application ni à en ouvrir une autre pour avoir accès aux contenus d'appren-

tissage.

L'utilisateur peut bien sûr accepter ou refuser la carte, y répondre à un moment plus adapté. Les cartes

proposent des questions simples, des questions à choix multiples, et des précisions contextuelles à la de-

mande. Après avoir répondu à la question posée, l'utilisateur reçoit un feed-back immédiat et peut voir la

progression de son apprentissage (barre de progression).

Les cartes reviennent plusieurs fois, sur une durée de plusieurs semaines, sur l'écran de l'utilisateur, sans

que celui-ci ait à intervenir. On sait en effet que la répétition est un puissant facteur de mémorisation.

Knowledge Pulse s'administre facilement; la création des contenus est tout aussi simple. Ce qui autorise

une grande réactivité et la création rapide de contenus adaptés à des situations spécifiques, dans la logi-

que de la démarche projet et des études de cas. Quels types d'apprentissage avec Knowledge Pulse ?

Il serait difficle de concevoir un apprentissage exhaustif de la philosophie taoïste chinoise par le biais des

cartes Knowledge Pulse. Mais cette application s'avère fort efficace lorsqu'il s'agit de connaissances pro

cédurales (par exemple, apprendre de nouvelles règles de sécurité), l'apprentissage des langues étrangè-

res (si l'on excepte évidemment la partie cruciale de l'oral), ou d'aide à la décision par le biais des études

de cas. On imagine fort bien un dispositif de renforcement des compétences en orthographe basé sur

cette application.

Plus généralement, Knowledge Pulse apparaît comme un outil très utile après un séminaire de formation,

suivi en présence ou à distance. A l'issue du séminaire, les formateurs ou les apprenants rédigent eux-

mêmes les contenus des nouvelles cartes avec ce qui leur semble essentiel de retenir, ces cartes étant en-

suite intégrées à celles dont disposent chacun des participants. La méthode Knowledge Pulse applique donc trois principes fondamentaux :

- Pas de rupture de rythme dans la journée de travail, les cartes étant traitées sur le flux;

- Micro-apprentissages, démarche pas à pas; - Répétition pour favoriser la mémorisation.

Peter A. Bruck assure qu'en moyenne, les utilisateurs traitent une vingtaine de cartes par jour. Plusieurs

cartes forment une leçon, un cours étant composé de 3 à 5 leçons, un programme comptant 3 à 5 cours,

et un "pack" complet étant composé de 3 à 5 programmes.

Nous avons eu lors de cette présentation un exemple convaincant de réponse aux défis de la formation

professionnelle continue, ayant adopté un rythme, un format et un mode de distribution bien détachés des

canons scolaires et universitaires, tirant parti des outils numériques. Il s'agit là d'une voie qui mérite d'être

largement explorée, toutes les initiatives et expérimentations étant bonnes pour atteindre l'objectif encore

fort lointain de la formation tout au long de la vie, pour tous.

Le site de Knowledge Pulse

, avec un diaporama de présentation en anglais, très complet.

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 8

Les jeux comme outils efficaces d'apprentissage des langues

Tété Enyon Guemadji-Gbedemah

Première publication : mai 2011

Dans la mentalité populaire, le jeu renvoie à l'idée de distraction et se définit par opposition au travail et

au sérieux. Cette croyance encore tenace a pour conséquence d'entretenir une réticence des enseignants

à intégrer les jeux dans l'enseignement. Or le potentiel pédagogique des jeux est attesté depuis plusieurs

années, surtout dans le processus d'apprentissage des langues. Adam John Simpson enseigne l'anglais en Turquie. Auteur d'un "article sur l'utilisation des jeux dans les

classes de langues, publié dans le magazine Humanising Language Teaching, il fait observer que la plu-

part des ouvrages didactiques comportent une ou deux activités ludiques cachées parmi les ressources. Le

fait qu'elles se trouvent là et non au beau milieu du scénario pédagogique a contribué à renforcer l'idée

selon laquelle les jeux servent plus à occuper le temps qu'à être un élement fondamental de l'enseigne-

ment.

Or, en 1979 Andrew Wright, David Betteridge et Michael Buckby avaient déjà posé les jalons théoriques

de l'utilisation des jeux en enseignement des langues dans l'ouvrage "Games for Language Learning dont

de larges extraits de la troisième édition (2006) sont accessibles sur Google Livres. Michael Bermann al-

léguait dans cet ouvrage que : " L'apprentissage d'une langue est un exercice difficile... Des efforts sont

nécessaires à tout moment et doivent être maintenus sur une longue période. Les jeux aident et encoura-

gent de nombreux apprenants à soutenir leur intérêt et leur travail".

Dans la littérature, on reconnaît plusieurs avantages à l'utilisation des jeux en cours de langue :

-ils aident à rompre la monotonie dans une classe de langue ; - ils sont motivants et stimulants ; - ils permettent de faire et de maintenir des efforts dans l'apprentissage des langues,

- ils offrent l'opportunité d'exercer les compétences de compréhension et d'expression écrites et ora-

les ; - ils encouragent les apprenants à interagir et à communiquer ; - ils créent un contexte intéressant d'utilisation des langues.

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 9

Acquisition du vocabulaire

S'ils sont souvent mobilisés comme activités d'entraînement, les jeux peuvent aussi se retrouver au coeur

du cours de langue. Certains auteurs recommandent qu'ils soient utilisés à divers niveaux de l'apprentis-

sage et pas seulement à la fin de la leçon, qu'ils soient minutieusement choisis et implémentés comme par-

ticipant à l'atteinte des objectifs pédagogiques et à la maîtrise des compétences linguistiques.

S'appuyant sur son expérience, l'auteur de l'article explique que le jeu invite à la mémorisation. Ainsi, il

peut être utile dans l'acquisition du vocabulaire et pour évaluer les compétences en la matière. "(...)

"Les

jeux de vocabulaire introduisent le monde réel dans la classe et aident les apprenants à améliorer leur

usage de l'anglais d'une manière souple et communicative Ici aussi, le jeu doit être adapté et doit tenir compte de certains facteurs comme : - le nombre d'apprenants, - le niveau de maîtrise de la langue, - le contexte culturel, - le temps imparti à la leçon ainsi que le sujet, - les moyens didactiques disponibles dans la classe.

En conlusion, un jeu ne sera utile à l'enseignement d'une langue que lorsqu'il prendra en compte les fac-

teurs précités et qu'il sera placé au coeur des activités pédagogiques. A ces conditions, il suscitera effecti-

vement la motivation des apprenants.

Article original :

"Why Use Games in Language Classroom ? (Adam John Simpson, avril 2011)

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 10

Se familiariser avec le néerlandais sur la Toile

Alexandre Roberge

Première publication : janvier 2011

L'allemand, le français et le néerlandais sont les trois langues officielles de la Belgique, et témoignent de

l'histoire tourmentée de cette région jusqu'à la constitution du Royaume en 1830. Aujourd'hui encore, les

querelles politiques s'effectuent sur arrière-plan linguistique, les Flamands et les Wallons portant haut

l'étendard de la langue de leur communauté.

Le bi ou trilinguisme est le lot commun de la plupart des pays qui sont aussi francophones... Il était temps,

pour Thot Cursus, de se pencher sur la langue majoritairement parlée en Belgique, à savoir le néerlan-

dais. En l'ignorant, on se prive d'échanger avec plus de la moitié de la population belge, sans compter

les Pays-Bas ! Pour rectifier le tir, nous nous sommes plongés dans la grande Toile pour y dénicher quel

ques ressources méritant l'attention de tous ceux qui souhaitent se familiariser avec le néerlandais.

L'apprivoisement par le français

Notre point de départ a été

ce court billet de blogue de PédagoTIC recommandant trois petites ressour- ces pour apprendre la langue flamande.

Nous avons décidé d'explorer en premier lieu des sites travaillant le néerlandais à partir du français. Par

exemple, le Collège Sainte-Gertrude de Nivelles en Belgique propose quelques exercices allant de la

quatrième à la sixième année. Il suffit de se rendre dans la section accessible à tous et de cliquer sur le

niveau désiré. Par la suite, vous verrez une liste impressionnante de documents. Beaucoup d'entre eux

sont des corrigés destinés aux élèves de l'établissement scolaire, mais vous finirez par trouver les exerci

ces d'associations de mots. Une belle façon de commencer son apprentissage. Dans la même veine, l'Université de Louvain propose de petits cours de grammaire de base pour les fran cophones

. En fait, il ne faut pas se méprendre. Certes, les leçons ne sont pas " longues », mais elles sont

complètes. Elles couvrent tous les aspects de la grammaire néerlandaise : la morphologie (noms, adjectifs,

déterminants, pronoms, verbes, adverbes) et la syntaxe (les deux pôles de la phrase en néerlandais, la

négation, les verbes et constructions spéciales, etc.). Pour chaque sujet, on a droit à une partie théorique

et ensuite, des exercices pour consolider les acquis. Bien fait et lisible, il s'agit pratiquement d'un incon-

tournable pour commencer à comprendre le flamand.

Pour ceux qui ont suivi ces cours d'introduction et qui veulent aller plus loin, on conseillera alors l'École de

gestion de l'Université de Liège avec "son site Vakgroep Talen / Nederlands . La totalité du site et des

exercices est en néerlandais, mise à part une section où il sera possible de réviser le vocabulaire de base.

Thot Cursus Apprendre et enseigner les langues vivantes avec les TICE 11

En cliquant sur " Basiswoordenschat », nous avons accès à un document PDF d'une quarantaine de pages

similaires à un dictionnaire néerlandais-français. On y trouvera les sections suivantes : - Substantifs - Adjectifs et adverbes - Conjonctions - Prépositions - Les adjectifs numéraux - Noms de jours et de mois - Noms propres et dérivés

Par la suite, il suffira d'aller à la section "Oefeningen" pour s'entraîner avec des exercices grammaticaux,

lexicaux et de synthèse. Le tout, évidemment, en néerlandais. Il y a suffisamment d'exercices pour amélio-

quotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] pourquoi dit on que l'adn est un langage codé

[PDF] pourquoi faire de l'airsoft

[PDF] pourquoi l'adn est un langage universel

[PDF] pourquoi la langue française est important

[PDF] pourquoi la lune ne tombe pas sur la terre

[PDF] poverty and education pdf

[PDF] poverty as a social determinant of health

[PDF] poverty index

[PDF] poverty line

[PDF] poverty rate

[PDF] poverty trap articles

[PDF] powder metallurgy by a.k. sinha pdf download

[PDF] powder metallurgy journal pdf

[PDF] powder metallurgy methods and applications

[PDF] powder metallurgy pdf nptel