[PDF] Boulangerie Bäckerhandwerk Allemand – français Deutsch – Franzö





Previous PDF Next PDF



Demi Baguettes Demi Baguettes Halb-Baguettes

Demi baguette white Country Style 28 PB. Demi baguette blanche Country Style 28 PC. Halb-Baguette Weizen Country Style 28 VGB. 2104273 Style-Stangenbrot.



Assortment

Classic Baguettes



Boulangerie Bäckerhandwerk

Allemand – français Deutsch – Französisch entspricht: Baguette in Form einer. Getreideähre ... Baguette f cf Stangenbrot baguette f. Ball m cf Teigball.



ICH SPRECHE IHRE SPRACHE

Baguette Die Baguette/das Stangenbrot. Petits pains Die Brötchen. Sucre Der Zucker. Yaourt Der Joghurt. Thé Der Tee. Petite restauration Für den kleinen 



Mipano

Woraus ein Stangenbrot das sich französisches Baguette nennen will



RIETMANN

TYPISCH FRANZÖSISCH. Die auf den folgenden Seiten vorgestellten Teigstücke länglich zu Stangenbrot ... RIETMANN Quinoa Baguette France. Art.-Nr. 0062017.



CATALOGO GENERALE TECNICA QUALITÀ SICUREZZA

Long loaf moulder-Baguettes machine France model. • Faconneuses baguettes modèle France. • Stangenbrot/baguettemaschine typ “Francais”.



El diccionario de colocaciones como herramienta en la enseñanza

28 févr. 2004 bread/baguette. Stangenbrot/Stange. Baguette/pain français/pain. Bollo de pan bun/bread roll. Semmel/Brötchen (en el.

GLOSSAIRE/GLOSSAR

Boulangerie

Office franco-allemand pour la Jeunesse

Boulangerie

Rédaction / Redaktion

Gustav Danzeisen

Christophe Guesné

en liaison avec / in Verbindung mit

C.F.A. de la Chambre de Métiers Laval

Gertrud-Luckner-Gewerbeschule Freiburg

GLOSSAIRE/GLOSSAR

Préface

Les dictionnaires spécialisés, résultats de recherches scientifiques exhaustives, sont par là-même des outils indispensables au traduc- teur et à l'interprète qui, eux, connaissent toutes les règles mor- phologiques et syntaxiques de la langue d'arrivée et extraient de ces ouvrages de référence uniquement les dénominations et des- criptions exactes d'objets ou d'actions. Or, ces dictionnaires s'avè- rent souvent inutilisables dans les situations concrètes de commu- nication vécues par des personnes de culture et de langue différen- tes. C'est la raison pour laquelle nous avons conçu les "Glossaires pour les échanges franco allemands" à partir d'observations et d'expériences faites dans des rencontres franco-allemandes. Il est apparu, en effet, qu'il y a peu de participants aux échanges qui disposent en langue étrangère de connaissances suffisantes pour pouvoir communiquer de manière satisfaisante en ayant recours à un vocabulaire purement descriptif tel que celui fourni, par exemple, par les "Dictionnaires en images". Ces participants ont moins besoin d'une longue liste de termes spécialisés que de quelques techniques de base pour poser des questions et s'enqué- rir des précisions nécessaires dans une situation donnée. L'en- seignement et l'apprentissage de ces techniques fondamentales sont au centre de la préparation linguistique des participants aux échanges et de l'"animation linguistique" qui aide à résoudre les difficultés de communication pendant la rencontre. Les glossaires sont conçus pour compléter cet entraînement par l'introduction du vocabulaire spécialisé. Dans cette collection de glossaires, nous avons limité à 350-400 mots (entrées principales) le vocabulaire spécialisé concernant des professions, des sports, des activités de loisirs, etc.; nous y avons fait figurer les verbes et autres cat

égories de mots indispensables

à l'emploi correct des substantifs. Au vocabulaire de base s'ajoute un nombre sensiblement

égal d'entrées secondaires, c'est-à-dire

de dérivés, de mots composés, d'exemples contextualisés. L'utilisation efficace des glossaires comme supports linguistiques pr ésuppose une certaine connaissance de la langue acquise au 3 cours d'un travail régulier d'une à deux années à l'école ou dans le cadre de la formation permanente des adultes: elle exige, en d'autres termes, la maîtrise d'un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d'adjectifs d'un usage très fréquent dans la langue quotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Cependant, nous avons mentionné les phénomènes de langage qui présentent des difficultés (pluriels et participes passés irréguliers, verbes pronominaux ayant un sens différent dans les deux langues, prépositions liées à l'adjectif français, etc.). Par con- tre, dans tous les cas où il existe une terminologie internationale imposée dans plusieurs langues (par exemple pour les désigna- tions des couleurs en philatélie), nous n'avons pas jugé utile d'en faire mention dans ces glossaires car elle est en principe connue des utilisateurs. Les auteurs et les responsables de la collection remercient les nom- breuses personnes, associations, fédérations, chambres profes- sionnelles, etc. qui ont par leurs conseils contribué à l'éboration des glossaires. Les praticiens des échanges franco-allemands - les participants des rencontres comme les animateurs et les dirigeants - sont invités à faire part de leurs observations et à apporter les compléments nécessaires, afin que cette collection de glossaires atteigne les objectifs qu'elle s'est fixés en devenant l'instrument d'une meilleure compréhension entre Français et Allemands. La graphie des mots allemands est conforme à la réglementation officielle de l'orthographe de juillet 1996. 4

Vorwort

Wissensgebiete existieren, sind aufgrund ihres Umfangs und der keit zweifellos unersetzliche Hilfsmittel für den professionellen Übersetzer und Dolmetscher; er beherrscht alle morphologischen und syntaktischen Regeln der Fremdsprache und entnimmt den zung in konkreten Erlebnis- und Kommunikationssituationen zwi- Wie sich gezeigt hat, verfügen nur wenige Austauschteilnehmer über soweit gesicherte Fremdsprachenkenntnisse, dass sie sich be- reits mit Hilfe eines reinen Bezeichnungsvokabulars, wie es z. B. ist für sie die Beherrschung einiger grundlegender Techniken des von Austauschteilnehmern oder bei der Aufarbeitung von Kom- linguistique") muss daher auf die Vermittlung und Einübung sol- cher Fragetechniken besonderer Wert gelegt werden. Die Glossare sind so konzipiert, dass diese Vorbereitung unter Einbeziehung des jeweiligen Fachwortschatzes erfolgen kann. Für alle in dieser Glossarreihe behandelten Berufe, Sportarten, aufgenommen wurden Verben und andere Wortarten, die eine 5 Die optimale Benutzung der Glossare als Vokabelhilfen setzt die Kenntnis eines Grundbestandes hochfrequenter Verben, Sub- stantive, Adjektive der Alltagssprache sowie der Grundbegriffe der Morphologie und Syntax. Erscheinungen, die erfahrungs- der Bildung des Plurals und des Partizip Perfekts, reflexive Verb- formen mit unterschiedlicher Bedeutung in beiden Sprachen, Ver- bindliche Terminologie existiert (z. B. Farbbezeichnungen in der Philatelie), deren Kenntnis beim Benutzer eines Glossars vorausge- setzt werden kann, wurde dagegen auf die Eintragung der ent- Autoren und Herausgeber danken den zahlreichen Einzelperso- tung der Glossare beratend mitgewirkt haben. Die Praktiker des zungen dazu beizutragen, dass die Reihe ihren Zweck als Mittel erfüllt. Regelung der deutschen Rechtschreibung von Juli 1996. 6

Glossaires pour les échanges franco-allemands

Sous la direction de / unter der Leitung von:

Fritz Kerndter

Rédaction lexicographique / Lexikographische Endredaktion:

Petra Timpe, Sabine Franzen

Coordination des manuscrits / Koordinierung der Manuskripte:

Annie Viale

en liaison avec de nombreuses associations de jeunesse et d' éducationpopulaire, chambres professionnelles, écoles, établissements d' enseignementsupérieur, fédérations et associations sportives, etc., en France et en Allemagne

Série Métiers et Secteurs d'activités

Reihe Berufe und Erwerbszweige

Déjà parus / Bereits erschienen:

Pâtisserie / Konditorei

Cuisine / Küche

Coiffure / Friseurberuf

Muséologie / Museumskunde

Tapisserie-décoration et tapisserie d'ameublement /

Raumausstattung und Polsterei

Menuiserie / Schreinerei

Charpenterie / Zimmerei

Mécanicien d'entretien / Mécanicien-outilleur

Betriebsschlosser / Werkzeugmacher

Aide aux personnes âgées / Altenpflege

Travail social / Sozialarbeit

Série Activités sportives / Reihe Sportarten

Série Enseignement et formation /

Reihe Erziehungs- und Bildungswesen

Série Agriculture / Reihe Landwirtschaft

Listes des titres disponibles à l'OFAJ /

© OFAJ / DFJW, 1999

7

Manfred BÖNISCH Gertrud-Luckner-

Gewerbeschule Freiburg

Gustav DANZEISEN Gertrud-Luckner-

Gewerbeschule Freiburg

Didier DAUPHIN CFA des Trois Villes Laval

Irmgard DICKMANN-SCHUTH Gertrud-Luckner-

Gewerbeschule Freiburg

Christophe GUESNÉ CFA de la Chambre des

Métiers Laval

Fritz KERNDTER Office franco-allemand

pour la Jeunesse/

Jugendwerk Bad Honnef

Michael MOSER Gertrud-Luckner-

Gewerbeschule Freiburg

Gisela VACHER CFA des Trois Villes Laval

Ce glossaire ne mentionne que les termes les plus importants de la professionde pâtissier. Une liste détaillée est publiée dans le glossaire "Pâtisserie /Konditorei".

8

Français / Allemand

A

10abaisser[rouleau] cflaminer ausrollen, strecken

[machine] accidentmdu travailBetriebsunfall m, Arbeitsunfall acidesauer additifmcfajout Zusatz m, Zusatzstoff m additif de conservation[chimique]Konservierungsmittel n aérégelüftet, luftig aiguillefNadel f airmLuft f ajoutmcfadditif Zusatz m, Zusatzstoff m ajouterhinzufügen, dazugeben albuminefEiweiß 2 n alimentmLebensmittel n 1 f allégerlockern A

11altérationsfplmicrobiennesBrotkrankheiten fpl

(du pain) alvéolefPore f amandefMandel f ambré[couleur de la crožte du pain]bernsteinfarben améliorantm entspricht:Backmittel améliorerverbessern amerbitter anneaumRing m annéefd'apprentissageLehrjahr n appareil 1 appareil 2 entspricht:Teig oder Masse aus- schließlich aus Backgrundstoffen appareil à biscuitcfpâte à biscuitBiskuitmasse f appétissantappetitlich appréciationfcfjugement Beurteilung f appréciercfjuger beurteilen apprentimAuszubildende m, Azubi m, Lehrling m apprentie fAuszubildende f, Azubi f, apprentissagemLehre f, Lehrzeit f apprêtmcffermentation, pousse arachidefcfcacahouète Erdnuss f arêtef [pain] cfcrête Rippe f [Brot] (contrôlée)cf chambre de fermentation (contrôlée) arômemcfparfum Aroma n artisanmHandwerker m artisanalhandwerklich artisanatmHandwerk n aspergerbenetzen autocollantmcf"pastille" Aufkleber m autorisationfGenehmigung f autorisézugelassen avoinemHafer m A 12 B

13badigeonnerde qc cfenduire de qc, bestreichen mit etw

baguettef entspricht:Stangenbrot [ca. 250 g], "Baguette" baguette en épientspricht:Baguette in Form einer "baisure"f [pains qui se touchent entspricht:angeschobenes Brot lors de la cuisson] balaimBesen m balayerfegen, kehren balayettefHandfeger m balancefWaage f bannetonmBackkorb m bâtardm entspricht:kürzeres, etwas dickeres

Stangenbrot [gebacken ca. 250 g]

batteurmRühr- und Schlagmaschine f battrecffouetter aufschlagen, anschlagen, verquirlen beurremButter f beurre concentréButterschmalz n, Butterfett n beurre de cocoKokosfett bicarbonatem(de soude) Natron n biscottefZwieback m B

14blancmd'oeufEiweiß

1 n, Eiklar n blanc d'oeuf monté en neige Eischnee m blém(tendre) cffroment Weizen m blé dur Durumweizen, Hartweizen blé milletHirse f blé noircfsarrasin Buchweizen ralentissement de la fermentation bluterKleie aussieben boulangerie 1 boulangerie 2 boulef entspricht:runder Brotlaib boule de pâteentspricht:Rundstück boulerrund machen bouleusefRundwirker m brasserdurcheinandermischen, umrühren bretzelmBrezel f brevetmde maîtriseentspricht:Meisterbrief briochef entspricht:Hefezopf B 15 broyercfconcasser, égruger, zerkleinern, zerstoßen, zerdrücken,

écraser schroten

brûlerverbrennen brûlurefVerbrennung f buéefcfvapeur Dampf m, Dunst 1 m, Schwaden m bullefBlase f bureaumde contrôle sanitairecf entspricht:Gesundheitsamt service de contrôle sanitaire C

16cacahouètefcfarachide Erdnuss f

caillercfcoaguler gerinnen calculmRechnen n, Berechnung f calculerrechnen, berechnen calibremoucalibreurmouVolumenmesser m calibreusef camionmLastwagen m camionnettefLieferwagen candidaturefBewerbung f poser candidature sich bewerben cannellefZimt m caractéristiquefcfpropriété, qualitéEigenschaft f carbonatefde potassiumPottasche f cassercfrompre brechen centremde formation d'apprentisFrankreich:Berufsschule für Auszu- (C.F.A.)cf école professionnelle bildende im dualen System céréalefGetreideart f céréales plGetreide n céréales panifiables [blŽ, seigle, Brotgetreide [Weizen, Roggen,

Žpeautre] Dinkel]

chaleur par la sole (du four)entspricht:Unterhitze chaleur par la voûte (du four)entspricht:Oberhitze chambrefde commerce etIndustrie- und Handelskammer f d'industrie(C.C.I.) (IHK) chambre de métiersHandwerkskammer (contrôlée)cf armoire de fermentation (contrôlée) champartm [mŽlange de froment, Gemengemehl 2 n [Weizen-Roggen- de seigle et dÕorge] Gerste-Mischung]

Semmelmehl

charançonmKornwurm m chariotmWagen m châtaignefEsskastanie f chiffremd'affairesUmsatz m choum (à la crème) cfpet-de-nonneWindbeutel m, Nonnenfurz m cinétiquef(de cuisson)Backprozess m ciseauxmplSchere f clientmKunde m clientèlefKundschaft f C 17 C

18coagulationfGerinnung f

coagulercfcailler gerinnen codemde l'artisanatentspricht:Handwerksordnung collantmcfgluten Kleber m, Kleister m collerkleben couleurfFarbe f commande 1 fBestellung f commande 2

Backzettel m

commanderbestellen (se) composer de(sich) zusammensetzen aus compositionfZusammensetzung f comptabilitéfcfgestion Buchführung f, Rechnungswesen n concassercfbroyer, égruger, zerstoßen, zerkleinern, zerdrücken,

écraser schroten

cônemcfentonnoir Trichter m confectionnercffabriquer, produire herstellen congésmplUrlaub m congelercfsurgeler einfrieren congélateurmcffreezer Froster C

19conseilmdes prud'hommescf entspricht:Arbeitsgericht

tribunal du travail conservationfHaltbarkeit f, Konservierung f de bonne conservation haltbar conserverbehalten, aufbewahren consignesfpld'utilisationcfmode (Gebrauchs-)Anleitung f, d'emploi, instructions (Gebrauchs-)Anweisung f consistancefBeschaffenheit m, Festigkeit f prendre consistance fest werden consommateurmVerbraucher m consommationfVerbrauch m, Verzehr m consommerverbrauchen, verzehren contratmd'apprentissageAusbildungsvertrag m, Lehrvertrag

Muschel

corbeillef cfpanier Korb m couchefcftoile (de lin) Backtuch n coucher[p‰te ˆ choux] cfdresser dressieren

à la poche

couléefcfjet Guss m C

20coupefSchnitt m

coupe-painmcfmachine à Brotschneidemaschine f couper le pain coupe-pâtemTeigabstecher m couperschneiden coupe-tartemTortenteiler m coursmcfstage Kurs m, Lehrgang m couvrir[p‰te] cf"filmer" abdecken [Teig] craquantkrachig crème 1 fCreme f, Krem f crème 2

Rahm m, Sahne f

crémeuxcremig, sahnig crêtefcfarête Rippe f croustillantoucroquantknusprig, kross croûtagemKrustenbildung f croûtefKruste f, Rinde f croûtonmEndstück n cuire [au four]backen cuissonfBacken n, Backzeit f cuisson sur soleentspricht:Backen mit Unterhitze culturefde ferment de basecfAnfrischsauer n ensemencement cuminmKümmel m D

21datefd'utilisation optimaleFrankreich:Hinweis auf die

(D.U.O.)günstigste Zeit zum Verbacken von Mehl, nach dem Mahlprozess décorercfgarnir, parer verzieren, garnieren défautmde painBrotfehler m défaut de façonnageWirkfehler défournementmAusbacken n défournerausbacken dégelerauftauen dégivrerabtauen délayerqc cf diluer 1 2 dessécher 1 austrocknenquotesdbs_dbs25.pdfusesText_31
[PDF] Baguette Rezept.

[PDF] baguettes couvre-joints 8/40 a angles

[PDF] Baguettes de soudage TIG - Saf-Fro

[PDF] Baguettes gratinées Spécialités fromagères au pain et beurre - Anciens Et Réunions

[PDF] bague_Madame Dupont.ai - Screenshot for timg.co.il - Anciens Et Réunions

[PDF] baguier - Lili Shopping - Anciens Et Réunions

[PDF] Bahadir Kaleagasi - Institute Bosphore

[PDF] Bahamas - Amedia Offshore, création de sociétés offshores - France

[PDF] bahamas - sejour atlantis

[PDF] Bahamas et Caraïbes

[PDF] bahia 46: cristal

[PDF] Bahia Principe es una zona virgen de la Costa Norte - Anciens Et Réunions

[PDF] Bahia Principe Tenerife Resort - Anciens Et Réunions

[PDF] Bahlsengelände Oldenburg

[PDF] Bahn - Entrée - Anciens Et Réunions