[PDF] Przemys?aw D?BOWIAK (Kraków) SÉMANTIQUE ET ÉTYMOLOGIE





Previous PDF Next PDF



LES MOTS DORIGINE PORTUGAISE EN FRANC¸ AIS

Ces contacts ont donné comme résultat



Notes à propos des éléments non africains du lexique sango

En conséquence une partie seulement des mots empruntés au français et relevés Dans le cas des emprunts d'origine anglaise et portugaise la situation.



La langue française et les mots migrateurs

patrimoine lexical du français l'espagnol



EMPRUNTS & ADAPTATIONS portugais (Brésil et Portugal) & français

adapter différemment des mots français ; les vocabulaires européen et brésilien peuvent présenter des différences en ce qui concerne les mots d?origine 



Przemys?aw D?BOWIAK (Kraków) SÉMANTIQUE ET ÉTYMOLOGIE

aussi bien du bizarre français que celles du bizarro espagnol. Ce qui plaide en faveur de l'origine espagnole c'est la forme de l'adjectif portugais qui 



La langue française et lhéritage gaulois et germanique

lexique du français contemporain. première vue outre les mots d'origine Si nous



Pour une enquête sur la vitalité des emprunts lexicaux en portugais

le logiciel de classement Excel on a pu reperer 9 513 mots d'origine. 6trangere (24 % de l'ensemble). Ils se rdpartissent de la maniere suivante :.



????? ?????? ???????? ???? ??? ??????? / PRÉSENCES DE LHÉBREU

des idées d'origine biblique présentées par des mots et des phrases de couleur hébraïque que portugais est identique à celui du lexique hébreu.



Saudade la construction dun symbole: « Caractère national » et

aujourd'hui comme symbole de l'identité nationale portugaise sont également abordés. Mots-clés : Saudade. Identité nationale. Histoire de lanthropologie.



Comité international des études créoles Vol. XXXIII n°1 - 2015

Deuxième Partie : Mots d'origine non-. Page 4. Le Dictionnaire étymologique des créoles français d'Amérique et le « langage des îles ». Études Créoles – Vol.



LES MOTS D’ORIGINE PORTUGAISE EN FRANC¸AIS

LES MOTS D’ORIGINE PORTUGAISE EN FRANC¸AIS INTRODUCTION La France et le Portugal sont des pays ou les langues les plus im-` portantes du point de vue du nombre des locuteurs sont d’origine ro-mane Bien qu’il n’existe pas de voisinage geographique direct entre ces´ deux pays au cours des si`ecles le franc¸ais et le portugais se

Quels sont les mots d’origine portugaise ?

Dans le lexique portugais il y a de nombreux mots d’origine franc¸aise tels que : chefe, chique, chofer, restaurante, etc. Parmi les calques, indiquons a` titre d’exemples : estar ao corrente (< fr. eˆ tre au courant), pequeno-almoc¸o (< fr. petit d´ejeuner), m´aquina a vapor (< fr. machine a` vapeur) (Wal- ter 1994 : 264).

Quels sont les mots et expressions essentiels en portugais?

Vous trouverez ici la traduction française de plus de 50 mots et expressions essentiels en portugais. Vous serez ainsi paré pour votre voyage au Portugal. Apprenez avec nous à dire : «Bonjour ! » et « Au revoir !» en portugais. « S’il vous plaît » et « Merci » en portugais. « oui » et « non » en portugais.

Pourquoi les mots portugais sont-ils entrés dans le vocabulaire français ?

Oui les mots portugais sont entrés dans le vocabulaire français, mais eux-mêmes sont issus d’autres civilisations comme des mots issus de l’amérindien ou du sanscrits ou de l’arabe.C’est cela rend une langue vivante, et c’est pour cette raison que chez Barbier Traductions, le sens des mots, ‘l’essence des mots’ sont une passion.

Pourquoi on retrouve des mots issus du portugais dans des pays aussi différents que le Japon et la France ?

Cela explique pourquoi on retrouve des mots issus du portugais dans des pays aussi différents que le Japon et la France. [/vc_row] On parle d’ anglicisme de nos jours pour les mots dérivés de l’anglais. Pour le portugais on peut parler de lusitanisme pour les mots d’influence portugaises.

Studia Etymologica Cracoviensia

vol. 15 Kraków 2010

Przemys

aw DĉBOWIAK (Kraków)

SÉMANTIQUE ET ÉTYMOLOGIE :

L'ADJECTIF FRANÇAIS bizarre

ET SES ÉQUIVALENTS FORMELS

DANS D'AUTRES LANGUES EUROPÉENNES

L'étymologie de l'adjectif français bizarre ('étrange, extraordinaire, extra- vagant' 1 ) n'a pas été suffisamment élucidée jusqu'à pré sent. En parcourant des notes ou des articles consacrés à cet adjectif qui apparaissent ç

à et là dans la

littérature étymologique (et linguistique en général), on constate que les cher- cheurs qui s'en occupent se divisent en deux groupes : les uns considèrent que bizarre est venu en français d'au-delà des Pyrénées, et les autr es trouvent que son berceau réside décidément en Italie. Les traces de ces deux hypothèses, que dès maintenant nous appellerons, respectivement, ibérique et itali enne, se sont répandues assez librement et de façon plutôt aléatoire dans plusieurs publica- tions linguistiques et dictionnaires, pas forcément étymologiques. Dans le cadre de ces deux courants, différents auteurs ont tenté d 'expliquer l'étymologie du français bizarre de diverses façons. Les convictions des parti- sans 2 de l'hypothèse ibérique sont les plus homogènes : ils affirment que le mot français provient, par l'intermédiaire de la langue espagnole - et, selon certains, de l'italien aussi 3 - et par un emploi métonymique, du basque bizar 'barbe', cet élément de l'aspect physique constituant un symbole de la force 4 1 Dès maintenant, les acceptions sémantiques du mot français bizarre ne seront plus mentionées, à moins qu'il n'y en apparaisse d'autres qui diffèrent de celles-ci ou qui s'y ajoutent. 2 Le mot partisan se réfère ici surtout aux linguistes qui se sont explicitement ex pri- més en faveur de l'une ou de l'autre hypothèse. Néanmoins , cette désignation con- cerne aussi tous les auteurs, tous les dictionnaires et toutes les autre s publications qui évoquent une étymologie toute faite, probablement sans avoir v

érifié sa correc-

tion ni même sa plausibilité. 3 Bourciez (1946 : 499), Klein (1966 : 176), Graur (1978 : 29), Deroy (1980 : 26-27,

58, 165-166) et DMD (1993 : 83). Sur le schéma, cet intermédiaire éventuel sera

marqué avec des parenthèses. 4 Klein traduit la signification du français bizarre par une impression étrange que les soldats espagnols barbus ont faite sur les Français.

68 PRZEMYSAW DĉBOWIAK

basque bizar 'barbe' esp. bizarro *'homme barbu' ĺ *'homme courageux, brave' 'brave, courageux' (it. bizzarro 'violent, irascible, capricieux' ĺ) fr. bizarre. 5 À son tour, le cas du courant italien est beaucoup plus complexe. Les auteurs se prononçant en faveur de cette étymologie 6 nient les propositions des partisans de l'hypothèse ibérique, mais ils divergent quant à l'origine du proto- type du français bizarre, c'est-à-dire de l'adjectif italien bizzarro : soit ils ne s'efforcent pas d'aller plus loin, soit ils évoquent le mot bizza 'colère instan- tanée, irritation momentanée, caprice', sans pourtant pouvoir l 'expliquer d'une façon satisfaisante. 7 Néanmoins, ils ont tracé quelques pistes intéressantes - au- cune n'est définitivement plausible, mais elles offrent un éven tail d'informa- tions qui restent à confirmer par les étymologistes. it. bizza 'colère instantanée, irritation momentanée' ĺ bizzarro 'irascible, emporté, fougueux' fr. bizarre. Sans approfondir en détail tous les problèmes signalés dans les deux théo- ries concernant l'étymologie du mot français bizarre, il est possible de l'éclair- cir, ou au moins d'en esquisser les traits généraux, en s'ap puyant sur une étude comparative de la valeur sémantique que cet adjectif présente dans les langues qui l'ont emprunté au français et dans celles dont il provient.

Pour le faire, nous

avons puisé dans sept idiomes européens et recueilli sept adjectif s dont les formes ont une origine commune évidente. Leurs significations nous aideront

à tracer

un réseau de chemins par lesquels le mot avait voyagé d'une lan gue à une autre, et de vérifier laquelle des hypothèses est plus plausible : ibé rique ou italienne. 5 Cette étymologie, proposée pour la première fois en 1607 par l'

écrivain basque Bal-

tasar de Echaue (Etxabe) dans ses Discursos de la antigüedad de la lengua cántabra bascongada (CP 1980 : 595-597 ; Trask 2008 : 145) doit sa popularité au fait d'être acceptée, sans sens critique, par de grandes autorités du monde li nguistique, comme Diez, Gamillscheg, Bloch, Zambaldi, Migliorini. Ainsi, elle a été plusieurs fois ré- pétée et évoquée après par, entre autres, Bourciez, Macha do (1956 : 372), Klein, BA (1968 : 538), DMD et dans l'ODEE (1966 : 97), le DLP (2008 : 249) et l'OED. Chez Deroy et dans le DLR2 (1913 : 571), le Robert (1993 : 262-263), et le Priberam, l'éty- mologie s'arrête à l'étape de l'espagnol bizarro déjà adjectivé. 6 Entre autres : Devoto (1967 : 50), CZ (1979 : 147), CP, Kluge (1989 : 88), Rey (1992 : 227), DLE (1992 : 296), Duden (1996 : 264), Zingarelli (1997 : 231), Ha- chette (2003 : 181), Trask, MWD, Trésor. 7 Les auteurs ont proposé différentes étymologies, plus au moins plausibles, du mot bizza . En voici quelques-unes : it. bizza - mot populaire d'origine probablement tium 'vice' (BA) ; it. bizza ĸ lat. *imbidia ĸ invidia 'envie' (étymologie proposée par Parodi que nous avons connue de Bursch (1974 : 449-450), de CZ et de CP).

FRANÇAIS bizarre 69

Voici donc les vocables constituant la base de notre analyse, relevés des dictionnaires consultés, 8 avec - dans la mesure du possible - les dates (préci- sées, suggérées ou pouvant être déduites) des premièr es attestations de chaque acception : - all. bizarr 1. 'bizarre, étrange, hors du commun' [XVII e s.], (2. 'capricieux') 9 [fin du XX e s.] ; - ang. bizarre 'bizarre, étrange' [vers 1648] ; - esp. bizarro 1. 'brave, courageux, vaillant' [XVI e s. : 1526 (Rey, Trésor) /

1528 (CZ) / 1569 (CP)], 2. 'généreux' [vers 1600], 3. 'somptueux, superbe'

[vers 1600] ; - fr. bizarre 1. 'étrange, surprenant, extravagant' [milieu du XVI e s. : 1533 (CP) / avant 1544 (Rey, Trésor) / 1558 (DMD)], 2. 'irascible , irritable' [sens disparu après le XVI e s.], 3. 'brave' [sens apparu un peu plus tard (CP) et disparu après le XVI e s.] ; - it. bizzarro 1. (vieilli) 'irascible, furieux [1300-1313], capricieux', 2. 'étrange extravagant, original' [avant 1535], 3. (en parlant d'un cheval) 'fougueux' [avant 1735], 4. (rare, littéraire) 'vif' [XVII e -XVIII e s.] ; - port. bizarro 1. 'noble, vaillant' [XVII e s.], 2. 'généreux' [XVII e s.], 3. 'étrange, bizarre, excentrique' [XVIII e -XIX e s.], 4. 'arrogant' [XX e s.] ; - roum. bizar 1. 'étrange, bizarre, extravagant' [XIX e s.], 2. 'irascible' [2 e moi- tié du XX e s.]. Certaines conclusions s'imposent après la lecture de ces exemples. Premièrement, le français bizarre a été emprunté par les langues anglaise, allemande et roumaine. Cette affirmation est plausible pour deux raisons sémantique et formelle. En français, l'adjectif bizarre se rapporte surtout à une chose ou un être étrange, étonnant, extraordinaire ou extravaga nt. C'est aussi le cas de l'anglais bizarre, de l'allemand bizarr et du roumain bizar, l'acception 'irascible' de ce dernier pouvant s'expliquer par l'influenc e sémantique de l'ita- lien (ce qui concerne aussi le sens de 'capricieux' de l'adjec tif allemand). fr. bizarre ĺ ang. bizarre, all. bizarr {ĸ it. bizzarro}, 10 roum. bizar {ĸ it. bizzarro}. 8 Pour l'allemand : Kluge, Duden, Wahrig (2006 : 279) ; anglais : ODEE, Oxford, MWD, OED ; espagnol : CP, DLE ; français : Rey, DMD, Robert, Hachette, Trésor ; italien : CZ, Devoto, Zingarelli ; portugais : DPF (1913 : 116), DLP, Priberam ; rou- main : DLR2, DLRM (1958 : 82), DEXI (2007 : 226), Dexonline, MDLR. 9 Cette deuxième acception n'est pas confirmée dans les dictionna ires consultés (d'où les parenthèses), mais sous l'entrée Bizarrerie (ĸ fr. bizarrerie) nous avons déjà trouvé le sens de 'caprice' (cf. Wahrig), ce qui suggèrera it un emprunt sémantique assez récent (car absent dans le Duden) à l'italien. 10 Les accolades signalent un emprunt sémantique. Cette remarque est val able aussi pour les petits schémas suivants.

70 PRZEMYSAW DĉBOWIAK

Ensuite, on constate que le mot portugais bizarro provient soit de son homologue français, soit de l'espagnol, car, en fait, il accumule les acceptions aussi bien du bizarre français que celles du bizarro espagnol. Ce qui plaide en faveur de l'origine espagnole, c'est la forme de l'adjectif por tugais qui s'ex- plique beaucoup mieux (même géographiquement) par un emprunt à l'espagnol que par l'adaptation du mot français. Or, s'il avait été emprunté au français, il aurait probablement la forme *bizarre, avec le -e final légèrement prononcé, comme le démontrent d'autres emprunts français en portugais 11 ; à son tour, le passage de l'espagnol bizarro au portugais ne pose pas de problèmes formels, étant donné que la langue portugaise a volontiers emprunté des mots espagnols, en adaptant leurs formes à la prononciation et à l'orthographe portugaises. 12 Ce qui s'ensuit, c'est que l'adjectif portugais a été probab lement emprunté à l'espa- gnol, mais vu que les lusophones ont eu beaucoup de contacts avec les Français, le même adjectif a après acquis de nouvelles acceptions, provenant d'au-delà des Pyrénées, sans qu'il y ait eu un intermédiaire quelconqu e de la langue espa- gnole. Cela expliquerait, d'ailleurs, le manque de ces significations en espagnol. esp. bizarro ĺ port. bizarro {ĸ fr. bizarre}. Enfin, ce qui reste à éclaircir, c'est le mystère fondamenta l du problème : le français bizarre vient-il de l'espagnol bizarro ou de l'italien bizzarro ? La ré- ponse devient bien plus facile grâce aux dates des premières attes tations écrites de l'adjectif respectif en italien (début du XIV e siècle) et en espagnol (les années

20 ou 60 du XVI

e siècle). Ainsi, dire que le berceau du mot en cause se retrouve en espagnol est un sérieux anachronisme. Ce qui n'empêche, malh eureusement, que cette erreur continue à être répétée dans certains di ctionnaires contemporains. Il est étonnant aussi que les linguistes qui ont prêté leur app ui à l'hypothèse ibé- rique n'aient pas pris ce fait en considération - peut-être qu'ils le négligeaient tout simplement. Cependant, à part les preuves documentaires, il y a aussi des facteur s sé- mantiques qui peuvent aider à résoudre le problème. La premiè re signification du français bizarre est plus proche du sens italien 'extravagant, original' que de l'espagnol 'brave, courageux, violent'. Bien sûr, encore au XVI e siècle l'adjectif français servait à désigner un homme brave, mais ce fait s'e xplique par un 11

Cf. p.ex. port. boîte 'discothèque' ĸ fr. boîte ; port. bege 'beige' ĸ fr. beige ; port.

rulote 'roulotte' ĸ fr. roulotte. Le e muet final des mots français est resté en portu- gais où il s'écrit et est réalisé - de même que la majorité des e atones en portugais - comme une voyelle fermée centrale non arrondie [i 12

Cf. p.ex. port.

cavalheiro [k v

FRANÇAIS bizarre 71

emprunt sémantique : à l'époque, il en était de même a vec l'acception 'irascible, irritable' que le mot français avait empruntée à l'italie n. Les deux se sont d'ail- leurs éteintes après l'an 1600 13 (cf. CP, Rey). Cette préférence des Français pour l'acception 'étrange, extravagant' de l'adjectif bizarre est peut-être due à la con- tamination avec un autre mot français qui avait un sens proche : bigarré 'diver- sement coloré'. 14

En fait, dans les textes du XVI

e siècle, il existe des formes hy- brides bigearre, bigarre qui signifiaient 'diversement coloré, singulier, étrange', mais qui sont sorties d'usage au cours du XVII e siècle (cf. Sainéan, Rey, Tré- sor). On peut donc en déduire que justement au moment où la forme bizarre a pris le dessus sur les autres, le sens de l'adjectif s'est stabilisé aussi, les significa- tions empruntées à l'espagnol et à l'italien ayant à p eu près simultanément disparu. Considérant toutes les données présentées jusqu'ici, il e st plus facile d'ima- giner l'évolution sémantique : it. bizzarro 'irascible, capricieux' 'extravagant, original, étrange' fr. bizarre 1. 'étrange, extravagant' {2. † 'irascible, irritable'} esp. bizarro 'violent, brave, courageux' {3. † 'brave'} que la suivante : basque bizar 'barbe' esp. bizarro *'homme barbu' '(*homme) fort, courageux, brave' it. bizzarro 'irascible, capricieux' fr. bizarre 1. † 'irascible, irritable'

2. 'étrange, extravagant'

{3. † 'brave'} 13 Le même sort est advenu à l'emploi nominal de l'adjectif bizarre (comme un sub- stantif féminin : une bizarre 'extravagance, singularité' et ses variantes) que l'on re- trouve dans des écrits du XVI e siècle (cf. Rey, Trésor). 14 Sainéan (1906 : 558-559) affirme que bigarré et bizarre ont une origine commune, ce qui n'est pourtant pas corroboré par les étymologistes, selo n lesquels bigarré est un mot composé du préfixe bi(s)- 'deux' et de l'ancien adjectif français garre 'bicolore', celui-ci de provenance obscure (Trésor ; DMD 1993 : 80 ; Hachette 20

03 : 175).

72 PRZEMYSAW DĉBOWIAK

ou bien celle-ci : basque bizar 'barbe' esp. bizarro *'homme barbu' '(*homme) fort, courageux, brave' it. bizzarro 'irascible, capricieux' fr. bizarre 1. † 'brave'

2. 'extravagant, étrange'

{3. † 'irascible, irritable'} Il convient d'ajouter encore trois facteurs qui plaident en faveur de l'hypo- thèse italienne. Premièrement, quoique l'évolution sémant ique proposée par les partisans de la théorie ibérique ait l'air attractif, la questi on suivante s'impose : comment expliquerait-on alors l'absence de l'adjectif respectif en catalan, en galicien et même en basque, langues par excellence ibériques ? D'ailleurs, le gascon ne le connaît pas non plus, bien que géographiquement il soit très proche du basque et de l'espagnol. Deuxièmement, dans la péninsule Ibé rique le mot bizarro est plutôt réservé au registre littéraire de la langue, pen dant qu'il reste très vivant dans différents dialectes italiens. Enfin, il semblera it vain de quali- fier le suffixe -arro comme basque (même s'il le paraît), une fois qu'il est pr sent aussi dans des mots italiens indigènes : de fait, c'est un su ffixe préroman. 15 Pour conclure, nous pouvons constater que l'adjectif italien bizzarro, ainsi que ses acceptions sémantiques séparément, ont suivi des parcou rs compliqués, en se répandant dans quelques langues européennes pendant leur lon gue histoire. Afin qu'il soit plus clair, il vaut mieux visualiser le réseau de ces parcours sur un schéma. Le voici : 15 Pour plus de détails concernant ces trois arguments, voir CP.

FRANÇAIS bizarre 73

4. 'vif'

[XVII e -XVIII e s.] all. bizarr

1. 'bizarre, étrange, hors du commun'

[XVII e s.] (2. 'capricieux') [fin du XX e s.] ang. bizarre 'bizarre, étrange' [vers 1648] roum. bizar

1. 'étrange, bizarre, extravagant'

[XIX e s.]

2. 'irascible'

[2 e moitié du XX e s.] it. bizzarro

1. † 'irascible, capricieux'

[1300-1313]

2. 'extravagant, original, étrange'

[avant 1535] fr. bizarre

1. 'étrange, surprenant, extravagant'

[milieu du XVI e s.]

2. † 'irascible, irritable'

[jusqu'à la fin du XVI e s.]

3. † 'brave'

[jusqu'à la fin du XVI e s.]

3. 'fougueux'

[avant 1735] esp. bizarro

1. 'brave, courageux, vaillant'

[XVI e s.]

2. 'généreux'

[vers 1600]

3. 'somptueux, superbe'

[vers 1600] port. bizarro

1. 'noble, vaillant'

quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40
[PDF] mots français d'origine anglaise

[PDF] mot a faire mimer

[PDF] carte taboo

[PDF] jeu taboo ? imprimer

[PDF] pourquoi apple est une ftn

[PDF] liste de mots a faire deviner

[PDF] jeu taboo gratuit

[PDF] etude de cas un produit mondialisé l'iphone d'apple

[PDF] liste mot taboo

[PDF] rapport sur l'investissement dans le monde 2016

[PDF] cnuced rapport sur l'investissement dans le monde 2016

[PDF] couple acide base soude

[PDF] ide dans le monde 2016

[PDF] mégalopole définition géographie

[PDF] mégapole def