Rueil-Malmaison
alors réunions de travail réceptions officielles et privées
Perception et comportement des pêcheurs pour une gestion durable
7 juin 2011 UNIVERSITE DE LA REUNION FRANCE. &. L'UNIVERSITE DE TOLIARA
East Asian miracle
including South Africa but ecduding Mauritius Reunion
WGUAGE
Statistiques un peu anciennes sans Dans les relations de travail et les reunions recreatives ... 16A l'exception d'un ancien interprete du.
Ouvrages botaniques anciens : catalogue des ouvrages prélinnéens
A vec ses quelque 600 titres la collection des ouvrages anciens des Conservatoire et f. 2 recto: Poème introductif imprimé
Ouvrages botaniques anciens : catalogue des ouvrages prélinnéens
A vec ses quelque 600 titres la collection des ouvrages anciens des Conservatoire et f. 2 recto: Poème introductif imprimé
Pandémie grippale et fermeture des établissements scolaires
12 juil. 2012 Les déterminants de pathogénicité liés au virus sont notamment portés par les gènes de la protéine PB1-F2 qui a une fonction pro- apoptotique et ...
CATALOGUE 2016
29 janv. 2017 participation n de Jérôme Godefroy ancien ... Olivier Oddou La Lettre Pro / F2 Radio ... À l'issue de la réunion des responsables.
PIERRE OUELLETTE REGARD BÉNÉDICTIN SUR LE BONHEUR
nombreux commentaires sur cet ancien code monastique dont certains sont Dans toute vie associative les nombreuses réunions font souvent l'objet de ...
Rapport dactivités du SATEP
o Création d'un captage réunion de préparation en mars 2014
Examiner’s report F2/FMA - ACCA Global
F2/FMA For CBE and Paper exams covering January to June 2016 Examiner’s report – F2/FMA Jan-June 2016 1 The examination consists of two sections Section A of the paper contains 35 objective test questions – each worth 2 marks and section B contains 3 MTQs worth ten marks each All questions are compulsory The paper is two hour examination
International Advanced Level Friday 15 January 2021
(cos 6? + 6 cos 4? + 15 cos 2 ? + 10) (5) (c) Hence solve the equation cos 6? + 6 cos 4? + 15 cos 2 ? = 0 0 ? ? Give your answers to 3 significant figures (4) (d) Use calculus to determine the exact value of 3 62 0 32cos4 cosd ? ? ??? ? Solutions relying entirely on calculator technology are not acceptable (5)
Mark Scheme (Results) January 2015 - Pearson qualifications
Mar 5 2015 · • bod – benefit of doubt • ft – follow through • the symbol will be used for correct ft • cao – correct answer only • cso - correct solution only
F2 FMA exam report - ACCA Global
Examiner’s report – F2/FMA Jan--Jun 2014 2 Only alternative A meets both of these criteria D was the most popular choice by candidates suggesting that most understood criteria 1 but not criteria 2 Questions on standard cost operating statements have been mentioned in previous reports and are a commonly
Mark Scheme (Results) Summer 2015 - Pearson qualifications
Aug 12 2015 · WFM02 Further Pure Mathematics F2 Mark Scheme Question Number Scheme Notes Marks 1 2 25 x x x Critical Values 2 and 5 Seen anywhere in solution Both correct B1B1; one correct B1B0 B1 B1 2 0 25 x x x 2 34 0 25 xx xx 41 0 25 xx xx Attempt single fraction and factorise
F2 - Regents of the University of California
f2 office of the president to members of the finance and capital strategies committee: action item for the meeting of january 24 2018 approval of budget external financing and design following action pursuant to california environmental quality act lot 15 residence hall los angeles campus executive summary
STANDARD PHRASEOLOGY F1 F2 - Naval Sea Systems Command
COMFLTFORCOMINST 4790 3 64 of 71 06 JAN 2014/FY-15 Accomplish maintenance/reference standards test and record measurements of equipment listed in 1 __ in accordance with 2 __ Calibrate test and adjust the equipment and verify the performance of the equipment is within tolerances using regulated power within the limits specified in 2 __ F30a
Received 29 Jan 2014 Accepted 14 Jul 2014 Published 20
PB1-F2 whereas the low pathogenic subtypes (for example H1N1 with the exception of the 1918 pandemic strain) tend to express a shorter version containing 57 amino acids known as
Gravestone Inscription > Matthew Marquis DIED JAN 15 1832
Gravestone Inscription > Matthew Marquis DIED JAN 15 1832 notes: He was neighbor of Abraham Vaughan Father of Harriet Marquis Stuck and Grandfather of Oscar Stuck This portion of his gravestone was discovered underground on June 16 2009 in the Vaughan cemetery His footstone with the initials M M was already laying above ground
Searches related to inscription f2 jan15 filetype:pdf
Nov 3 2022 · All the participating parties (FIA ASNs organisers Competitors and circuits) undertake to apply as well as observe the Sporting and Technical Regulations governing the Championship as well as the International Sporting Code and Code of Ethics 2022 Formula 2 Sporting Regulations V2 2/43 11 March 2022 1) ORGANISATION
DOCUMENT RESUME
ED 214 385
FL 012 834
AUTHOR
.quhel, Denis.TITLEBilin4uisme et traduction/au Canada. Rolesociolinguittique du traducteur. (BilingualismandTranslation in Canada. The Sociolinguistic Roleof tthe Translator).
,INSTITUTION,Laval Univ., Quebec (Quebec). InternationalCenterfor ReSearch on Bilingualism.REPORT NOICRB-B-107; ISBN-2-89219-108-4
,vPUB DATE82NOTE141p.WGUAGEFrench4(EDRS PRICEMF01/PC06 Plus P'ostage.,
DESCRIPTORS
'Biculturalism; *Bilingualism; English; ForeignCOuntries; French; *Interpreters; Language Variation;*Official .Languages; *SocioculturalPatterns;*SociolinguistiCs; *TranslationIDENTIFIERSCanada
ABSTRACT
This study concerns the problems posed by modes
ofinterlinguistic communication, translation,and individualbilingualism, pn which depend the qualityof relationships betweentwo ethnic cotimunities'belonging toa single political entity. Italso addresses a frequent question aboutthe need for translation ina bilingual country lige Canada. The discussion involves theextentand quality of bilingualism in the Canadianpopulation, bilingualismand biculturalism, the role and functionof translation in anofficially bilingual country, and reflectionon the nature of thetranslation act. Afteran introdliCtory review of the history of theFrench language and sociolinguistic geographyin Canada, thediscussion moves to the distinctionone must make'between,institutional bilingualism and biculturalismon the one hand, andindividual bilingualismon theother. A third chapter analyzes, thescope and role of French translations in the socioeconomicand, political life of Canada. Finally-, the study attempts .a theoketicaland practical analysis of the role andnature, of both oral andwritten translation. By way of conclusion,the findings of eachchapter are synthesized in :order, to define therelationship whichshould link translation to other forms ofbilingualism. (AHH)
4 r- *Reproductions supplied by EDRS are the hestthat.can be made**from the original document.* 0.1 `U.S. DEPARTMENT OFEDUCATION
NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION
EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION
CENTER IERIC)
This document has been reproduced
as received from the person or organization originating it0 Minor changes have been made to
improve reproduction ouriEtVDenis Juhel aBilinguisme et traduction au Canada
Role sociolinguistique du traducteur
Publication B-107,
1 "PERMISSION TO REPRODISCETHISMATERIAL HAS BEENGRANTED BYie/
Pointiof view or opinions stated In Mrs docu
TO THE EDUCATIONAL
RESOURCESmem do not necessarily represent official NIE posion or POW'INFQRMATION CENTER (ERIC)."%....1982Centre international de recherche
stir le bilinguismeInternational Center for Researchon BilingualismQuebec
rLe Centre international de recherche sur le
bilinguisme est un organisme de recherche universitairequi regoit une subvention de soutienduministeredel'EducationduQuibec et une contribution du Secretariatd'Etat (iu Canada pour son programme de
publication.The International Center for Research on
Bilingualism is a university research institu-
tion which receives a supporting grant from the Department of4iEducation of Quebec and a contribution froSecretarythe Secretaof State of
Canada for its publication programme.
0,1982 CENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE SUR LE BILINGUISME
Tous droits reserves.
Imprime au Canada,
Depot legal (Quebec)
le( trimestre 1982ISBN 2-89219-108-4
f Ilk tt N,.PREFACE
Les questions abordees dans cet ouvrage n'interessentpas seulement le Canada 'ou lespays bilingues; elles se posent egalement dans un monde, que tout rapproche (du gadget
menager auk idees les plus generales), alors que subsiste la barriere des langues. Lalangueuniverselle souhaitee par les humanistes du 19e,siecle, esperantoou volapiik, n'a pas prixcorps; par contre l'adoption comme vehicule commun de la langue dominante du mondeoccidental, l'anglais, souleve bien des oppositions. Dansun monde ou tout s'assemble et seressemble, faut-il d'ailleurs souhaiter qu'avec la disparition des specificites natiopales,
coutumes, architecture, modes de vie, disparaissent aussi leslangues nationales?A constater les reactions emotives que declenche toutemenace faite a la languema melle, a voir les clivages qui se produisent entre ethnies suivant la ligne de partage des
Ianes, la reponse est negative.
lle l'est eussi sur un plan rationel. Dans sa propre langueon plie sa langue a sa pensee,dans une langue etrangere on plie sa pens& a sa langue. Etre force de parler la langue deI autre c'est a tous egards et en toutes circonstances etre mis en situation d inferionte,courtoisie ou colere, jeu d'esprit ou force de conviction, argumentation juridiqueouresonance Ayrique, exposé technique ou demonstrationscientifique, rien n'est dans la langueseconde a 14 hauteur de ce qu'autorise la langue maternelle.
-,ir Les problemes linguistiques que pose au Canada la cohabitation d'Anglophones et de Francophones, n'etaient conniis hier encori,que par les regions bilingues, atljourd'hui ettoute proportion garde% ils sont ressentis partout au monde, car partoutune langue dominedans les rapports economiques ou culturels: l'anglais en OcCident, lerusse a l'Est, le japonmsen Extreme-Orient, demain sans doute le chinois. Pour la plupart des pays, la langueetrangere constitue un passage oblige vers la croissance economique etpour la plupart descitoyens de ces pays elle est souvent un passage desirevers l'imitation culturelle, versl'assimilation a un monde de plus en plus moule dans des formes uhiques.
Ces desequilibres dans le poids individuel des differentes langues, D. Juhel le signaleavec raison, vont en s'accentuant car, au fur et a mesure que croft pour la populationminoritaire le besoin d'apprendre la. langue dominante, diminue poUriesautres le besoind'acquerir l'usage de la langue minoritaire.
Le desequilibre de la traduction dans les differents sens linguistiques est egalementflagranton traduit beaucoup plus d'anglais en francais que vice-versa... Ce desequilibre se
deyeloppe lui aussi, car on traduit tout sans chercher a separer l'ivraie du bon grain. Sousl'influence du plus fort on traduit, mime si cette influence est regressive, parfois mime
sterilisan te., .0:i'Les problemes psychologiques et politiques que posent l'usage et l'extension decertaines langues par rapport a d'autres sont considerables et pourtant dansun monde quiretrecit de jpur en jour, la communication entre les hommes trouve dans la multiplicite deslangues une barriere incontestable..
Il n'y a plus alors que deux solutions gull conviendrait de rechercher parallelement. lebilinguisme reel, absolu, d'un maximum d'individus, qui les metteen position de totaleegalite devant leurs interlocuteurs et, pour le plus grand nombre, la traduction. Son role
peut etre capital car si en un premier temps elle apporte la cultu e dominanteaux minorites, .elle peut aussi leur fournir l'instrument necessaire a la conservatin de leur onginalite en leurdonnant un moyen d'expression generalement .compris sans les forcer arenoncer a leur
i4 langue propre. A l'heure actuelle, les traductions francaises d'ouvrages amencains semultiplient dans tous les domaines en nieme temps que s'intensifie l'acces direct despopulations francophones a la documentation redigee en anglais,ma's que la traduction enanglais se developpe et elle fera surgir un espoir et P.Sur la conservation du francais etpour ladiffusion de la pensee francaise.
La traduction peut assurer la preservation du genie de -cheque langue nationale sansfaire obstacle a l'enrichissement que comporte tout contact entre civilisations differentes.Mais pour cela il faut que ses mecanisnies soient compass et que ses realisations deviennentplus satisfaisantes.La traduction, a l'heure actuelle, ..est plus souvent generatnce decontamination de la langue d'arrivee par 1a langue originale, d'occultation de Puha et de
l'autre par des expressions qui n'appartiennent ni a l'une ni a l'autre. d'opacification de lapensee des auteurs, qu'elle n'est gardienne de la langue d'arrivee et interpretation Intelligentedu texte de depart.
La traduction est un métier qui comme i'out métier exige un savoir et un savoir-faire. il-faut savoir les deux langues en cause et etre capable de realiser les deux operations
necessaires. comprendre le sens d'un texte, le reexprimer de fawn a le faire comprendre. Sila traduction etait reservee a des traducteurs, la nature de ces deux operations serait
comprise, leur reussite tentee. En l'etat actuel des chosel, it n'en est rien. Le texteune foissorti de la plume de l'auteur est sans defense, livre a quiconque veut s'en etnparer. pret a etre
tronque, defigure, massacre, sa desacralisation entrainant l'abatardissement de la langue danslaquelle il est "traduit".
Savoir deux langues n'equivaut pas a savoir deux fois une langue, sauf dans le casIextremement rare dubilingue vrai". C'est, dans la plupart des cas, alir un rapport entrela langue maternelle et les differentes composantes de la langue etranere. Dans celle-ci, itfaut done distinguer plus nettement que pour la langue matemelle, deuaspects diversementpartages, comprendre et parler. eux-memes differents dans l'oral et dans l'ecrit.
Lesobservations de D. Juhel permettent d'y voir plus clair dans la definition de la connaissance dune langue etrangere. Il constate que ]'acquisition d'un detixieme systeme phonologique se fait parfois independamment des autres structures de la langueen cause. des C.anadiensfrancophones qui ignorent I'anglais acquierent neanmoins sous I'influence des media
americains une parfaite prononciation des noms de personne et de products, etpar suite del'anglais. La langue etrangere se decompose ainsi en plages dissociees, prononciation,lexique, grammaire
etstylistique,et chacune de ces plages represente une sourced'interferences pourlalanguematepelle.Maissi]'importance dela connaissancelinguistique est indeniable, it faut aussi etudier les mecanismes de la traduction, les definir,puis former des traducteurs.cet egard egalement, les reflexions de traducteur et
d'enseignant de D. Juhel sont importantes. Definir la traduction c'est avant tout definir les notions d'identite et d'equivalence. le sens du texte traduit doit etre identiquea celui de l'onginal, ses formulations verbales etantequivalentes du fait qu'elles designent leerne objet, concret ou abstrait, et non identiquesdu fait qu'elles ne signifient pas la me e chose en soi. La traduction-est generalement
mauvaise lorsque ses formulations restent dentiques aux equivalences etablies au niveau des langues hors contexte, elle est bonne lorsqieelle se fait designation integrale par des moyens linguistiques appropries qes sens de ]'original. Dans le monologue de Hamlet le 'this is the question" est traditionneilement traduit par "voici la question ", il l'a ete une fois par "tout est la! ". "'Etre ou ne pas etre, tout est lal. ". La formule peut choquer, tent ]'habitude de la traductiort semantique est prise, mail elle correspond parfaitement a I'effort de reexpression qu'exige la majorite des textes. Les notions d'identite et d'equivalence sont aussi souvent confondues queicelles d'identite et d'egalite qui donnent lieu a tant de dissensions ideologiques. "Les hommes neseront jamais egaux,", disent ceux qui tirent argument du fait que les hommes ne seront jamais identiquespour leur rgfuser le droit'a l'egalite.En traduction oii les passionssontmoindres it serait tempsque la distinction snit comprise.C'est dans son analyse duprocessus de la traduction que l'originalitede D. Juhel se faitsentir le plus nettement. Laformule par laquelle it definitle rapport explicite-implicitedulangage est a mediter pat'tout apprenti traducteur: "Pouremployer une image, eten forcantquelque pet1 l'usage qtii est faitde l'unite d'intormation, (le bit),on pourrait poser que lemessage de la langue de depart representela sothme de x + y bits,x etant le nombre de bitsnecessaire a la comprehensiondu message, et y le nombre debits d'information nouvelle. La"fidelite au message original"strait donc ce total, 10 bitspar exemple. Peu importe que latraduction y parviennepar la somme de 2 bits (Fimpliciteet 8 bits d'explicite la oii l'originalarrive a ce total par lasomme 4 + 6."C'est ainsi que sont resblusles problemes dits culturels dela traduction, c'est ainsiquecelle-ci retrouve sa liberted'expression.Si importante que soientles' langues pour la traductionet la traduction pour leslangues, iI n'en reste pas moinsque traduire n'est pas traduireune langue mais bien restituerchacun des sens d'untexte avec toutes sesnuances: Le processus de la traductionnes'explique pas par une cbmparaisonentre les langues, D. Juhela raison de le,souligner avecforce. La traduction-resultatest neanmoins indissociable de lalangue dans laquelle elle estexprimee: ou bien ellecontribue a en conserver le genie,ou bien elle en accelere lepourrissement; a cet egard, l'auteurn'a pas toujours apprecie asa juste valeur le veritableapostolat exerce depuis plus de20 ans au Canadapar J.P. Vinay et J. Darbelnet. Lacomparaison de deux stylistiquesne fournit sans doute pas l'instrument dontrive l'apprentitraducteur, mais la stylistiquecomparee du francais et de l'anglais,a ouvert les yeux destraducteurs sur la necessite dedifferencier l'expression francaisede l'expression anglaisenonseulement par le vocabulaireet la syntaxe mais bien aussipar la stylistique, c'est-a-direpar.l'element qui donne au textesa clarte et son intelligibilite.L'influenee de la traducionsur les langues d'arrivee est capitale. Denos jours latraduction porte sur chaqueinformation qui tombe des telexdes agences de presselalangue de la traduction devientainsi la langue de la radio, dela television, des journaux; elleporte sur une trip forteproportion de textes economiques,techniques, scientifiques,diffuses quotidiennementlangue de la traduction devient ainsila langue des sciencesexactes et des- sciences humaiegs,des contacts economiques,politiques et culturels. Ilfaudrait donc que la traductionsoitreservee a des traducteurset it faudrait que ceux-cisoient correctement formes.Pour cela it ne suffit pas d'ecolesqui prennent le nom d'ecolede traduction, it y faut des pedagoguesqui allient la competence duprofessionnel a celle ducherctte4r, qui sachentfaire mais qui sachent aussireflechir a la nature de leursavoir-faire. Il.est dkoncertant de liresous la plume de D. Juhel que les &evesde certaines ecoles sontmoins bien classes aux concours*institues par les associationsprofessionnelles des provincescanadiennes que les autodidactesformes par l'experience. Sansdoute ces ecoles ne.font-ellespas la difference entre, l'enseignementdes langues et l'enseignementde la traduction, entrel'apprentissage d'equivalenceset celui de la traduction creatrice.Celuk qui traduit oublietrop souvent que'le semantismeoriginal exerce une fonctionsemiotique`, designantun contenu cognitif plus qu'ilne i'exprime. Le respect de la forme, dustyle, de l'image sont tropsouvent con fondus avec to conservationde la forme, du style etde i'image, aboutissant aune non-traduction alors que produirele mime effet notionnel etemottonnel aurait exigeune creation nouvelle sur ces trois plans.Sacrifiant a des exigencescontradictdires, le traducteurse trouve souvent dans la situationparadoxale de vouloir a lafois transformer etconserver. Tiraille entre des "fidelites"diverses, it doit apprendre arompre l'hypnose qu'exerce sur lui lalangue dont est faite le texte, ane pas etre fidele a lalettre au detriment de l'esprit, ane pas trahir ainsi et l'auteur etson lecteur.
C ' Le livre de D. Ahel est celui d'un theoriclen double d'un pratic(en; it fautsesperer qu'ilcontribuera a reduire ricart qui separe aujourd'hui des theonciens cantonnes dans uneargumentation en cercle ferme,et semblant ignorer les necessites de la verification
experimentale, et des praticiens qui se contentent de resoudre au,7ir le jour leurs difficultes en renoncant a generaliser leurs acquis experientiels. 0 74RDanica Seleskovitch
fr 4TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION GENERALE
1I - Argument
1II - Bref historique du francais .auCanada et geographie sociolinguistique4
0. Introduction
0.1 Bref historique du francais
au Canadaeh.40.1.1 Le francais, langue del'administration40.1.2 Le francais, langued'enseignement50.1.3 Le francais, langue de lavie socio-economique60.1.4 Assimilation, bilinguismedes francophones et perennite dufrancais.Facteurs principaux et tendances70.2 Geographie sociolinguistiquedu Canada80.2.1 Les grouper d'originefrancaise au Canada: leur repartitionet leur langue80.2.1.1 Regions a forte concentrationfrancaiSe: le Quebec, l'Ontarioet leNouveau-Brunswicsk80.2.1.2 Regions a faibleconcentration francaise: l'Ouest canadienet lesprovinces maritimes (a l'exceptiondu Nouveau-Brunswick)100.2.2 Les populations bilingues110.2.3 Assimilation, bilinguismeTendances et premieres conclusions12
Chapitre I:
LE BILINGUISME INSTITUTIONNEL;AU CANADA161.0 Introduction161.1 La place du francais dans lesrapports du gouvernement federalavec le public161.1.1 Le francais langue de travailau gouvernement federal
1.2 Situation socio-economiquedes Franco-canadiens et des Canadiensanglophones181.3 Position du francais languede travail191.4 Unilinguisme et systemed'education au Canada201A.1 L'enseignement primaireet secondaire211.4.1.1 Une experience recente,"les classe d'immersion"211.4.2 L'universite et les ecolesprofessionnelles2t
21.4.2.1 Les universites bilinguesau Canada
A.5 Premieres conclusions
sur le bilinguisme institutiorinel1.6 Des inconvenients de l'unilinguismesq
2223
1.7 Propositions de la CommisSionsur le bilinguisme.tutionnel231.7.1 Pour l'administrationfederale241.7.2 Pour le secteur priire241.7C3 Pour l'education7\-
It251.8 Conclusio7 sur le bilingttismeinst4utionnel au Canada27 n0Chapitre II:
-LE BILINGUISME INDIVIDUEL AU CANADA 322.0 Introduction
322.1 Definition fonctionnelle
322.2 Pourquoi est-on bilingue au Canada?
332.2.1 Chez les Canadiens francais
332.2.2 Chez les Ang1O-canadiens
342.2.3 Conclusion
34'La°
2.3 Quelques cas de bilinguisme chez les anglophones et chez les francophones,
comparaison des performances 352.4 Bilan
372.4.1 Effets socio-economiques du bilinguisme chez les Canadiens francais
372.4.2 Effets lingtlistiques du bilinguisme chez le francophones
372.4.3 L'unilinguisme-francais existe-t-il vraiment au Canada?
372.5 Conclusion sur lelilinguismeindividpel38
Chapitre III:
PL'ACE ET QUALITE DE LA TRADUCTION AU CANADA
423.1 La production: que traduit-on et dans quels domaines?
423.1.1 Au gouvestement federal
423.152 Partout
aiIursau Canada'433.1.3 L'interpretation simultanee
453.2 La traduction et le grand public: quelques exemples
453.3 En quelle langue traduit-on surtout?
483.4 La qualite tie
traduction493.5 La formajion des traducteurs
50Chapitre IV:
kROLE DE LA TRADUCTION ET DU TRADUCTEURCONSIDERATIONS THEORIQUES ET PRATIQUES55
4.0 Introduction
554.1 Fonction de la iraduction: generalites
564.2 Fonction de la traduction au Canada
v.56 C'.4.2.1 Fonction de la traduction dans le secteur public58
4.2.2 Fonction de la traduction dans le secteur*prive
594.2.3 Traduction et francisation
594.2.4 Conclusions
60Canada: Lgue et societe
4.3 Problemes specifiques de `la traduction auan60
4.3.1 Langue et societe canadiennes francaises
614.3.2 Le traducteur devant les problemes de la francisation
614.3.3 Traducteur, destinataire de la traduction et donneur d'emploi
624.4 L'operation traduisante
644.4.1 De la necessite d'une theorie
64et 9
4.4.2 Schema de la traduction: generalites
4.4.3 Processus de comprehension dansl'operation traduisante4.4.4 Reexpmssion du message original
4.4.4.1 L'obstacle du mot
4.4.4.2 Autre obstacle a la traduction:la phrase, decoupee ounon...en groupe de moth65
6666
66
67
4.4.5 Nature du sens: l'implicite et la redondance;la pertinence68`4.4.6 Metalinguistiques differentes, lacunes714.4.7 Caractere 'discontinu dusens du message734.4.8 Traduction et terminologie..--75
4.5 Le bilinguisme du traducteur774.5.1 Les defauts de sa qualite774.5.2 Les interferences recherchees.-77
4.6 Traduction et acculturation,
4.6.1 Appauvrissement lexical de la langue d'arrivee
,.78784.6.2 L'appauvrissement stylistique de la langted'arrivee804.6.3 Conclusion.81
4.7 Pour une definition des objectifs de latraduction au Canada814.7.1 Pour une place privilegiee du destinatairede la traduction82
8 Les moyens qu'il faudrait mettreen oeuvre pour atteindre ces objectifs834.8.1 Quelques mesureS pratiques destineesa redorer le blason de la traductionau CanadaJr,834.8.1.1 C-oncernant les associationsde traducteurs et d'interpretes844.8.1.2 Concernarit les ecoles de traduction854,8.2 Pour une nouvelle approche theorique d'oien'estpas exclu le pragmatisme.864.8.2.1 Pour une theorie interpretativede Ja traduction..864.8.2.2 De fa theorie a l'application: quelquesexemples,874.8.2.3 Une theorie qui puisse s'appliquer atoutes les traductions,...
non-litteraires?4.8.2.3.1 La traduction technique etscientifique*91
914.8.2.3.2 La traduction juridique92,,,,--4r,4.8.3 Pour un traducteur-redacteur93
SYNTHESE ET CONCLUSION
. C.1 Politique linguistique des gouvernements federal et quebecoisC.1.1 Objectifs et realisations'
Objectifs linguistiques et options politiques104
104104
105C.1.3 Options politiques et place de la traduction106
C.2 Role du traducteur au Canada106C.2.1 Garantir l'unilinguisme106'C.2.2 Assurer la qualite des echanges entre lesdeux ethnies106C.2.2.1 Le bilinguisme des anglophones106C.2.2.2 Des difficultes de la communication107C.2.2.2.1 La communication unilingue107C.2.2.2.2 La communication bilingue:avantages et ecueils107C.2.3 Participer a la francisation du Quebet108
C.3 Comment le traducteur pourra-t-il s'acquitter
cje sa tache9108C.3.1 Moyennant upe nouvelle conception del'operation traduisante108 10 tiC.3.1.1
... qui opte pour une traduction idiomatique4'108'C.3.1.2... oeuvre d'un traducteur-redacteur109,"C.3.2 Grace a un controle plus severe de l'exercice de la profepion109C.3.2.1... en, comniencant par s'attacher a la formation des traducteurs1090.3.2.2... et,enfin, en redefinissant le role des associations de
traducteurs.et d'interpretes110BIBLIOGRAPHIE
113I - Ouvrages cites
113II - Ouvrages consultes
116Table des documents et des tableaux,
CARTE LINGUISTIQUE DU CANADA FRANCOPHONE
9 DOCUMENT BILINGUE CHATEAU LAURIER / LE CHATEAU LAURIER 47Tableau 1:
REPARTITION DES CANADIENS FRANCAIS SELON LEUR LANGUEMATERNELLE ET LEUR LANGUE D'USAGE
9Tableau 2:
SITUATION 1)1.7 FRANCAIS DANS L'OUEST CANADIEtf
.f-40Tableau 3:*
vDEGREVASSIMILATION DES CANADIENS FRANCAIS DANS LES PROVINCESATLANTIQUES (1971)
Tableau 4:
REVENUS MOYEN§ (NON AGRICOLES) SELON L'ORIGThiE ETHNIQVE ET LALANGUE DE TRAVAIL
18, rfr 4INTRODUCTION GEdERALE
IArgurbent
1 aLoisque, jeune immigrant, j'arrivaisur le sol canadien,. mon bagage linguistique, malgredix' anneesmesd'anglais, ne pesant guere plusolowtdque mes autres effets personhels,un de mes premiers emerveillements fut -de me trouverdais un milieu repute fertileenindividus bilingues. Fascine, quoiqu'un tantinetsceptique, par ces virtuoses censes-maftriseregalement deux langues,, je suivais de tres:pres lesdeclarations prononcees en anglaisou enfrancais du plus célèbre "parfait bilingue" de l'hwre,le premier ministre Pierre E. Trudeau(Quebecois de langue maternelle francaise);je pensais bien y decelerun jour quelquegallicisme ou anglicisme, selon lecasune pointe d'envie, sans doute, entretenaitmonscepticisme et ma vigilance. Je ne devaispas attendre tongtemps. A plusieurs reprises lesmass media avaient fait des 'Bilges chaudes des licences delangage du premier ministee.Jurons etexpressionstriviales lances tant en francais qu'en anglaisael'endroit deInanifestants et des deputes)-de l'Oppositionetaient aussitot reproduitou traduitslitteralemen,t par l'une et l'autrepresses. Le public et les media anglophones me paraissaienti'bien plus outrestitle feurs homologues franeophones.D'autrespropos du premier ministredevaient corprmer mon impression. Quelquetemps plus Lard, en effet, P. Trudeau expliquaaux journalistes anglophones que lesecafts de langage etaient bien plus spontanesetfrequents chez les francophonesque chez les anglophones, et qu'il ne fallait doncpas queces dernierschoquent outre-mesure. Le premier ministrefaisait.il ainsi l'aveu del'imperfection de sonpuisque, tout en affirmant des differencessociolinguis-tiques, it se re9lamait de san origine quebecoisepour s'excuset du manque de retenue dont itfnisait quelquefois preuveen anglais? (En'autres termes, dans ce cas precis, P. Trudeauserait- "bilingue" mais "unieulturel"car11 jurerait en milieu anglophone "commeunFranco-canadien", quoiqu'avec des idiotiss anglais).Le premier ministre accusait-il du memait la presse anglaise de l'avoir mal traduitenrapportant ses remarques triviales prononceesen francais?Cette anecdote Minim le cadre demon etude. D'une part, elle illustre les points surlesquels s'articulera l'argumentation: leg problemesque posent les 'nodes de communicationinterlinguistiques (letraduction et le bilinguismeindividuel), modes dont depend la qualite.des rapports entre deux communautes ethniquesappaitenant a une meme entite politique.D'autre part, elle permet d'apporterune premiere reponse a une question frequente:*li`Pourquoi traduire en pays bilingue? " En effet,on pourrait dire, comme W.F. Mackey
"Plus use population est bilingue et moins elle a besoin de services bilingues."1Premier element,de reponse, donc: meme les
bilingues remarquables auraient parfois besoinde recourir a des specialistes de la traduction(orate ou eerite) pour bien se faire coMprendre(par exemple, comme semble le suggerer notretanecdote,dans les situations oil les passionsl'emportent sur la raison). Mais,me repliquera-t-on, votre anecdote semble indiquerque l'on
12 4 f .sIN."2. ;44.ne peut guere compter sur la traduction pour faire comprendrefa la communaute B ce que'lacommtmaute A a compris dans le discours original. "De quelle(s)` traduction(s) parlez-
vops? ", repliquerais-je. "Qu'est-ce la traduction pour vous? " Et je serais tente d'ajouter. "Si vous avez des *sons de doutpr de Vefficacite de certaines traductions, l'pxemple de P. Trudeau vous incite-t-il k croire ,Kqu a plus ou moins longue echeance l'onrenonce a toute traduction, voire que tous les Canadiens deviennerit bilingues? '' La discussion est lancee. etenche et .qualite du bilinguisme all sein d'une population, bilinguisme et biculturalisme, place et fonction de la traduction dans un pays officiellement bilingue, reflexion sur la nature de roperation traduisante, sont autant de sujets sur lesquelsportera la presente etude..Dans tin premier mouvement, nous verrons la distinction qu'il faut faire entre
.bilinguisme institutionnel (Chapitre 14 et bilinguisme individuel (Chapitre II), btrouventconfondus, tooten analysant la contribution de rune et l'autre fdrme de bililiishe aux
echanges interlinguistiques et a la vie sociale etdu Canada. Parler cte bilinguisme individuel oblige a clistinglier diffefents degres de competence et de "performance" dans la langue seconde. Il serait par consequent plus rigoureux d'eviter les termes "bilinguy:- et "bilinguisme" pour ne parler, selon les cas (comme on le fait en pays officiellement'unilingue), que de conriaissance mediocre, bone ou excellente, passive ou active d'une langue seconde2. Cependant, je sacrifierai a yusage des pays officiellement bilingues comme le Canada, et ce.pour trois raisons 'principaies. D'abord, par souci deconcision, ensuite pour aligner ma terminologiie sur'celle des ouvrages que je citerai, evitantainsi de compliquer inutilement la lecture, d'autant que mon etude ne porte pas sur le"bilinguisme vrai"3, mais sur la place et la fonction de la langue seconde dans la societe
Canadienne, enfin, j'introduirai en tez"Aps utile les distinctions qui s'imposeront pour evoquerla realite eomplexe que recouvrent'es mots-valises "bilingue" et "bilinguisme".Sur le plan methedologique, la presentation exige un certain cloisonnement des
problemes, mais le chevauchement de&differents mouvements de l'analyse sera la premiereindiCation de la dependance qui unit les modes de communication.interlinguistique dont
s'est officiellement dote le Canada. .La,cliscussion traitera tout autant de traduction que d'interpretation. Cependant, les exemples que je donnerai seront empruntes presque exclusivement a la traduction, refletanten cela mon experience professionnelle. Traduction orate et ecrite. se rejomdront lors del'examen thetorique et prAtique qui est fait (au chapitre IV) du role et de la nature de
l'activite tractuisante. En dernier lieu je redukai le vaste tableau evoque par mon etude, enreprenant dans Synthese et Coqclusion les conclusions de chacun, des chapitres, afin declairement definir les rapports qui devraient her la traduction aux autres. formes de
bilinguisme; naturellement, le role du traclucteur canadien.y sera central.Dans un deuXieme mouvement, l'analyse portera sur laplace qu'occupent lestraductions francaises, tantle plan quantitatif que fonctionnel, da,ns la vie sock)-economique et politiqueadienne (ChapitreIII).Traduction generale, traductionstechniques et scientifiqu
,traduction juridique, le tour d'horizon sera vaste,..cepenaant, seront exclus de!x domaines importants. la traduction dans renseignement des langues et la" traduction.litteraire. A cela deux raisons methodologiques. d'abord, parse que les problemes qui se posent dans, ces deux derniers cas, pour etre sui generis ne sont pas particuliers aux paysbilingues; en second lieu,une reflexion sur .1aplace, deitla, traduction dans l'enseignement des languq merithrait une etude a part qui releverait de la didactique des Wipes. Ce sont les mimes raisons de cohesion qui obligent a exclnre la traduction litteraire de la presente analyse, mais ii y a plus. en litterature, comme dans les autres formes dart, la creation esthetique prend le pas stir la communication des conceptsou tout au moins s'ysuperpose toujours. Or c'est la communication seule, 'la dimension fonctionnelle des
echanges interlinguistiques, qui servira de cadre a mes propos. 13 1/4 Notes11.'..V).
.1 W.F. Mackey, Bilinguisme et contactdes langues, KlinCksieck,Paris, 1976,p. 82.2 "connaissance d'une langueetrangeke", dirait-onen pays unilingue.3Cf. sur cette question C. Thiery,"Le bilinguisme yrai", in Etudesde linguistiqueappliquee, Didier, Paris,no 24, oct.-dec. ;976.
41.O 44.
VBref historique du frangais au Canada
et geographie sociolinguistique0.Introduction
Avant d'entrer dpns leyif de notre suet,itconvient de decrirela situation sociolinguistique du Canada. Pour ce kaire, je commericerai par donner un apercu histonquede la question linguistique qui occupe. les gouvemements canadiens depuis deux siecles.Cette vue d'ensemble permettra de mieux comprendre les tenants et les aboutissants de lasituation sociolinguistique clqntemporaine par laquelle je terminerai cette Introductiou
generale Dans les pages qui suivent, je ferai largement usage de deux Ouvrages. Le premier servira a rendre compte de l'importance relative des "deux peuples fondateurs du Canada, tant sur le plan des forces numeriques en presente que sur le plan de l'influence politique, sociale et economique de l'une et l'autre ethnie, it s'agit d'une analyse comparative des statistiques publiees par Statistiques Canada a la suite des deux derniers recensements (annees 1961 et''1971). Richard Ares, Les positions ethniques, linguistiques et religieuses des Canadiens a lasuite du recensement de 1971, Bellarmin, Montreal, 1975. Le second ouvrage est levolumineux Rapport delaCommission roya/e d'enquete surlebilinguisme etle
biculturalisme, Volumes I a VI, Imprimeur de la Reine, Ottawa, 1967-1970. Ce rapportservira egalement clekappui aux trois premiers chapitres de mon etude. En effet, non
seulement le rapport rend- il'compte de la situation sociologique qui a conduit en 1963 a lacreation de la Commission, mais it propose des recommendations que j'etudierai dans leurseffets = tells la Ltd sur -les langues officielles (1967), elle-meme le point de depart de
l'orientation politico-linguistique des douze dernieres annees.0.1Bref historique du frangais au Canada
0.1.1Le frangais, langue de l'administration
Apres la conquete du Canada en 1763, l'Angleterre prenait possession d'un pays franCophone dans lequel elle mettait en place des lois et un gouvsmement strangers a la population. Les droits, religieux des colons francais avaient ete garantis par le Traits de Paris,mais les droits linguistiques, proteges les premieres annees et renforces implicitement par lareconnaissance des lois francaises en vigueur, faisaient bientot l'objet de nombreuses
aintroverses et d'attaques repetees. Cependant, un ensei ment confessionnel catholique etune population francophone fortement majoritairesentaient une barriere naturelle auxefforts d'assimilation que deployait le copqprotestant. Au tours des cent quatreannees qui aboutiront a la Confederation (1867) du Haut Canada (l'actuel Ontario) et du
Bas Canada (le Quebec d'aujourd'hui), auxquels vinrent se joindre la Nouvelle-Ecosse et leNouveau-Brunswick,
lapolitiquenationaled'immigrationconduira rapidement a la domination numerique anglophone, sans, toutefois, que se realise l'espoir d'assimiler lesgroupes francophones, et ce, en dePit de mesures politiques coercitives.L'Acte du Quebec de 1774 reconnaissait la dualiculturelle du Quebec et les lois
frangaises ce qui, par extension implicite, renforg it le caractere officiel du francais. 15Quelques annees plus Lard cependant, le Haut
Canada abrogeait le statut officiel des loisfrangaises, mais non l'usage du francais, deva,atles tribunaux et a l'Assemblee legislative.Tour a tour brime, restreint, puis retabli, leFrancais se voit officiellement.reconnupar l'Actede l'Amerique du Nord Britannique (1867) &article133:
"Either the English or the French language maybe used by any Person in the debates ofthe Houses of Parliament of Canada and of theHouses or the Legislature of Quebec; andboth those Languaggs shall be usetrin the respectiverecords and journals of those Holmes;and either of those Ldnguages maybe used byany Person or in any Pleading or Process in- or issuing from any Court of Canada established under t'hisAct, and or from all or fromany of the Courts of Quebec.
The Acts of Parliament of Canada and ofthe Legislature of Quebec shall be printed hiboth those languages."
Depuis JOrs, ceux qui veulent limiter les
droits .linguistiques des Canadiensse reclament dumanque de precision de Particle 133.En effet, l'Acte "permet" l'usage du ,#)iiingaisai Parlement federal et aux Assembleesdu iQuebec.; mais contime Particle 133 nestatue pas sur 1:utilisation du ,francais dans lesautres 'provinces canadiennes, it est possible deconclure que l'Acte limite l'usage du francaisaux seules administrations federale et quebkois'e. C'eStce,que fit le Manitoba. Alors qu'ason entrée dansla Confederation (1870) le Manitoba avaitproclame (Article 23-de l'Acte duManitoba) les droits du francais dans lesdebats de l'Assemblee provindale et avaitfaitobligation d'imprimer dans 'les deux languesles proces-verbaux des debats, lejcturnalofficielet le texte des lois, vingt ans plus tard,en 1890, le Manitoba se prevalait de sesdroits.cOnstitutionneispour declarer yusage exclusif de l'anglais danstous les domaines quivienntht d'être enumeres. De fait,comme recrit un auteur, la tendance des provinccanadiennesaate de limiterlesdroitslinguistiqueslorsque ceux-ci n'etaientpasexplicitement definis, le .Manitoba restrdignantmeme les droitsavait garantis a .sonentree dans la confederationi. Les unes apres les autres, les provinces devaient abolir l'usageofficiel du francais: les Territoires du'Nord-Ouesten 1892, le Yukon en 1898, l'Alberta et laSaskatchewan en 1905...2
Quant aux autres provinces, c'estpar le biais de l'enseignement (qui releve de leur seulejuridiction) qu'elles vont mettre l'existense dufrancais en danger.
0.1.2 Le franca' is langu- e d'enseignement
Au moment de la Conquate, les Canadiens
francais du Quebec et des autresprovincesavaient un systeme d'education contessionnelle(catholique) subventionne,pour la plus,grande part, par les -taxes localeset, pour le reste, par le gouvernement provincial.L'anglophone -etant, en general, protegtant, it n'estpas surprenant que les Canadiens franca'saient longtemps associe leur religion aleur langue pour definir leur identiteeulturelle.L'Ontario en 1863, le Nouveau-Brunswicken 1871 et l'Iletdu-Prince-Edouard en 1877declaraient la laicite de l'enseignement. Lesprotestations vigoureuses des francophonesneforterent pas, sur le changement2 de la langued'enseignement, mais sur la laicisation;d'ailleurs, le francais n'etait pas totalementexclu de l'ecole, bien que considerablementrestreint. Au Nouveau-Brunswick et-en Nouvelle-Ecossespar exemple,devait etreenseigne des la premiere armee afin depouvoir devenir le plus tot possible la seulelangued'enseignement (a partir de la quatrieme armeede l'elementaire en Nouvelle-Ecosse).;L'instructio'n publique etant subventionneepar le gouvernement provincial, rave= del'ecole francaise parut quelquepeu compiomis lorsque l'administrationpassa aux mains dela majorite anglophone.
La laicite de l'enseignement declareeen 1890 au Manitoba suscita des controversespendant quelque sept annees. C'est,a partir decette geriode que tous les francophones du
1G 6 Canada commencerent a prendre conscience de la necessite de defendre Peco le catholique,car separer less ecoliers protestants des ecohers catholiques, c'etait, du meme coup, separerles anglophones des francophones et reduire ainsi les \risques d'assimilation des jeunes
Franc o-canad le n s.
L'hikoire-des luttes, souvent longues et ameres, pour que le francais demeure la langue cPenseignement des Franco-canadiens, se repete presque identiquement dans toutes les provinces anglophones. Les mesures que prirent les differentes provinces pour eliminer leancais furent plus ou moins repressives. Dans le cas extreme de l'Ontario, le francais y futut simplement interdit, en tant que langue d'enseignement, apres la troisieme annee de
l'elementaire, et l'enseignement de 'la langue francaise fut limite a une heure par jour (ces mesures furent abrogees quinze ans plus tard en 1927).De la seconde guerre mondiale jusqu'aUx annees soixante, les attaques directes contrele frantais ont fait place, en general, a une certaine tolerance, accompagnee parfois dedeclarations d'intentions en faveur d'un enseignement en franca's, macs' sans que les
gouvernements prOvineiaux ne prennerit de mesures pour favonser la creation d'ecolesbilinigues ou unilingues francaises, 4pu pOur former des instituteursprofesseurs
frantophones. Souventd'ailleurs,lesbonnes intentions des gouvernements ont ete contrecarrees spar,ftl'autonomie dont jouissent les Compissions des Districts scolaires. Celles-ci se sont plds d'une fois opposees a la construction truneecole francaise3. Lorsque laloi ne s'y est pas opposee, les ecoles francaises ou bilingues du Canada anglophone ont tressouvent ete l'oeuvre .d'initiatives locales et privees, Ainsi en 190, devant le refus de laeCommission sc,olaire de Fredericton" (N.-B.) de. reserver une salle de classe aux enfants
francophones des trois premieres armies de l'elementaire, laSociete nationale des Acadiens reunissait les fonds pour creer une ecole franrAise a Fredericton. L'ecole est passee it y a q4plques annees seulement dans le systeme d'eduaation publique4. Bien que le droit coutumier (Common Law) confere valeur de loi aux prece,dents et a la coutume, les provinces anglophones se sont tour a tour reclamees de l'imprecision des quelques rares textes ecrits en l'occurrence Particle 133 de l'Acte de l'Amerique du NordBritannique
pour declarer que les droits dont jOuissaient les francophones n'etaient en faitque des privileges,: puisque, justement, aucun texte ne les consacrait ("privileges troponereux" pour lapopulation anglophone devenue, autoursdes annees, majorite.
incontestabler. C ns grouper et indivi'clus n'ont pas craint de reclamer un enseignement generalise enoln ais, dans le but a peine voile d'assimiler le groupe francophdne a plus ou moins long terme. Les pressions exercees sur les gouvernements ont mime parfois abouti, on l'a vu, a la suppression pure et simple du francais langue crenseignement6. Le francais a ete mis souvent _sur le mime plan que la langue des autres ethnies qui avaient (en Ontario par exemple) leurs propits stoles. Le frangais devait par consequent etre enseigne, officiellement tout au moins.; comme n'importe quelle autre' langue etrangere. Ainsi, la circulaire distribuee aux mspecteurs des stoles de l'Ontario7 demande a ceulx-ci de veiller a ce que l'etude du franca's ou de l'allemand n'emplete pas sur le temps necessaire a l'acquisition d'une connaissance approfondie de is langue anglaise7.0.1.3 Le franca% langue de kt vie secio-economique
L'unite nationale et l'interk 'ultime des Canadiens francais justifiaient aux yeux de leurs promoteurs des mesures dont la resonance repressive etait par la mime exorcisee. "Without the widest possible knowledge of English, no common Canadian consciousness is conceivable (...) Many a door of opportunity will be barred to the child who lacks this key [English] "8 17 7 4 Il ne faudrait pas croire que seuls les anglophonesT3artageaient ce point de vue. Denombreux francophones reconnaissaient depuis fortlongtemps la necessite de connaitrel'anglais pour trouver un emploi. Ainsi, dansune lettre &rite en 1851 au Conseil del'Instruction publique du Comte d'Essex (Haut-Canada),des parents francophonesseplaigneist de l'unilinguisme d'un instituteur francophoneparce que, selon eux, l'unilinguismefrangais ne prepare pas leurs enfants\A la realite economiquedu Canada9. Ou bien encore cenotable 'francophone:
"As Paul Lamarche puts. it: "For us, to learn French is a duty, to learn English is anecessity."10.Plus pres de nous encore, selon H. Marx:
"A French speaking member of the House whowants to get a hearing is best advised totalk in English forif he speaks French he will often empty the House.Even hiscompatriots will ofte,leave, assuming that the speech is directed not to Parliament,butto the Speaker's constituents".11
0 1.4 Assimilation, bilinguisme des francophones et perennitedu, francais. .Raeteurs principaux et tendances.L'expose de l'histoire du francais
au Canada que le viens de tracer dans ses grandeslignesne pretendpasfournirlaseule explication del'anglicisationdes minontesfrancophones. Il permettra cependant de eomprendreune des forces majeures qui ontpousse a l'bandon du francais. Nombreuxsont les Canadieris d'ongine francaisequi ontoublie leur langue maternelle ou quine la parlent pas a leurs enfants. Mais cent annees derepression linguistique plusou 'moins dissimulee n'ont pas reussi a aneantir les minontesfrancophones vivant hors dti Quebec. 'On comprend,cependant, que les statistiques recentespuissent causer un certain pessimisme qiiant ala survie du francais dans lesprovincesanglophones. En effet, partout, saufau Quebec, le francais est en recutonstant depuis 35ans; selon les provinces, de 6% a 25% d'individus de pere Fra'nco-canadiendeclarent quel'anglais e$,L leur langue maternelle".Les recensements de 1961 et de 1971montrentegalement que les provinces a l'extremite Est(Terre-Neuve) et Ouest (Colombie-Bntanni-que) sont celles oil l'angriciiation est la plus prononceel3. Seul le Nouveau-Brunswicksedetache tres ngttement des autres provincesmajoritairement anglophones. 11 n'ya que 18%des Acadiens qui parlent anglaisen famille, pourcentage assez faible si l'on considere quedans les autres provinces, plus de la moitie desFranco-carradiens communiquent en anglaislorsqu'ils sont en famille. La resistance marqueede certaines regions a l'assimilations'explique non seulement par l'importance numeriquede la population francophone,ma's,paradoxalement aussil. par la crise de l'enseignementqui a sevi pendant des decennies danspreique. tout le Canada, jusqu'en 1967environ. En effet, le manque chronique d'instituteurset de professeurs a conduit les Corhmissions scolaires Arecruter des enseignants dans lapopulation francophone, Ces enseignants, tresimparfaitement bilingues, parfois unilingues,ne respectaient pas souvent l'interdiction d'utiliser le francaisen classe. La loi anti-francaisela plus repressive a4it, par consequent,peu de chances de faire disparaftre le francais desecoles.
Les avantages sociaux &rogues plus haut,14 et le prestigeincontestable de l'anglais auxyeux des francophones sont autant derfacteurs qui ont toujoursaffaibli le dynamisme dufrancais au Canada. La presse ecrite et phrlee debdttoujours la question de savoir si la languefrangaise est adequate ou suffisante a la communicationdans un monde modeme dominepar la technologie anglo- saxonne; les artistes de yank& cessent dese contenter de se tournervers la France pour accroitreleur auditoire et courtisent le public anglophone.
.1 la 8 Si le francais n'a pas disparu des provinces anglophones, c'est aussi parce que les luttes que les Canadiens francais ont du mener contre les tentatives d'assimilation ont servi de contrepoids a l'attraction de l'anglais. Non que la minorite ait souvent remporte de victoires, ce sont les defaites qui ont suscite la resistance des individus a l'assimilation car, selon W.F. Mac Key, lafidelite enverssa langue depend en grande partie de la menace reelle ou imaginaire qui pese sur elle'.0.2" Geographie sociolinguistique du Canada
quotesdbs_dbs17.pdfusesText_23[PDF] Inscription FCIL - Lycée Marie Laurencin - Téléphones
[PDF] Inscription fete - Garderie Et Préscolaire
[PDF] Inscription Foire du livre de Bruxelles 2011
[PDF] inscription form 2013 european holiday _4
[PDF] INSCRIPTION FORMATION - Territoire Auvergne Handball
[PDF] INSCRIPTION FORMATION 125 cm3 (7h)
[PDF] Inscription formation escorte
[PDF] Inscription formation techniciens en explorations - En-Cas
[PDF] INSCRIPTION Formation thérapie systémique brève orientée sur les
[PDF] INSCRIPTION FORMATIONS REIKI 2015 - Téléphones
[PDF] inscription forum descartes 2016 - Université Paris-Est
[PDF] Inscription fr - Travel Trophy
[PDF] Inscription FreeBox - Compte Bancaire
[PDF] inscription gasco - France