Analyse du Boucher dAbbeville
Le rôle des dialogues. Introduction. • Texte narratif composé : o de la voix du narrateur o de la voix des personnages (via le narrateur : discours direct).
Fabliaux du Moyen Âge (Fiche de lecture)
Le boucher d'Abbeville il n'accueille ce dernier que lorsqu'il est sûr de pouvoir bien manger. Dans cette histoire
Le Mercredi 24 Avril 2019 le lycée Boucher de Perthes dAbbeville
Le Mercredi 24 Avril 2019 le lycée Boucher de Perthes d'Abbeville accueillait l'inter-internat
SOMME - TRANSPORTS SCOLAIRES - SERVICES NE
ABBEVILLE - Vauban Boucher de Perthes
MOYENNEVILLE
ABBEVILLE. COLLEGE SEGPA PONTHIEU. 17:05. Lu-Ma-Je-Ve. ABBEVILLE. VAUBAN BOUCHER DE. PERTHES
2019
28 chaw. 1440 AH “Le Boucher d'Abbeville” suivi de “Trubert” édités par Jean RYCHNER et Guy. RAYNAUD DE LAGE. Maria Colombo Timelli. Édition électronique.
Arrondissement dAbbeville
Bureau de vote n° 1 (Centralisateur). Rue Jeanne d'Arc. Hôtel de ville (1 place Max Lejeune). Rue A. Borel. Rue Boucher de Perthes.
Un centenaire de Boucher de Perthes 1832-1932
cent ans Boucher de Perthes trouvait son premier coup-de-poing pal?olithique. C'est en effet en 1832 qu'il d?couvrit ? Thuison
ABBEVILLE
Cuvier. Traullé Picard puis de J. Boucher de. Perthes qui rendit célèbre les dépôts alluviaux de la Somme à Abbeville par la découverte des premiers silex
Contribution des données de la Vallée de la Somme à la
Une Somme de recherches : Jacques Boucher de Perthes (1788-1868) France at Amiens and Abbeville and in England at. Hoxne Phil. Trans. R. Soc. Lond.
Studi Francesi
Rivista quadrimestrale fondata da Franco Simone
187 (LXIII | I) | 2019
Varia Deux contes à rire médiévaux. "Le Boucher d'Abbeville" suivi de "Trubert" , édités par JeanRYCHNER et Guy
RAYNAUD DE LAGE
MariaColombo
Timelli
Édition
électronique
URL : http://journals.openedition.org/studifrancesi/16176DOI : 10.4000/studifrancesi.16176
ISSN : 2421-5856
Éditeur
Rosenberg & Sellier
Édition
impriméeDate de publication : 1 juillet 2019
Pagination : 134-135
ISSN : 0039-2944
Référence
électronique
Maria Colombo
Timelli, "
Deux contes à rire médiévaux. "Le Boucher d'Abbeville" suivi de "Trubert" , édités par Jean Y H E et Guy AYA E AE », Studi Francesi [n ligne], 187 (LXIII | I) | 2019, mis en ligne le01 juillet 2019, consulté le 25 janvier 2021. URL
: http://journals.openedition.org/studifrancesi/16176 DOI : https://doi.org/10.4000/studifrancesi.16176 Ce document a été généré automatiquement le 25 janvier 2021. Studi Francesi è distribuita con Licenza Creative Commons ttribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.Deux contes à rire médiévaux. "LeBoucher d'Abbeville" suivi de"Trubert", édités par Jean RYCHNER et
Guy RAYNAUD DE LAGE
Maria Colombo Timelli
RÉFÉRENCE
Deux contes à rire médiévaux. "Le Boucher d'Abbeville" suivi de "Trubert", édités par Jean
RYCHNER et Guy RAYNAUD DE LAGE, présentés et traduits par Alain CORBELLARI, Genève, Droz , 2018, "Texte courant» 7, 253 pp.1 Après avoir édité et traduit Le Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople et
Audigier (Paris, Champion, 2017: voir SF 185, pp. 297-298), Alain Corbellari continue son oeuvre de divulgation scientifique des "contes à rire» du Moyen Âge, en rééditant ici deux fabliaux accompagnés d'une traduction en français moderne par ses soins.2 L'Introduction (pp. IX-XL) fournit d'abord une information de base sur le "genre» des
fabliaux et justifie le choix opéré dans un corpus vaste et divers: le boucher et Trubert constituent en effet deux représentants de la tromperie médiévale. A.C. se concentre ensuite sur quelques questions littéraires en soulignant similarités et différences des deux textes: longueur et sujet (Boucher relate une seule entreprise sur un total de 590 vers; Trubert compte presque 3000 vers et présente plusieurs épisodes avec gradation des aventures), datation et localisation (Trubert peu après 1235, d'un auteur peut-êtrebrabançon; Boucher d'origine amiénoise, mais difficile à dater); réalisme littéraire (si le
Boucher offre un bon aperçu de la vie quotidienne du XIIIe siècle, Trubert est marqué par l'invraisemblance).3 Comme on l'a dit, il s'agit d'une réédition: A.C. reprend en effet l'édition de Trubert par
Guy Raynaud de Lage (1974), y compris les notes en bas de page, avec de raresDeux contes à rire médiévaux. "Le Boucher d'Abbeville" suivi de "Trubert", éd...
Studi Francesi, 187 (LXIII | I) | 20191
modifications et amendements; quant au Boucher, il s'agit du texte critique établi par Jean Rychner (1975), avec de très légères retouches, toutes signalées. Sans doute conformément aux critères de la collection, les feuillets des manuscrits ne sont pas indiqués. Sont aussi reproduits les deux glossaires originaux.4 A.C. fournit quant à lui - outre l'Introduction - la traduction, avec quelques notes en bas
de page, et la bibliographie; la version en français moderne s'offre quelques libertés, bien illustrées et justifiées dans les pages introductives: il s'agissait en effet de fournir un texte non seulement compréhensible et agréable à lire, mais d'essayer de reproduire les nombreux jeux de mots et locutions imagées des deux fabliaux, ce qui, soit dit à l'honneur du traducteur, tenait proprement de la gageure.5 Ceci dit, quelques choix d'A.C. méritent une remarque: pourquoi avoir traduit "Parole
qui n'est entendue,/ sachiés qu'ele est enfin perdue» (Bouchier, vv. 5-6) par "une voix que l'on n'écoute pas finit par se perdre»; la "foraine rue» du v. 116 (selon le glossaire,ainsi que dans Gdf, foraine signifie "écartée») devient une "rue transversale» en français
moderne; au v. 133, "mais q'il vos plaise» ("à condition que / pourvu que cela vous plaise») est traduit "dans l'espoir que cela vous plaise», ce qui me semble introduireune nuance différente; la note à la p. 22, où A.C. justifie une correction à l'édition
Rychner par l'alternance entre tutoiement et vouvoiement, me paraît contredite par le v. 382, où la dame vouvoie sa servante. Quant à Trubert, la traduction du premier vers déjà me semble douteuse: "En fabliaus doit fables avoir» devenant "Dans un fabliau il doit y avoir des fables»; quelques rimes auraient peut-être mérité un commentaire: pour les mille premiers vers, dame: mande (vv. 137-138), nache: enrage (vv. 361-362), mort: tost (vv. 585-586), dame: ensamble (vv. 607-608), nos: hastons(vv. 935-936). Avec tout le respect que mérite l'excellente édition Rychner, on aurait pu proposer quelques modifications: par exemple au v. 756, hypométrique, "ainçois que d'aus s'en partit», la correction en "departit» me paraît possible; ou aux vv. 1180-1181, "Mestre, tout l'afereet tout l'estre/ vos conterai...», où la leçon du manuscrit est "vos terai»: ne pourrait-on
pas simplement intégrer la particule négative "ne vos terai»?6 On l'aura bien remarqué: il ne s'agit que d'infimes détails qui confirment à la fois la
valeur des anciennes éditions et le gros travail mené par A.C. sur deux textes qui méritaient bien d'être diffusés auprès d'un public large, ce qui est le but de cettecollection récente des éditions Droz.Deux contes à rire médiévaux. "Le Boucher d'Abbeville" suivi de "Trubert", éd...
Studi Francesi, 187 (LXIII | I) | 20192
quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] le bouquets de roses et de tulipes
[PDF] Le Bourgeois gentihomme
[PDF] le bourgeois gentilhomme
[PDF] Le Bourgeois Gentilhomme !!!!!
[PDF] Le bourgeois Gentilhomme (Expliction scène par scène)
[PDF] Le bourgeois gentilhomme : Le schema narratif
[PDF] le bourgeois gentilhomme act 3 scene 12
[PDF] le bourgeois gentilhomme acte 1
[PDF] le bourgeois gentilhomme acte 1 scène 1 analyse
[PDF] le bourgeois gentilhomme acte 2 scene 4
[PDF] le bourgeois gentilhomme acte 2 scene 5 analyse
[PDF] le bourgeois gentilhomme acte 3 scène 10 situation de passage
[PDF] le bourgeois gentilhomme analyse
[PDF] le bourgeois gentilhomme analyse acte 1 scene 1