[PDF] 1 Méthodologie : Lépreuve orale de traduction et commentaire de





Previous PDF Next PDF



RAPPORT SUR LES ÉPREUVES ORALES CONCOURS 2019

Le candidat est libre de choisir sa méthode ou le contenu de son exposé lors d'une question de cours. L'examinateur s'adapte à ses propositions et intervient 



Epreuve orale danglais Conseils et éléments de méthodologie pour

Le compte-rendu de texte a trois fonctions : il permet au jury de vérifier le degré de compréhension du texte de voir si vous avez travaillé la 



Méthodologie de loral de français-philosophie en classe

Dans les concours (CCP Centrale) qui ont une épreuve écrite double



1 Méthodologie : Lépreuve orale de traduction et commentaire de

Méthodologie : L'épreuve orale de traduction et commentaire de texte en langue Présentation générale de l'épreuve par le jury (épreuve d'allemand 2017).



RAPPORT SUR LES ÉPREUVES ÉCRITES CONCOURS 2020

3 nov. 2018 Le jury s'est adapté et les points ont été attribués à condition que le résultat soit cohérent avec la méthode choisie (signe facteur numérique ...



Méthodologie des épreuves écrites et de lexposé-discussion

Ainsi les candidats ayant opté pour la matière droit international et européen ont le choix entre deux épreuves de procédure. Réduction du nombre d'épreuves d' 



Chapitre 6 Méthodologie

Même si la demande d'un résumé de texte n'est pas précisée lorsque le sujet d'une épreuve concerne un commentaire de texte il est judicieux de faire le résumé 



RAPPORT SUR LES ÉPREUVES ÉCRITES CONCOURS 2021

15 mai 2020 Q11 - Le sujet demande une méthode qui permette de mesurer les trois composantes simultanément. Plusieurs candidats proposent une solution ...



Banque-IENA - LV1 et LV2 Conseils aux étudiants - Ecrit/Oral

Les langues sont de plus la seule épreuve que vous passez 2 fois : à Travaillez votre vocabulaire avec méthode : ... discussion et de commentaire.

1 Méthodologie : L'épreuve orale de traduction et commentaire de texte en langue étrangère à l'agrégation de philosophie

La préparation

- Le temps de préparation est très court : 1h30 pour la traduction et le commentaire. - Vous n'avez pas le choix entre deux textes (on vous demandera de choisir entre deux enveloppes fermées) - Les extraits donnés les années précédentes font 250 mots en moyenne - La préparation a lieu dans la bibliothèque du lycée Louis le Grand, qui met à votre disposition un dictionnaire unilingue. Pour éviter de perdre du temps, ne le consulter qu'en cas de nécessité.

L'épreuve

- 30 min de traduction et commentaire - 15 minutes d'entretien avec le jury. Les questions portent aussi bien sur la traduction que sur le commentaire. Présentation générale de l'épreuve par le jury (épreuve d'allemand, 2017) " La tâche proposée aux admissibles, dans le cadre de cette épreuve [...] : partir du texte original, c'est-à-dire de ce qu'a effectivement écrit un penseur, pour se proposer, sur cette base fondamentale, d'en élucider honnêtement et rigoureusement la signification. Les deux phases de cette entreprise sont étroitement solidaires. Mais les candidats doivent toujours garder à l'esprit que l'épr euve est un commentaire de texte comportant une part ie traduction, non une traduction qu'il suffirait d'agrémenter de quelques notes éparses. La

qualité de la traduction manifeste l'efficacité de l'accès au sens du texte et conditionne, par

conséquent, la pertinence de l'explication qui peut ensuite en être donnée. »

Situer le texte

Le jury donne le choix entre commenc er par une courte introduction ou commencer directement par la traduction. Je vous recommande de comme ncer par une partie de

l'introduction, celle qui situe l'extrai t, et de f aire le plus gros de l'introduction après l a

traduction. Il ne s'agit pas, ou du moins pas seulement, de dire qu'on est au §46, dans le point I de la

section B de la partie III. Il s'agit de situer le texte philosophiquement : Ayant posé tel problème,

Carnap construit tel argument, et anticipe telle objection ; pour répondre à cette objection,

Carnap doit... Cette situation doit être précise et efficace : n'y faites figurer que les éléments

qui vous permettent d'introduire l'objet et les enjeux du texte que vous allez commenter.

Traduire le texte

La préparation

Sur les 1h30 qui vous sont imparties, je vous recommande de ne pas consacrer plus de 30 minutes à la traduction, pour garder du temps pour la préparation du commentaire, qui est le

coeur de l'épreuve. Les traductions " bâclées » sont cependant sévèrement sanctionnées ; pour

éviter cela, il faut avoir préparé le travail de traduction en amont, et être particulièrement

vigilant le jour de l'épreuve. La situation la plus confortable est d'avoir traduit l'intégralité du

texte avant l'épreuve : cela vous assure d'avoir rencontré toutes les difficultés de traductions

insoupçonnées, et d'avoir une très bonne connaissance du texte. Si la préparation des autres

épreuves ne vous laisse pas ce loisir, traduire au moins les extraits signalés en cours comme importants. 2

Le jour de l'épreuve, il faut avoir rédigé l'intégralité de votre traduction, découpé et mis en

correspondance les groupes de mots, pour éviter toute hésitation lors de la lecture.

Prendre le temps de relire le texte français de manière indépendante et à tête reposée, en se

demandant s'il aurait pu être rédigé par une philosophe francophone. Si ce n'est pas le cas, il

faut y remédier.

Les concepts difficiles

Certains concepts aussi importants que difficiles à traduire doivent faire l'objet d'un travail

particulier : vous devez 1) avoir tranché tous les dilemmes de traduction de manière à ne pas

perdre de temps sur ces concepts ; 2) avoir explicité ces dilemmes et préparé une justification

de votre choix qui pourra figurer dans votre commentaire. Cf. Jury 2017 : " Il est impératif de proscrire les propositions de traduction multiples, encore plus les hésitations et rectifications. Le candidat ou la candidate doit proposer une seule traduction, fermement assumée. Durant la première partie de l'exercice, les candidats doivent également s'interdire impérativement les gloses, amorces de commentaire et justifications de choix de traductions - ces dernières sont parfois attendues et bienvenues, en effet, mais elles doivent trouver place exclusivement dans la partie commentaire de l'épreuve ».

Le découpage des groupes de mots

En découpant le texte, il faut veiller à ce que les groupements 1) soient linguistiquement pertinents, aussi bien dans la langue originale que dans l a langue d'arri vée ; 2) s oient suffisamment courts pour que le jury puiss e avoir en mémoir e l'original et la traduction.

L'échelle de la proposition rempli t généralement ces deux critères ; là où la gram maire

allemande est trop éloignée de la grammaire française pour permettre un tel découpage, prendre

des passages plus longs.

La lecture du texte et de sa traduction

Pas de lecture préalable du texte en entier dans sa langue originale. Commencer directement la traduction par groupes de mots : lire un groupe de mots dans la langue originale, puis en proposer la traduction.

Le commentaire

La suite de l'introduction

- Ce qu'on appelle en général " le plan » et " la thèse » du texte, et qui est plutôt un

examen précis de sa structure argumentative et de ses objectifs Il ne s'agit pas de faire un découpage en trois morceaux, mais d'expliciter le plus finement possible les étapes et la nature d'un raisonnement. Que fait le texte et comment progresse-t-il ? Dégager la structure d'un argument, distinguer les étapes qui permettent à l'auteur de justifier une thèse, de définir un concept, d'anticiper une objection, etc. Dans ce travail, on peut dégager une thèse principale ou un enjeu majeur, mais il n'est

pas indispensable de résumer en une phrase une thèse qui serait la thèse du texte : l'essentiel

est de proposer une première analyse des objectifs que se donne le texte et des moyens qu'il met en oeuvre pour y arriver, qui sera raffinée dans le corps du commentaire. - Les éléments de problématisation C'est une étape importante et qui permet de faire la différence : il s'agit de justifier

l'importance de commenter cet extrait-ci en faisant état des difficultés interprétatives qu'il

soulève. 3 Il y a plusieurs manières de construire une problématique, mais une manière efficace est

de mettre au jour une tension entre différentes parties du texte qui vous est proposé. Le moment

de la problématisation est le moment des objections et de la suspicion : le texte a-t-il le droit

d'affirmer ce qu'il affirme ? L'argument permet-il vraiment d'établir ce qu'il prétend établir ?

N'y a-t-il pas une incompatibilité entre x et y ?

Une problématique doit être propre à l'extrait qui vous est proposé et à lui seul : il n'est

pas question de dire " James réduit-il le vrai à l'utile ? », question qui n'est pas sans intérêt

mais qui pourrait à la limite s'appliquer à tous les textes du Meaning of Truth. Il faut partir

d'une question précise que pose ce texte-ci, et pas un autre ; mais il faut également montrer que

cette question précise a une portée philosophique plus générale et que l'on n'est pas en train de

chipoter sur un détail.

Le corps du développement

La problémat ique formulée en intr oduction guide ra l'explication. À l'atti tude de

défiance qui présidait à l a problé matisation doit alors succéder une att itude de génér osité

interprétative, où l'on montre effectivement que oui, James peut bien considérer qu'il n'y a pas

d'incompatibilité entre x et y, parce qu'il considère x et y d'une certaine manière. Suivre la progression du texte et s'assurer de couvrir l'ensemble du texte. Cela ne veut pas dire qu'il faut commenter chaque mot : définir des priorités. Revenir sur les mouvements argumentatifs et avoir préparé une liste des concepts clefs qu'il faut absolument avoir commentés. Le commentaire s'appuie lui-même sur des problèmes d'interprétation, que vous devez

constituer, et qui peuvent avoir des échelles différentes : quel est le sens de cette expression ?

Comment est-ce que cela s'articule avec la suite ? Le premier lieu où vous devez chercher des

réponses à ces problèmes est le texte lui-même : priorité à une lecture interne. Si l'extrait

n'apporte pas de réponse, a ller voir da ns la s ection, dans l'oeuvre, etc., par éloigne ment

progressif. Là où le texte semble silencieux, vous pouvez faire des hypothèses en les indiquant

comme telles (" on peut faire l'hypothèse que »), et en vous appuyant sur tous les éléments qui

vous semblent pertinents. On jugera principalement la qualité d'un commentaire au fait 1. Qu'il pose de bonnes questions au texte ; 2. Qu'il ne fait pas de contresens majeur en y répondant ; 3. Qu'il rend compte de l'ensemble des grandes thèses et des grands concepts du texte.quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] Le commentaire composee sur la nouvelle 5 de comment-on meurt

[PDF] Le commentaire de "Les aveugles" de Maeterlinck

[PDF] le commentaire des ordonnances 3 et 4 relatives ? la loi sur le travail

[PDF] LE COMMENTAIRE PUBLIEE PRECEDEMMENT !! SVP

[PDF] Le commercant achete des vestes

[PDF] Le commercant/ Le commerce/ Le contrat de vente

[PDF] le commerce des europeens avec la chine au 18e siecle

[PDF] Le commerce du drap au Moyen Age

[PDF] Le commerce du drap devoir -maison d'histoire "aidez-moi"

[PDF] Le commerce équitable (la faible part)

[PDF] le commerce équitable au maroc pdf

[PDF] le commerce guérit des préjugés destructeurs

[PDF] le commerce international ne présente-t-il que des avantages dissertation corrigé

[PDF] Le Comparant - Français

[PDF] Le comparatif - Anglais