[PDF] HISTOIRE DES MÉTHODOLOGIES DE LENSEIGNEMENT DES





Previous PDF Next PDF



La traduction dans lenseignement des langues

Selon Christine Durieux L'enseignement de la traduction peut poursuivre quatre grands objectifs :(1)enseigner une langue étrangère ; (2)former de futurs 



Lenseignement des langues étrangères comme politique publique

l'enseignement des langues étrangères qui met l'accent sur des aspects souvent en compte ne peut que se traduire par une vision tronquée des motivations ...



Pourquoi la traduction?

La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue la traduction peut être utilisée dans l'enseignement des langues étrangères.



Le recours à la traduction et son rôle dans lenseignement

13 mars 2014 d'enseignement/apprentissage. Ce travail propose un enseignement du français langue étrangère par la traduction à. Bahreïn.



La médiation linguistique dans un contexte denseignement des

En effet au cours de l'histoire de l'enseignement des langues étrangères



Lenseignement de la traduction : enjeux et démarches

L'enseignement de la traduction peut poursuivre quatre grands objectifs: (1) enseigner une langue étrangère; (2) former de futurs professeurs de langue; 



HISTOIRE DES MÉTHODOLOGIES DE LENSEIGNEMENT DES

Méthodologie active et enseignement du français langue étrangère 177 ... la vieille méthode de traduction et de grammaire» (SIMONNOT E. 1901 p. 28).



La traduction comme activité médiatrice dans un cours de FLE

2 mars 2019 Au cours de plusieurs siècles la traduction a occupé une place importante dans l'enseignement/apprentissage des langues étrangères.



La traduction dans lenseignement / apprentissage du FLE

Langue cible : Langue étrangère que l'apprenant apprend. Langue source : Langue maternelle de l'apprenant. Page 8. Matériel didactique: Ensemble des 



Lexploitation des textes littéraires dans lenseignement des langues

31 janv. 2017 Les raisons de l'apprentissage des langues étrangères . ... Les textes littéraires dans la méthode grammaire-traduction .

HISTOIRE DES MÉTHODOLOGIES

Christian PUREN

Édition originale papier : Paris : Nathan-CLE international, 1988, 448 p. Présente édition numérisée au format pdf : décembre 2012.

© Christian PUREN, www.christianpuren.com

Voir http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/1988a/. p. 2

avoir été pendant quinze ans dans divers pays étrangers tour à tour professeur et formateur en

Notes concernant la présente republication de décembre 2012

avec reconnaissance de caractères (OCR) au format Word par LI Xiaoxia, enseignante de chinois à

révisée par mes soins à partir de la réédition papier de décembre 1988, puis passée au format pdf

" ouvert » (non verrouillé). Cette version se présente avec un sommaire et des liens internes

www.christianpuren.com. Sur ce site, à la même adresse que la présente édition, la version

p. 3

TABLE DES MATIÈRES

Préface ................................................................................................................... 6

Avertissement ......................................................................................................... 9

INTRODUCTION GÉNÉRALE ....................................................................................11

Liste des abréviations ............................................................................................15

1. PREMIÈRE PARTIE. LA MÉTHODOLOGIE TRADITIONNELLE ................................16

Introduction .......................................................................................................... 17

Chapitre 1.2. La pensée didactique du XVIème au XIXème siècle ..................................... 25

étrangères en France au XIXème siècle et la méthodologie traditionnelle ........................ 31

Chapitre 1.4. Les cours traditionnels à objectif pratique .............................................. 42

........................................................................................................................... 51

Conclusion ............................................................................................................ 58

Annexe 1............................................................................................................ 61

Annexe 2............................................................................................................ 61

Annexe 3............................................................................................................ 62

Annexe 4............................................................................................................ 62

2. DEUXIÈME PARTIE. LA MÉTHODOLOGIE DIRECTE ..............................................63

Introduction .......................................................................................................... 64

Chapitre 2.2. Les Origines de la méthodologie directe ................................................. 65

Chapitre 2.1.1. Nouveaux besoins et nouveaux objectifs .......................................... 65

Chapitre 2.1.2. Le contexte politique et éducatif ...................................................... 67

Chapitre 2.1.3. La professionnalisation du corps enseignant ..................................... 68 Chapitre 2.1.5. La rupture avec la méthodologie traditionnelle scolaire ...................... 72

Chapitre 2.1.6. Le modèle allemand ...................................................................... 72

Chapitre 2.1.7. Précurseurs .................................................................................. 73

Chapitre 2.1.8. La méthode naturelle » ................................................................. 75

Chapitre 2.1.9. La nouvelle psychologie ................................................................. 78

Chapitre 2.1.10. La phonétique pratique ................................................................ 79

Chapitre 2.2.1. La méthode directe ........................................................................ 82

Chapitre 2.2.2. La méthode orale .......................................................................... 86

Chapitre 2.2.3. La méthode active ......................................................................... 88

Chapitre 2.2.4. La méthode interrogative ............................................................... 91

Chapitre 2.2.5. La méthode intuitive ...................................................................... 93

Chapitre 2.2.6. La méthode imitative ................................................................... 101

Chapitre 2.2.7. La méthode répétitive .................................................................. 106

CHAPITRE 2.3. Fonctions et traitements pédagogiques du texte ................................. 112

CHAPITRE 2.4. La problématique de second cycle direct : langue, littérature et civilisation

......................................................................................................................... 117

Conclusion .......................................................................................................... 127

Annexe 1.......................................................................................................... 136

Annexe 2.......................................................................................................... 137

p. 4

Annexe 3.......................................................................................................... 138

Annexe 4.......................................................................................................... 141

3. TROISIÈME PARTIE. LA MÉTHODOLOGIE ACTIVE .............................................142

Introducton ......................................................................................................... 143

Chapitre 3 .1. Les origines de la méthodologie active ................................................ 147

Chapitre 3.2. Les principes de la méthodologie active ............................................... 148

3.3.1. Les instructions de 1925 et 1938 ............................................................... 154

Chapitre 3.4.1. Les cours éclectiques/traditionnels (CET) ....................................... 164

Chapitre 3.4.2. Les cours actifs à orientation pratique (CAOP) ................................. 167

Chapitre 3.4.3. Les cours actifs à orientation culturelle (CAOC) ............................... 169

Chapitre 3.4.4. Cours actifs et auxiliaires audiovisuels ........................................... 173

Chapitre 3.4.6. Méthodologie active et enseignement du français langue étrangère ... 177

Conclusion .......................................................................................................... 179

Annexe 1.......................................................................................................... 183

Annexe 2.......................................................................................................... 185

Annexe 3.......................................................................................................... 186

Annexe 4.......................................................................................................... 187

Annexe 5.......................................................................................................... 188

4. QUATRIÈME PARTIE. LA MÉTHODOLOGIE AUDIOVISUELLE ..............................191

Introduction ........................................................................................................ 192

Chapitre 4.1. Linguistique appliquée et méthodologie audio-orale ............................... 194

guerre mondiale ................................................................................................ 194

4.1.3. La méthodologie audio-orale ..................................................................... 198

La linguistique distributionnelle ...................................................................... 198

La psychologie béhavioriste ........................................................................... 202

méthodologie audio-orale en France .................................................................... 208

Chapitre 4.2. Les sources de la méthodologie audiovisuelle ....................................... 212

4.2.1. Méthodologie audiovisuelle et méthodologie directe ...................................... 214

La méthode directe ...................................................................................... 214

La méthode orale ......................................................................................... 217

La méthode active ....................................................................................... 217

La méthode interrogative .............................................................................. 219

La méthode intuitive .................................................................................... 220

Les méthodes imitative et répétitive ............................................................... 223

4.2.1.2. Le prolongement ................................................................................ 225

4.2.2. La méthodologie induite ............................................................................ 228

4.2.3. Les théories de référence .......................................................................... 230

4.2.3.1. La linguistique structuraliste ................................................................ 230

La référence au structuro-globalisme.............................................................. 231

La référence au béhaviorisme ........................................................................ 233

p. 5 CHAPITRE 4.3. Évolution de la méthodologie audiovisuelle et évolution de la didactique des

langues vivantes étrangères .................................................................................. 235

Présentation ..................................................................................................... 235

4.3.1. Les corrections ........................................................................................ 238

4.3.2. Les adaptations scolaires .......................................................................... 241

4.3.3. Le niveau 2 ............................................................................................. 245

étrangères ........................................................................................................ 248

4.3.4.1. La sélection et la gradation linguistiques................................................ 249

4.3.4.2. La description linguistique ................................................................... 250

La pragmatique ........................................................................................... 252

4.3.4.3. La sociolinguistique ............................................................................. 253

4.3.4.5. La pédagogie générale ........................................................................ 257

Conclusion .......................................................................................................... 259

Annexe 1.......................................................................................................... 261

Annexe 2.......................................................................................................... 262

CONCLUSION GÉNÉRALE ......................................................................................263

Références bibliographiques ................................................................................267

1. Index des auteurs cités ..................................................................................... 267

2. Ouvrages didactiques cités ................................................................................ 286

3. Textes officiels cités .......................................................................................... 297

p. 6

PRÉFACE

toujours des préfaces. » (Th. Gautier)

Maupin, de Th. Gautier précisément, la préface de Cromwell, de V. Hugo, entre autres),

" étranger » est un genre convenu qui, à mon sens, ne se justifie que comme geste de très dominées.

Mon intention est donc de mettre à profit cette possibilité particulière et de faire connaître

Mais où était donc passé le passé ?

être fier de pouvoir mettre à la disposition des enseignants de langues et des formateurs une Histoire des méthodologies qui fera date : aussi vaste espace (les méthodologies des langues vivantes en France), sur une aussi longue durée (de 1829 à nos jours).

son avenir, se tourne vers son passé et cherche, dans la production de ses racines, la

croyance vague (et surtout coupable) que la méthodologie des langues datait de la dernière guerre mondiale ! p. 7 Non seulement Ch. Puren apporte le démenti attendu à cette croyance moyenâgeuse de la et bien en tant que réflexion sur une pratique. santé... en manquait ; ± à donner confiance aux nouveaux venus dans le domaine. sa joie) dans les sous-sols poussiéreux et mal chauffés des bibliothèques. Un homme enfin

qui connaît les limites de son art, donc qui doute et ne confond jamais hypothèses

interprétatives et résultats " scientifiques » (avec de gros guillemets, comme il dit). À

dans le soulagement du labeur accompli : " Je livre ce travail avec une grande humilité, collective des professeurs de langues vivantes étrangères, qui constituait, à mes yeux, un

je pense dans ce dernier cas, bien sûr, à la linguistique, à la psychologie, à la sociologie

fait appartient à tous les professeurs : en ce sens mon ouvrage ne se veut pas étude

XQLYHUVLPMLUH PMLV °XYUH de vulgarisation », politiques linguistiques, des institutions, des théoriciens est en marche, alors que celle des pas), il a compris que ce sont les obscurs et les sans-grades qui font bouillir la marmite et permettent à tous les autres de tenir des discours didactiques. Je suis également sensible à une autre vertu de cette Histoire des méthodologies : alors que le phénomène de balkanisation se renforce en didactique des langues, cette plongée diachronique, cette interrogation par-dessus les siècles, cet effort de recul et de cohérence et des cultures en général contre les didactiques des langues et des cultures en particulier.

étrangère résiste mal à la tentation de faire bande à part et de revendiquer pour lui seul une

de nature à rassembler les énergies dispersées. Il montre, en effet, que les méthodologues

p. 8 livre, les professeurs de langues (de toutes les langues), devraient avoir envie de réfléchir et de construire... ensemble.

équanime de la longue durée. Par ailleurs, poussant le passé à faire irruption dans le

didactique des langues pourrait bien stopper la " fuite en avant », si souvent dénoncée,

débridée de monopoliser le pouvoir.

Mais quand le présent est lourd à assumer et que se réfugier dans le passé paraît plus

confortable que se jeter à esprit perdu dans le futur, gare à la nostalgie envahissante et à la

pose et les pose bien.

Robert GALISSON, Paris, le 8 avril 1988

p. 9

AVERTISSEMENT

scolaire par son auteur. Et la présente étude, précisément, se base : enseigner les langues vivantes étrangères (désormais siglées LVE) : instructions, articles, ouvrages, tables rondes et autres productions des responsables, pédagogues, méthodologues, formateurs, professeurs ou tout simplement gens " éclairés » (tel

Michel de Montaigne au XVIème siècle) ;

fixes..., etc. Je me suis limité pour ces matériels aux LVE les plus enseignées dans langue étrangère, dont la didactique fournit en France depuis maintenant trois LVE. observations de classe auxquelles recourent les méthodologues qui travaillent sur le

indispensables pour contrôler et compléter celles que lui fournit le discours méthodologique,

souvent volontariste (et même normatif), toujours suspect de subjectivisme et traversé de

surdéterminations multiples. Compléter, et non seulement contrôler, car la réalité historique

mon avis à établir une hiérarchie quelconque entre ces trois composantes.

dire, est à la fois une théorie de la pratique et une pratique de la théorie. Si cela est vrai, le

capable de prendre ses distances tout autant vis-à-vis de ses pratiques à partir des savoirs

théoriques, que vis-à-vis des théories (et des théoriciens...) à partir de ses connaissances

distanciation. p. 10

présent très largement inexploré. Au cours de sa rédaction, et tout particulièrement celle de

catalogue exhaustif de tous les ouvrages scolaires publiés en France,

notions de la méthodologie (les références à la " méthode naturelle» tout au long de

son histoire, ou la " leçon de choses » dans la méthodologie directe, par exemple), années 60), certains cours (comme ceux qui ont dominé le marché pendant une méthodologues qui ont marqué cette histoire de leur empreinte (tels que les points encore. Canadien J. CARAVOLAS sur Comenius (1984). M.-H. CLAVÈRES prépare une thèse à

devrait nous renseigner beaucoup plus précisément sur les pratiques effectives de ces

professeurs de LVE pendant cette période. Il faut souhaiter que très rapidement se multiplient de telles études.

méthodologie audiovisuelle ± toujours utilisée de nos jours, et souvent au centre des

langues vivantes étrangères (désormais siglée DLVE), à ce qui me semblait pouvoir

méthodologique en France.

Ce qui est présenté ici correspond donc en grande partie à un travail de défrichage et de

aura aussi atteint son but si elle peut contribuer au développement des recherches analyses contradictoires. Christian PUREN, Castillon-en-Couserans, le 21 février 1988 p. 11

INTRODUCTION GÉNÉRALE

méthode. pédagogie des LVE, de Linguistique Appliquée ou de didactique des LVE vous fait risquer

impénitent, un béhavioriste attardé ou un moderniste à tout crin. Est-ce parce que

Il me faut bien malgré tout traverser ce champ de bataille pour présenter brièvement au

contradictoire. Le terme de méthode est ainsi généralement employé dans le discours actuel

avec trois sens distincts : élèves, celle de méthode orale, tous ceux visant à faire pratiquer oralement la langue

étrangère en classe ;

capable, sur une certaine période historique et chez des concepteurs différents, de générer des cours relativement originaux par rapport aux cours antérieurs et situent au niveau des objectifs techniques inhérents à tout enseignement des LVE

(faire accéder au sens, faire saisir les régularités, faire répéter, faire imiter, faire

réutiliser...). Les méthodologies en revanche sont des formations historiques relativement différentes des éléments sujets à des variations historiques déterminantes tels que : p. 12 formatif ; langue parlée ou la langue écrite, la culture artistique ou la culture au sens anthropologique... ; ± les théories de référence, en particulier les descriptions linguistique et culturelle, leur niveau, leur âge, leurs besoins et leurs motivations, la formation des professeurs, Parmi les méthodes, les différentes méthodologies effectuent donc des choix,

directe (qui lui a donné son nom), de la méthode orale et de la méthode active, qui à elles

trois en constituent comme le "noyau dur ». Mais on retrouve ces trois méthodes combinées différemment dans les deux méthodologies suivantes, la méthodologie active (du nom de la méthode active, qui devient alors prioritaire) et la méthodologie méthodologie, parfois celui de méthode, parfois celui de cours, parfois même plusieurs de propre terminologie, et je laisse donc au lecteur le soin de déterminer à chaque fois le sens méthodologie traditionnelle, de LA méthodologie directe, de LA méthodologie active, de LA méthodologie audiovisuelle, mais seulement de cours traditionnels, de cours directs, etc.,

en raison des différences importantes qui apparaîtraient entre ces différents types de cours.

que le poids de ces éléments historiques ± cités au paragraphe précédent ± communs à un

traditionnelle, directe, active, audiovisuelle ne sont pas seulement nécessaires à la

projets, pour reprendre les trois composantes de toute méthodologie énumérées dans

pratiques et les outils correspondants.

définies par des textes ministériels. La méthodologie directe a été ainsi officiellement

own Book {G.-H. Camerfynck et Camerlynck-Guernier, Dewit-Didier, 1912), par exemple, relèvent de cette méthodologie directe dont ils se réclament, parce que contrairement aux

cours dits traditionnels, ils ne proposent plus que des exercices entièrement en langue

p. 13

étrangère, limitent la partie grammaticale à des paradigmes proposés en cours de leçon

base, lesquels sont eux-mêmes fabriqués sur des contenus proches de la vie quotidienne paternelle, le village,...). des méthodologues directs, le discours des méthodologues actifs, le discours des méthodologues audiovisualistes..., chacun dans les limites de sa propre problématique. caractérise pour moi par sa démarche volontairement comparatiste et historique. Le didacticien déconstruit pour observer et analyser. étrangère aux adultes (cf. la problématique dite du " français fonctionnel »). enseignement didactique méthodologies méthodes techniques procédés

systématique de tous ses aspects, administratifs bien sûr (flux des élèves, organisation des

cursus et des examens, répartition géographique de cet enseignement,...), mais aussi de la didactique des LVE, où les évolutions des objectifs, des contenus, des théories de p. 14

Mais cet impact se révèle si massif et décisif que la succession des différentes

méthodologies, traditionnelle (première partie), directe (deuxième partie), active

(troisième partie) et audiovisuelle (quatrième et dernière partie) en vient à constituer

parcours de reconnaissance que je convie mes lecteurs, à une amorce de récupération de

décisive ainsi que du progrès constant et indéfini, à une ouverture des fouilles dans

p. 15

LISTE DES ABRÉVIATIONS

Liste des abréviations utilisées à plusieurs reprises dans cet ouvrage A.P.L.V. : Association des Professeurs de Langues vivantes

CAOC : Cours Actif à Orientation Culturelle

CAOP : Cours Actif à Orientation Pratique

CET : Cours Éclectiques-Traditionnels

CREDIT : Centre de Recherches pour la Diffusion du Français

CTOP : Cours Traditionnel à Objectif Pratique

DLVE : Didactique des Langues Vivantes Étrangères

FLE : Français Langue Étrangère

LVE : Langues Vivantes Étrangères

MA : Méthodologie Active

MAO : Méthodologie Audio-Orale

MAV : Méthodologie Audio-Visuelle

MD : Méthodologie Directe

MT : Méthodologie Traditionnelle

SGAV : Structuro-Global Audio-Visuel

VIF : Voix et Images de France

p. 16

1. PREMIÈRE PARTIE. LA MÉTHODOLOGIE

TRADITIONNELLE

p. 17

INTRODUCTION

Les termes utilisés dans le passé pour désigner la méthodologie traditionnelle

classer en quatre catégories suivant les différents critères de référence utilisés :

F. GOUIN en 1880, lequel parle aussi de la " méthode universitaire » ; ce genre de

référence disparaît naturellement après 1902, date où la méthodologie directe est

langues anciennes fournit des expressions comme " les procédés pédagogiques des langues anciennes » (BAILLY E. 1897, p. 161) ou " les procédés éprouvés des langues classiques » (BERGER P. 1947b, p. 149). ± La chronologie donne les expressions les plus répandues en France à la fin du XIXème siècle : on parle alors de " méthode classique », " ancienne », et, dès traditionnelle », comme P. HOFFMAN déjà en 1904 (p. 529). ± Les méthodes qui font partie du " noyau dur » de la MT, enfin, sont fréquemment utilisées dès le XVIIIème siècle dans des expressions comme " la méthode grammaticale », " la méthode de (la) grammaire » et " la méthode de (la)

traduction ». Avec la méthodologie directe apparaîtra plus tard celle de " méthode

indirecte » (par ex. chez N. WICKERHAUSER 1907, p. 213 et E. GOURIO 1909, p. 51).

équivalents à la fin du XIXème siècle chez de nombreux réformateurs français de la

méthodologie directe. Ainsi dans les exemples ci-dessous, où le critère de chronologie

± " la méthode classique, celle de la grammaire, du dictionnaire et de la traduction » (GOUIN F. 1880, p. 57) ; ± " la méthode usuelle ou méthode grammaticale et de traduction » (BREAL M. 1889. p. 530) ; ± " la vieille méthode de traduction et de grammaire» (SIMONNOT E. 1901, p. 28).

De telles précisions techniques, cependant, ne sont pas fréquentes dans la littérature

pédagogique antérieure à la Seconde Guerre mondiale, comme si la connaissance appellation unique reconnue par tous. les années 60, au moment même où elle devient source de confusion, parce que la méthodologie dite " mixte », " éclectique » ou encore " active », que nous étudierons dans la troisième partie de cet ouvrage ;

1 Pour éviter toute confusion dans la suite de celte partie, le sigle MT ne sera pas employé pour la

p. 18 en France à cette époque synonyme de " non-audiovisuel », ce qui revenait à amalgamer dans la même réprobation des réalités historiques aussi différentes que la MT proprement dite, la méthodologie directe et la méthodologie active. Cette confusion comme nous le verrons, dans le prolongement de la méthodologie directe. moyens techniques modernes et les applications de la linguistique vers des préoccupations

créativité et son autonomisation ; et les cours audiovisuels se sont vus à leur tour taxés de

réclamer les promoteurs des deux méthodologies antérieures, directe et active...

contribué à brouiller encore plus le concept de " traditionnel » en remettant en honneur des

paradigmes grammaticaux et de listes lexicales.

grammaire elles aussi communément qualifiées de " traditionnelles » par les pédagogues et

verrons MX ŃOMSLPUH 1B4B TXH OM PLVH HQ °XYUH GH ŃHPPH 07 PrPH GpILQLH MLQVL GH PMQLqUH

restrictive, a donné lieu entre le XVIIème et le XIXème siècle à des variations méthodologiques

méthodologie directe.

CHAPITRE 1.1. LA MÉTHODOLOGIE TRADITIONNELLE

jeunes ; il faut par exemple attendre la seconde moitié du XVIIème siècle pour voir apparaître

encore, en France comme dans la plupart des autres pays européens, près du tiers de

tardivement, avec pour seul objectif la compréhension écrite, et il est toujours resté plus toutes les grammaires latines publiées en France. Les grandes lignes de cette évolution,

apparaître les principales caractéristiques que la MT héritera de cet enseignement

traditionnel du latin. publiques, des relations internationales, des rapports et publications philosophiques, p. 19

des élites et langue véhiculaire de toutes les connaissances du temps, ce latin était certes

1891, M. BREAL brosse ainsi à grands traits la méthodologie utilisée :

SMU Ń°XUB LBBB 2Q MSSUHQMLP SMU Ń°XU GHV GLMORJXHV ŃRUUHVSRQGMQP MX[ GLIIpUHQPHV

mettait dans la tête force sentences de toute espèce, en particulier celles qui avaient cours sous le nom de Caton. Grâce à une étude prolongée pendant une longue série

fallait, car pour les sujets un peu abstraits la langue vulgaire faisait défaut, et la

qui en sont issues, mais le latin classique à la syntaxe étrangère et compliquée. La

conséquence en est le développement et la complexification croissants des livres de

censés initier à la pratique courante de la langue : arts épistolaires (Artes dictaminis),

lexiques rassemblant mots et locutions (par exemple le De utraque verborum et rerum copia collège Pocquet de Chartres en 1587 (le Donat, le Despautère et les Elégances de L. Valle sont des grammaires) : fonder en premiers rudiments de grammaire, liront en dernière classe le Donat et

Caton, Pro pueris. En la seconde, les règles de Despautère avec les Épîtres familières

de Cicéron et Térence. En la première, quelques poètes, historiens et oraisons de

principal et les régents pour le profit des enfants (cité par COMPÈRE M.-M. 1985, p. 71).
p. 20 (1938, p. 252)

(1803-1875), à un moment où le caractère artificiel de ces exercices scolaires devenait à

beaucoup de plus en plus insupportable : Nous ne savions ni grec, ni latin, mais nous composions des discours, des déclamations, des amplifications, des narrations, comme au temps de Sénèque. Dans

ces discours, il fallait toujours une prosopopée à la Fabricius ; dans les narrations,

toujours un combat de générosité, toujours un père qui dispute à son fils le droit de mourir à sa place dans un naufrage, un incendie, ou sur un échafaud. Nous avions le choix entre ces trois manières de terminer la vie de nos héros, ainsi que la liberté dequotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] La traduction en anglais d'un texte de Charle Perrault

[PDF] la traduction pédagogique

[PDF] LA TRAGEDIE

[PDF] la tragédie antique

[PDF] la tragédie au 17ème siècle

[PDF] La tragédie classique d'Andromaque

[PDF] LA TRAGEDIE CLASSIQUE; Phèdre (1677), une tragédie de la fatalité

[PDF] la tragédie définition

[PDF] La tragédie des perses

[PDF] la tragedie et la comedie au 17eme siecle le classicisme

[PDF] LA tragédie et la comédie au XVII eme siècle: le classicisme

[PDF] la tragédie et la comédie au XVII siécle:e classicisme

[PDF] La tragédie et la comédie au XVIIe siècle

[PDF] La tragédie et la comédie au XVIIe siècle : le classicisme

[PDF] La tragédie et la comédie au XVIIe siècle :le classicisme ( Moliere)