[PDF] Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes





Previous PDF Next PDF



Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes

En traduction il faut trouver des équivalences de sens qu'Amparo Hurtado définit reprenons les mots de S. Vandaele (2015: 231): “Les particularités des ...



Espagnol

Ces tests sont reliés à des pages de grammaire comportant des exercices autocorrigés. Les points les plus importants de la langue espagnole y sont traités 





ICOMOS-ISCS : Illustrated glossary on stone deterioration patterns

Glossaire illustré sur les formes d'altération de la pierre. MONUMENTS AND SITES traduit les ter- mes sans leurs définitions



Un Référentiel de compétences de communication plurilingue en

donc sur la 'transparence' entre les mots des différentes langues im- pliquées que l'on va travailler pour apprendre à réduire les opacités.





Equivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques

morphologiques mais l'évolution des mots (et des termes) abandonnés à leur sort dans le civile extracontractuelle dans les droits espagnol et belge.



World Library and Information Congress: 70th IFLA General

27 ago 2004 matière en espagnol pour l'indexation matière dans les ... inévitable d'avoir à traduire des mots isolés mais à consister aussi à ...



SAIL 9 - Intercomprensione: lingue processi e percorsi

25 ott 2016 Roundabout_Languages_Romanophone_NEW.pdf) ou de l'activité Drague où la comparaison explicite de structures dans les 5 langues romanes ...



Julia SEVILLA MUÑOZ

LES PROVERBES ET LES PHRASES PROVERBIALES FRANÇAISES. ET LEURS ÉQUIVALENTS EN ESPAGNOL. 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes.



Quels sont les différents types d’équivalences de l’expression espagnole?

Par ailleurs, comme toute expression idiomatique, il existe bien souvent plusieurs équivalences ; c’est le cas de l’expression espagnole “No se ganó Zamora en una hora” et de ses variantes “ No se hizo Alicante en un solo instante ”, “ No se hizo Sevilla en un solo día ”, etc.

Quels sont les mots espagnols les plus courants ?

Liste des mots espagnols les plus courants classés par fréquence d'utilisation. Vous pouvez utiliser cette liste pour apprendre des mots efficacement, en vous assurant de couvrir le vocabulaire espagnol de base. 1. art-f. La (pron). Vamos a la playa. Nous allons à la plage. Él dice que está triste. Il dit qu'elle est triste. Estoy más tarde que tú.

Comment étudier les mots espagnols ?

Catégorisez les mots. Essayez de regrouper les mots en fonction de leurs similitudes. Par exemple, chacun de ces jolis mots espagnols est lié à la démonstration d’affection – besos (baisers), abrazo (accolade) et amor (amour). Créez plusieurs listes avec différentes catégories à étudier. Essayez de former des phrases.

Quels sont les mots les plus utilisés en espagnol?

Les 100 mots les plus utilisés en espagnol 1 A menudo = souvent 2 A pesar de = malgré 3 Abajo = en dessous 4 Ademàs = de plus 5 Ahí = là-bas 6 Ahora = maintenant 7 Ahorrar = économiser 8 Al final = à la fin 9 A lado de = à côté de 10 Al principio= au début Plus d'articles...

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

GEMMA DELGAR-FARRÉS

237

Les équivalences en espagnol de

cependant dans quelques textes littéraires

The Spanish equivalences of

cependant in some literary texts Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya gemma.delgar@uvic.cat

Abstract

This article aims to present the equivalences of

the discursive connective cependant that have corpus. This corpus was developed from 9 liter- ary texts belonging to theatre and novel in order to get uses of cependant gual dictionaries of this discourse marker and contrast in Spanish. We then address the equiv alents that appear in our corpus in terms of semantic-pragmatic values of that lexical unit, and depending on the genres and the literary texts that are the subject of our study. Finally, we will complete this analysis by proposals to enrich some translations and to report impor-

Leuven-Zwart, 1989; 1990).

Keywords

equivalence, connectives, discourse, literature, text corpus Resumen Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursi vo cependant- do a partir de 9 textos literarios pertenecientes tener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de los conectores que expresan la oposición en equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completare- mos el análisis con propuestas para enriquecer de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).

Palabras clave

equivalencia, conectores, discurso, literatura, corpus textual

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

2381. Introduction

Comme nous le savons, les opérateurs et les connecteurs argumentatifs sont des éléments linguistiques essentiels dans la construction du sens tex tuel car ils ont la fonc tion d'établir des relations sémantico-pragmatiques dont il fau t tenir compte au moment de lire un texte. Les mots du discours "ont en commun la capacité de se transformer en guides des inférences que le lecteur extrait du texte et qui l'aid ent à reconstruire son Jordana, 2015: 14). Ces unités lexicales sont en même temps des éléments polyfonction nels qui constituent un objet d'intérêt aussi bien pour la linguistique contrastive que pour la linguistique diachronique, la lexicographie, la traduction et l'ac quisition des langues

(Université de Heidelberg, 2015). Ainsi l'objet du présent article est-il l'analyse des équi

valences en espagnol du connecteur cependant à partir de ses propriétés sémantico-prag- matiques et textuelles (Fradin, 1977; Blumenthal, 1980; Moeschler & Spe ngler, 1981;

1982; Letoublon, 1983;

Gettrup & Nølke, 1984; Soutet, 1992; Morel, 1996; Csüry, 2001;

Mossberg, 2006)

1 roman. Nous avons décidé de nous centrer sur l'analyse de ce te rme parce qu'il a été peu étudié du point de vue traductologique en comparaison avec d'au tres marqueurs comme ainsi , alors, ou pourtant (Tricás, 1990; 1995; 2006; Rey, 1997;

1999; Cunillera, 2002; Estévez, 2006; Rey & Tricás 2006; Vázquez Molina, 2009; Delgar,

2013, etc.)

, par exemple.

En traduction, il faut trouver des

comme "dynamiques et contextuelles" (1990: 109) par nature en pr

écisant que:

ne consiste pas en une réactivation d'équivalences mémorisées préalablement processus analogique et déductif constamment renouvelé. On ne peut consig-équivalences entre deux langues reviendrait à établir la liste totale de possibi-

1 Pour des raisons d'espace, nous ne pouvons pas donner ici une descrip tion détaillée des études linguistiques qui

nous ont permis d'établir les valeurs sémantico-pragmatiques que cependant peut introduire et que nous avons

utilisées pour notre travail. Ces études déterminent que cependant est un connecteur qui exprime l'opposition,

c'est-à-dire un élément linguistique qui introduit un membre anti-orienté du point de vue argumentatif. En lan

gue littéraire, ce mot peut avoir également gardé le sens temporel de concomitance qui se trouve dans son origi

ne étymologique (Letoublon, 1983; Soutet, 1992). Ces emplois de base peuvent être complétés par des valeurs

sémantico-pragmatiques qui nuancent l'emploi de cependant en fonction du co(n)texte : la (Fradin, 1977; Moeschler & Spengler, 1981; Morel, 1996), la relation adversative (Blumenthal, 1980; Gettrup & Nølke, 1984; Mossberg, 2006), la relation restrictive (Blumenthal, 1980; Gettrup & Nølke, 1984; Mossberg,

2006), la relation argumentative (Moeschler & Spengler, 1981; Morel, 1996), la (Morel,

1996) et la valeur de (Moeschler & Spengler, 1981; Estévez, 2006).

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

GEMMA DELGAR-FARRÉS

239-
traducteur doit chercher un "équilibre" pour que le sens de sa traduction soit le même que le texte pour le comprendre, le déverbaliser et pouvoir procéder à sa réex pression, et ne pas simplement comprendre ses mots et sa syntaxe. d'équivalence donnée par Mona Baker en disant: "Baker (2011) convincingly describes equi valence at word level and above word level, grammatical equivalence, textual equivalence (thematic and information structures and cohesion) and pragmatic equivalence (coherence)". En d'autres termes, l'équivalence traductologique doit tenir compte du co(n)texte et elle est à la fois linguistique, textuelle et extratextuelle (Hurtado, 2015)

2. Méthodologie et corpus

Tel que nous l'avons mentionné plus haut, le corpus sur lequel nous avons travaillé comporte des textes littéraires dramatiques et romanesques. Nous avons choisi le discours aussi du point de vue de la composition textuelle et ce fait nous permettait de mettre en relief cependant (1896) d'Alfred Jarry, (1943) de Jean-Paul Sartre, Le malentendu (1944) et Caligula (1945) d'Albert Camus, La cantatrice (1950) et les occurrences de trois textes romanesques: (1784) de Denis Diderot, (1932) et Mort à crédit (1936) de Louis-Ferdinand Céline 2

Étant donné que notre objectif était aussi bien la portée micro-textuelle que la portée

macro-textuelle de cependant, la fréquence de ce connecteur à l'intérieur des textes a été dé- terminante au moment de choisir les oeuvres littéraires qui feraient partie de notre corpus de travail. Pour constituer ce corpus 3 contenant un nombre important de cependant, nous nous

langue. O. Soutet (1992) admet que le glissement sémantique de cependant vers la valeur concessive est un phé-

e que cependant

la traduction pragmatique, mais nous considérons aussi que cette approche peut continuer d'être utilisée dans

le domaine de la traduction littéraire étant donné qu'elle pourra toujours apporter des solutions pour les pro

Anales de Filología Francesa, n.º 24, 2016

240sommes servie de la base textuelle informatisée Frantext

4 . Cette base nous a permis d'obtenir et 5 du mot dans chaque texte.quotesdbs_dbs4.pdfusesText_7
[PDF] des cannibales montaigne français moderne

[PDF] rapport de stage dut informatique

[PDF] rapport de stage master 2 informatique décisionnelle

[PDF] mémoire master 2 informatique pdf

[PDF] montaigne les essais livre 2

[PDF] rapport de stage logistique et transport

[PDF] rapport de stage logistique pdf

[PDF] rapport de stage transport routier pdf

[PDF] rapport de stage transport international

[PDF] paiement annuel

[PDF] que veut dire annuel mensuel

[PDF] montant annuel definition

[PDF] montant mensuel

[PDF] delai acceptation credit consommation

[PDF] rapport de stage agroalimentaire maroc