[PDF] Parnasse et Paradis. LÉcriture et la Musique





Previous PDF Next PDF



Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la

Traductologie ? Traduction littéraire ? Littérature italienne contemporaine bilingue cioè del numero di intervistati che dicono di alternare





Parnasse et Paradis. LÉcriture et la Musique

4 juil. 2016 de la littérature italienne par sa position à la fois de comédien dell'arte2 et de lettré. En effet fils du célèbre Francesco Andreini.



Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la

17 août 2016 Traductologie ? Traduction littéraire ? Littérature italienne ... bilingue cioè del numero di intervistati che dicono di alternare



Corso di Laurea Magistrale in Lingue e letterature europee

traduction italienne ne présentait pas les parties originales en nissart 16 Paul Molac « L'enseignement bilingue : quel présent ? quel avenir ?



Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la

Traductologie ? Traduction littéraire ? Littérature italienne contemporaine bilingue cioè del numero di intervistati che dicono di alternare



Coming back to fathers land: sense of belonging and search for the

6 janv. 2021 2 L'Italia simbolo della «giovinezza d'Occidente»: il fascismo di ... di Ungaretti a Enrico Pea si parla dell'imminente pubblicazione di.



un anno di promozione integrata dellItalia nel mondo

8 févr. 2018 Nell'ambito della VI edizione del Festival Internazionale di Musica. “Different Trains” si è tenuto il concerto del grande pianista Davi-.



sentiment dappartenance et quête des origines. Alberto Savinio et

9 nov. 2020 2 L'Italia simbolo della «giovinezza d'Occidente»: il fascismo di ... di Ungaretti a Enrico Pea si parla dell'imminente pubblicazione di.



Le lettere di Dante

Documenti e tracce delle prime edizioni delle epistole nel fondo Witte canzone in cui il poeta si rivolge alla poesia dicendole che nel suo cammino.



Bibliografia - S?e solo a Bologna

88-8372-395-7 prezzo: 20 € con 2 CD allegati Seconda edizione riveduta e corretta del volume uscito nel 2005 Lessico di base: S?e Solo a Bologna Il bolognese per tutti – Bulgnai? par tótt: Minerva ed Fraseologia: Luigi Lepri (Gigén Lîvra) Bacajèr a Bulåggna



Pound alla ricerca di una lingua per Cavalcanti - JSTOR

L'idea di una edizione delle rime di Cavalcanti con a fronte la traduzione inglese venne a Pound nella primavera del 1910 durante un soggiorno sul lago di Garda Alla fine di marzo del 1910 il venticinquenne Pound aveva lasciato Kensington e l'Inghilterra per venire in Italia Il 15 aprile prese al



Le lingue di Babele - Università Ca' Foscari Venezia

scolto di canzoni in lingua straniera p 127 – Attività 59: la visione di sequenze di film in italiano p 128 – Attività 60: la visione di se-quenze di film in lingua straniera p 130 – Attività 61: la visione di pubblicità televisiva in lingua straniera p 131 132 CAPITOLO 5 – Lo sviluppo delle abilità produttive



DINO BUZZETl'l PETER DENLEY Maestri e scolari bolognesi nel

MAESTRI E SCOLARI BOLOGNESI NEL TARDO MEDIOEVO PER L'EDIZIONE ELETTRONICA DELLE FONTI 197 I lavori che vengono descritti qui sono due La prima parte è ri­ volta soprattutto ai documenti amministrativi e il lavoro si concen­ tra sui documenti bolognesi perché offrono un ottimo punto di



Il lessico mentale bilingue i legami semantici e quelli episodici

Studi di Glottodidattica 2011 1 64-71 ISSN: 1970-1861 67 Metodo Sono state preparate 28 coppie di parole-stimolo di cui 14 in Inglese L1 e 14 Italiano LS



Poesie Edizione Bilingue By Sergio Baldelli

EDIZIONE BILINGUE DELLE POESIE DI GEORG HEYMLa prima traduzione integrale in italiano di Poesie opera dello straordinario scrittore proto?espressionista tedesco Ge Heym morto nel 1912 a soli venticinque anni Questo libro elettronico di oltre 400 pagine contiene tutte le 130 poesie



e modernes II » (L Curreri) consacré à «La culture et la

chanson en Italie » Gabriele Belletti et Luciano Curreri ont présenté et commenté «L'avvelenata » de Francesco Guccini (cf Via Paolo Fabbri 43 LP de 1976) dont le premier vers d'ailleurs intitule le dernier opus de sa discographie: «Francesco Guccini Se io avessi previsto tutto questo Gli



MANIFESTAZIONI DI INTERESSE BIBLIOGRAFICO 10 16 MAGGIO 2010

Presentazione dell’edizione bilingue delle Novelas ejemplares secondo il testo dell’edizione di Madrid del 1613 con le traduzioni italiane di G A Novilieri Clavelli (1626) e di D Fontana (1627) realizzata sia in versione cartacea che elettronica Progetto scientifico e introduzione di Donatella Pini Progetto informatico di Luigi Tessarolo

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE

UFR Langues et Communication

École doctorale LISIT 491 (Langages, Idées, Sociétés, Institutions, Territoires) Laboratoire de recherche Centre Interlangues TIL (Texte Image Langage) EA 4182

THÈSE

Pour obtenir le grade de

en Langue et littérature italiennes par

Florence COURRIOL

présentée et soutenue le samedi 5 décembre 2015 Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : u dialecte dans le récit italien contemporain.

Directeur de thèse

M. Nicolas BONNET

Jury M. le Professeur Nicolas BONNET (directeur de thèse) Université de Bourgogne

M. le Professeur Christophe MILESCHI (rapporteur) Université Paris Ouest Nanterre La Défense

Associate Professor Gigliola SULIS University of Leeds

© Florence Courriol 2015

2 3

Remerciements

Mes premiers mots vont à mon directeur de thèse, Nicolas Bonnet, pour sa grande disponibilité, sa bienveillance, pour ses relectures précises, ses remarques toujours ant ces aide matérielle, de mener à bien mes recherches de la meilleure manière possible. Merci de

Un merci tout particulier au

expérience exceptionnelle dans le cadre du programme de la Fabrique européenne des traducteurs, de Merci à mon amie Marine Paquereau pour ses relectures si efficaces (et si drôles !) et pour le es pages. soutenue de toutes leurs forces. gée, me facilitant la tâche par ses bons soins et sa gentillesse à toute épreuve, et en particulier :

à mes tendres parents, à ces heures et à ces années passées ensemble à débattre au quotidien

ttre si naturellement, à la à ma belle-préhension et pour ces si beaux (et bons !) moments ardéchois ; 4

enfin et plus que tout à toi, mon prince, pour ton soutien et ta confiance indéfectibles, pour ton immense aide année après année, jour après jour (et devrais-je dire heure après heure), en un

mot pour ton amour, ta bonté et ta patience. 5

Résumé

présence et la fonction des insertions dialectales dans les littéraires italiennes contemporaines. Se focalisant sur les genres narratifs (prose et quatre auteurs (Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani et Andrej Longo) chez qui

le mélange vernaculaire / italien est le plus représentatif. Après avoir évoqué la situation

ant deux

langue mêlée, laquelle renvoie à un ancrage culturel et géographique très fort, qui est au

dans une culture cible qui ne connaît pas la même situation de diglossie. Nous voulons

ons existantes, que le recours à un parler régional textes sources.

Mots-clés en français :

Traductologie Traduction littéraire Littérature italienne contemporaine Dialectologie Dialecte Plurilinguisme littéraire Hétérolinguisme Mélange linguistique

Défamiliarisation Réception

6 7

Abstract

This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dialect is used as a linguistic variety in combination with the national Italian idiom. The analysis is conducted through the works of four Italian writers, in which multilingualism is particularly significant: Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani and Andrej Longo. Taking into account the complex linguistic situation of Italy, the thesis focuses on the translation of these works characterized by the co-existence of two different linguistic systems. Through an examination of the colourful mixture of linguistic varieties and the function of dialect in these contemporary texts, the thesis aims to make a contribution to the field of Translation Studies and of History of modern and contemporary Italian Literature (examining in particular linguistic and stylistic aspects). It begs the question of the

reproducibility of the linguistic mosaic created by these Italian authors in their French

translations. Translation of dialect and linguistic varieties, intended as a non-standard language usage in contemporary Italian literature, represents a challenge for countries (in this case France) in which diglossia has disappeared. However, the author argues that the use of certain regional French dialects enables to recreate the defamiliarization effect of the original

Italian texts.

Mots-clés en anglais :

Italian contemporary literature Dialectology Dialects Multilingualism Literary translation Linguistic variation Defamiliarization Reception theory 8 9

Table des matières

Liste des tableaux ................................................................................................................... 15

Introduction ............................................................................................................................ 17

Première partie

Le plurilinguisme en Italie, de la tradition au renouvellement : un état des lieux ........... 31 Chapitre 1 : Tentative de délimitations et de définitions conceptuelles (plurilinguisme,

multilinguisme, hétéroglossie, diglossie, hétérolinguisme, polydialectalité) : quels mots pour

quelle réalité ? Bref descriptif linguistique, et regard comparatif entre Italie et France .......... 35

1) Le terme dialecte : pour une définition ............................................................................ 35

a) Rapport dialecte / langue .............................................................................................. 35

b) Critères de définition des dialectes italiens .................................................................. 39

c) Dialecte / vernaculaire : quelques précisions ................................................................ 40

: une ressource encore bien vivante .......................... 41 mistilingue » : une ressource communicative de plus en plus fréquente

........................................................................................................................................... 42

b) Italien régional, italiens régionaux ............................................................................... 44

c) Diglossie ....................................................................................................................... 48

d) Bilinguisme ................................................................................................................... 49

e) Continuum .................................................................................................................... 50

f) Interlangues ................................................................................................................... 52

g) Langues en contact ....................................................................................................... 53

3) Dialectes, langues régionales, patois, diglossie : quelle réalité pour la France ? ............. 56

4) Plurilinguisme Mistilinguismo Multilinguisme .......................................................... 60

Chapitre 2 : Statut et formes du dialecte dans la tradition littéraire italienne .......................... 65

1) Socle critique en littérature générale : plurilinguisme littéraire, hétéroglossie,

hétérolinguisme, polydialectalité. Pour un historique de la notion ...................................... 65

...................... 67

3) Les formes : les usages littéraires du vernaculaire dans la tradition italienne ................. 71

a) Vulgaires illustres et littérature dialectale consciente ................................................... 71

10 b) La littérature plurilingue

littéraire italienne .............................................................................................................. 78

? ............... 88

4) Quelques notions sur le plurilinguisme littéraire en France

de sa littérature ? ................................................................................................................... 97

Chapitre 3 : ? Panorama du plurilinguisme

contemporain en littérature

..................................................................................................... 101

1) Triomphe de la medietas ? Le débat des années

1990 .................................................................................................................................... 101

2) Caractériser ce nouveau plurilinguisme : une dénomination plurielle ........................... 105

contemporanéité. ................................................................................................................. 108

a) Plurilinguisme et genre littéraire ................................................................................. 108

b) Une ou des écritures mêlées dans la prose ultra-contemporaine ? Les différents enjeux ................................................................. 119

c) Enjeux et spécificités de nos auteurs plurilingues ...................................................... 138

Chapitre 4 : Le plurilinguisme littéraire minimal : entre oralité vernaculaire et réécriture

................................................. 225

1) Une oralité nettement mise en valeur ............................................................................. 229

............................................................................................ 235 ? ........................................................ 235

b) Les livres audio ........................................................................................................... 237

3) La construction littéraire et la " stylisation » du parler .................................................. 238

Deuxième partie

Le plurilinguism

afférents ...................................................................................... 247

Chapitre 5 : Le vernaculaire comme déviation de la norme en Italie dans la littérature contemporaine ?

..................................................................................................................... 249

1) Une déviance face à quelle norme ? ............................................................................... 249

11

a) Mise au point théorique : dialecte et usages non-standards de la langue, notion de standard et de norme. Vers un déplacement et un élargissement récents du standard de ........................................................................................................................... 249

b) La situation en littérature. Le plurilinguisme minimal : une déviance face à la norme ?

......................................................................................................................................... 255

2) Vers un renouvellement progressif de la norme littéraire et un chamboulement des

catégories

deviendrait-il la nouvelle norme ? ...................................................................................... 261

...................................... 261 monolinguisme-plurilinguisme ...................................... 264 identité complexe

et vers une nouvelle norme, celle du métissage. ............................................................. 271

3) Un écart stylistico-expressif fondé sur le principe du dosage ........................................ 282

a) Le dosage .................................................................................................................... 282

b) Un écart face à une standardisation ambiante : une réponse face à la norme du langage

plat et uniformisé ............................................................................................................ 284

Chapitre 6 : Lisibilité et compréhensibilité : une familière étrangeté. Questions de réception

.................................................... 289

1) La question du plurilinguisme e

...... 290

.......................................................................................................... 290

b) La communication ...................................................................................................... 292

c) Le lecteur modèle ........................................................................................................ 294

familière étrangeté

plurilingues sur le lecteur ? ................................................................................................. 296

.................................. 297

b) Des écrivains difficiles à lire ? Une difficile compréhensibilité................................. 298

........................................................................ 311 ................................ 312 b) Les mécanismes de facilitation de la compréhension, les stratégies textuelles des

auteurs ............................................................................................................................. 313

c) La production de la compétence du lecteur, la construction du lecteur : à qui est

destinée cette prose et comment se met-elle en place ? .................................................. 329

12 Chapitre 7 : problèmes traductologiques ....................................... 341

1) Le plurilinguisme littéraire, un enjeu traductif difficile ................................................. 343

a) Une intraduisibilité inhérente au TS qui pèserait sur le TC ? ..................................... 343

? .................................................. 346

c) Les théoriciens face à " des problèmes de taille » ...................................................... 347

........................................................................................... 349 te du traducteur ? ................................. 352

2) Un traitement théorique insuffisant ................................................................................ 354

exotisation » bermanienne. Retour sur un concept et relecture positive de la forme vulgarisation » par A. Berman. Sur quelques solutions théoriques

possibles .............................................................................................................................. 360

Berman. Pour une relecture critique de ce concept ................ 362

exotisme » ............................................................................................ 364

c) Un décalage irréductible, des compétences trop différentes entre Lecteur source et

Lecteur cible ? ................................................................................................................. 366

d) Une perte fatale ? ........................................................................................................ 367

e) Le paradoxe du vernaculaire traduisant : traduction cibliste ou sourcière ? ............... 368

Chapitre 8 ? .................................................................. 371 ..................... 372 ....................................... 372

................................................................................................. 375

2) Tradition des traductions en français de textes plurilingues italiens

traduction française. ............................................................................................................ 377

........................................................................ 377 b) Une forte différenciation entre dialectes italiens et argot : le problème du rendu des ................................................................................... 386

c) La révolution de la traduction par le vernaculaire ? ................................................... 389

3) Une France fondamentalement monolingue ? La question linguistique en littérature ... 391

Troisième partie

cibles français ........................................................................................................................ 397

13

Chapitre 9 : quelles solutions

pour quelles réalités linguistiques cibles ? ............................................................................. 403

A. Camilleri en Espagne (castillan et

catalan) ................................................................................................................................ 404

2) La situation en langue roumaine .................................................................................... 407

3) Dialectes et traduction allemande .................................................................................. 410

4) Les problématiq ............... 411

Chapitre 10 : Les hypothèses de traduction. Les choix traductifs possibles .......................... 415

1) Lélimination et la mise à plat ............................... 418

.................................................................... 419 -paginales, glossaires) ............................................... 421

4) Les inventions : néologismes ......................................................................................... 422

5) Les déformations phonétiques ........................................................................................ 423

6) Le calque syntaxique ...................................................................................................... 424

7) Le calque et la traduction littérale .................................................................................. 424

.................................................................................... 424 : parler régional hexagonal et dialecte

hexagonal. Rendu total, partiel ? ........................................................................................ 425

10) Transcription du dialecte source tel quel dans le TC : la non-traduction comme maintien

............................................................................................................................................ 428

Chapitre 11 cette littérature au public

français, et comment revenir sur la pratique traductive ......................................................... 431

1) Les péritextes des textes traduits : une nature et un genre à part entière. Quelques

observations et hypothèses préliminaires ........................................................................... 434

a) Présence-absence des péritextes : une interprétation .................................................. 434

b) Nature des péritextes de traduction............................................................................. 440

c) Les auteurs de ces péritextes ....................................................................................... 441

..... 442

2) Le contenu de ces péritextes traductifs : richesse et variété de ces textes...................... 444

sur la spécificité des TS

plurilingues : étrangeté et asymétrie ............................................................................... 444

traductive ......................................................................................................................... 451

14

c) Des mini-traités traductologiques ............................................................................... 459

Chapitre 12 : Les solutions adoptées dans les TC français et les problèmes que chacune pose

................................................................................................................................................ 461

......................................................... 467 ................................................................... 467 b) La normalisation

vernaculaire ..................................................................................................................... 469

c) Un endroit problématique : la traduction interphrastique (ou glose explicative) dans les ........................................ 474 .................................................................... 479

tation (glose, notes infra-paginales, glossaires) ............................................... 484

a) Rétablissement par ajout des coordonnées géographiques ........................................ 484

b) Glose, adjonction ........................................................................................................ 486

c) Notes de bas de page ................................................................................................... 487

4) Les inventions : néologismes ......................................................................................... 489

5) Les déformations phonético-graphiques ........................................................................ 491

6) Le calque syntaxique (de la syntaxe vernaculaire) ......................................................... 492

7) Le calque et la traduction littérale .................................................................................. 494

............................................ 495 : parler régional hexagonal.......................... 496

10) Transcription du dialecte source tel quel dans le TC : la non-traduction comme maintien

............................................................................................................................................ 499

a) Le maintien dialectal sans explicitation ...................................................................... 499

b) Le binôme traductif .................................................................................................... 500

11) La compensation .......................................................................................................... 504

quotesdbs_dbs20.pdfusesText_26
[PDF] Immissionsschutzbericht 2010 - Landesamt für Umweltschutz

[PDF] Immissionsschutzbericht 2011 - Landesamt für Umweltschutz

[PDF] Immo 123 069 666 123

[PDF] Immo 7 Transactions Tél : 04 72 31 89 90 www

[PDF] immo antwerpen

[PDF] Immo Blue Knokke Appartement a louer € 950 - Anciens Et Réunions

[PDF] Immo Blue Knokke Appartement a vendre € 1.150.000

[PDF] Immo Blue Knokke Appartement a vendre € 1.750.000 - Anciens Et Réunions

[PDF] Immo Blue Knokke Commerce individuel a vendre € 650.000

[PDF] Immo Blue Knokke Terrain à bâtir a vendre € 550.000

[PDF] Immo DEFI - Compétencielle

[PDF] immo invest congo sarl - Guichet Unique de Création d`Entreprise

[PDF] Immo Jura

[PDF] Immo Neuf - PresseTaux

[PDF] immo optima europe (ioe) - Anciens Et Réunions