Contact des langues dans le contexte sociolinguistique mozambicain
21 nov. 2013 CANUT (2001) c'est-à-dire
ANALYSE SOCIOLINGUISTIQUE DU CONTACT ENTRE LANGUES
ANALYSE SOCIOLINGUISTIQUE DU CONTACT ENTRE LANGUES. ET GROUPES JOOLA ET MANDINKA À ZIGUINCHOR. Caroline Juillard. Université Paris Descartes.
Contacts de langues
24 sept. 2021 Contacts de langues. Langage et Société Maison des Sciences de L'homme Paris
Sociolinguistique 2me LMd.pdf
La sociolinguistique est l'une des sciences du langage William Labov
Contact des langues Vecteur de coopération ou source de conflit
Chapitre I. : Phénomènes sociolinguistiques en relation avec le contact résulter d'un contact de langue à savoir le bilinguisme la diglossie et l' ...
III LES LANGUES EN CONTACT. BILINGUISME ET DIGLOSSIE
INTRODUCTION A LA SOCIOLINGUISTIQUE. Carmen ALEN GARABATO. 23. III. LES LANGUES EN CONTACT. BILINGUISME ET DIGLOSSIE. Notre planète est souvent comparée à
Le contact entre larabe marocain et le français au Maroc
Mots-clés : code switching arabe marocain/français contact de langues
LOL sur Twitter : une approche du contact de langues et de la
De même on peut avoir une variable linguistique lexicale comme (loi) dans ce mémoire. Dans la recherche sociolinguistique
Redalyc.Une approche bilinguiste du contact de langues. Discours
Et l'on pensera alors au pôle macro de la sociolinguistique qui trouve son expression dans des concepts tels que le « conflit linguistique » (Aracil 1965) ou
1 Introduction La sociolinguistique est un domaine des sciences du
SOCIOLINGUISTIQUE POLITIQUE LINGUISTIQUE ET FONCTIONNALISME la variation
Karima Ziamari
Université sidi mohamed ben abdellah (fès, Maroc) cream-lacnad, ParisKarima_ziamari@yahoo.fr
Mots-clés : code switching arabe marocain/français, contact de langues, arabe marocain, arabe standard, français, représentations linguistiques, MLF, sociolinguistique. Abstract: The aim of the present paper is to describe the linguistic practices of young Moroccans in a situation of language contact between Moroccan Arabic and French and made to examine the situation of Moroccan Arabic and French in this sociolinguistic context. The study concludes that the two languages compete for the same role and are frequently used. Key words : Moroccan Arabic/French codeswitching, language contact, Moroccan Arabic, French, Standard Arabic, linguistic representations, MLF, sociolinguistics. Synergiesn° 1 - 2009 pp. 173-186Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc : spéci?cités linguistique et sociolinguistique
Résumé : Cet article s'interroge sur les pratiques linguistiques de jeunes marocains dans une situation de contact linguistique entre l'arabe marocain et le français plus précisément en code switching. Comment se manifeste le partir de mon corpus, je questionnerai les statuts des deux langues dans les également la situation de l'arabe marocain et du français dans ce contexte rôle et sont fréquemment utilisées. 174Introduction
plus précisément le code switching, appelé aussi alternance ou mélange1. Le corpus et les informateurs
principalement auprès des élèves ingénieurs de l'Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers (ENSAM, Meknès) mais également auprès d'autres élèves ingénieurs de l'Ecole Nationale d'Agriculture (ENA, Meknès) féminin. sélectionnés sont tous locuteurs natifs de l'arabe marocain. Ils sont d'origine situation consiste en des interactions dans l'espace classe (ENSAM), la seconde l'institution (chambre dans la résidence universitaire, compartiment de train, cybercafés...).2. Cadres théoriques
the Matrix Language Frame (désormais le3. La dynamique des langues dans le corpus
: l'arabe marocain, l'arabe particulière.Synergies
n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari 1753.1. L'arabe marocain
Au Maroc, l'arabe marocain est la langue maternelle des Marocains non- 4 Dans le corpus, l'arabe marocain est très sollicité par mes informateurs. On de séances de débat en cours de communication. Les étudiants doivent parlerL'arabe marocain est "
une sorte de langue nationale mais illégale Un étudiant de la faculté des sciences -MeknèsInformateur 1
: lla sܭ mݦǭproblème lli ܭ
ǧsbbbar msǭbǧܭ
ou elle sort se promener.Informateur1 b l-ܭܭ
ambiguïté.ǧsǭla question du premier pas relle
me paraît louche elle me paraît louchediyya dyal le premier pas. premier pas. camarade Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc spéci?cités linguistique et sociolinguistique 176Informatrice 1ܭ
Informateur 2
ܭ: -ha ngulu b l-ܭ
l'argot il est trèsInformateur 2
: b l français wella b l-ܭerbiya gaܭInformateur 2
l'argot nedwiw-h b l'argot argotǭles expressions b l'argotllah ra-h c'est ra-h c'est rien rǧnon l-hedra lli ngul ana bon je suis soutenir dans ce point had l-hedrra-h ܭ qui sont d'ordre psychologique l- argot informateur : " l'argot ce n'est rien, c'est du blabla ». L'arabe (l-ܭ d'éviter toute " ambiguïté » les informateurs. leur permet de se défendre dans des situations de communication (le débat,Informateur 3
compliquées comme on dit en arabe mܭ arabe complexés. Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari 177il s'agit de choisir entre les trois langues (arabe marocain, arabe standard et et l'arabe standard. valorisé. Aucune informatrice ne considère l'arabe marocain comme la langue informateurs lui attribuent une position défavorisée.
3.2. Le français
. Dans lemarocain, il reste très apprécié, voire sublimé et idéalisé. Pour la majorité des
informateurs, c'est la langue la plus utile pour leur formation et pour leur carrière.3.3. L'arabe standard
Informateur 2
du mariage ǭr-rukn smit-u l-kafaݦa u l-kafaݦsed tc'est pas très très yeܭ sera pas la catastrophe le désastreǭrݦ
Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc spéci?cités linguistique et sociolinguistique 178son argent ; pour sa beauté et pour sa religion - Informateur 4 : ݦa ma ݦarwaܭ 6 rahn l-ݦ yedwi ܭ choses intéressantes.
Informateur 5
: hada huwwa r a les techniques de communication.ǭsan : cheval »,
ǭrInformateur 6
: rܭ (Rire des étudiants) L'animatrice du débat lui demande de modérer ses propos, l'informateur 6 continue :Informateur 6ǭ
L'arabe standard n'est pas souvent la langue préférée de mes informateurs.Synergies
n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari179Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :
spéci?cités linguistique et sociolinguistique4. Le code switching arabe marocain français
: attitudes et représentations faits en classe, la réaction de la plupart des locuteurs était la surprise : " moi fortement comme je l'ai montré plus haut. Dans les conversations de mes informateurs, le code switching arabe marocain/ jeunes...).180Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari
le fait de bilingues profonds qui ont étudié le français ou qui ont le français comme langue de la maison considérable.5. Le code switching arabe marocain-français
: particularité linguistique informateurs.Ainsi, les
l'évolution de ce contact.181Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :
spéci?cités linguistique et sociolinguistique5.1. La détermination
billet (informateur 7) j'ai acheté le billet.Associationrtira (informateur 8)
les choses we slǭ (informatrice 2)
l'indifférence ! (informatrice 3)Ouf l'indifférence est horrible !
end-na un DS (informatrice 1)Nous avons un devoir surveillé
exceptionnelle » comme l'avance P. Muysken Par ailleurs, d'autres combinaisons sont rares voire absentes dans la littératureǭune distance kbira (informatrice 4)
un lundi (informatrice 5) un lundi182Synergies n° 1 - 2009 pp. 173-186Karima Ziamari
had mon genre (informatrice 5) f (informatrice 4) règles de l'arabe marocainǭl-parfaite(informateur 9)
L'état parfait n'existe pas
5.2. Les verbes
dans la structure de l'arabe marocain, langue matrice yrezolvi (informatrice 5 ) il résoudra ma (informateur 4) il ne satisfait pas ...5.3. Le contact entre l'arabe marocain et le français est aussi phonologique
et prosodique. l'internat # problème (informateur 10)L'internat est effectivement un problème
L'impact de l'arabe marocain, selon les appartenances régionales des183Le contact entre l'arabe marocain et le français au Maroc :
spéci?cités linguistique et sociolinguistique française ». Pour elles, c'est une manière d'imposer le caractère urbain, féminin de cette intonation. Les informateurs masculins. r et se prononce plus dental par un informateur de Khoribga. On pourrait aussi l'allongement de la voyelle a en syllabe ouverte et de i : (informateur 11) s- lequotesdbs_dbs50.pdfusesText_50[PDF] contact flying blue noumea
[PDF] contact telegramme
[PDF] contact ter bretagne
[PDF] contacter chien de france
[PDF] contactologie cours pdf
[PDF] contamination culture cellulaire
[PDF] conte
[PDF] conte blanche neige pdf
[PDF] conte court avec morale
[PDF] conte de pinocchio en francais
[PDF] conte pinocchio original
[PDF] contenant 21 day fix a vendre
[PDF] conteneur technologie collège
[PDF] contenido de un libro