[PDF] UNIVERSITÉ DORLÉANS Traduire les termes du futur Analyse du





Previous PDF Next PDF



Le cours virtuel 15 du jeudi 7/5. 5A/5C. La chute dune nouvelle un

Sur quel aspect du combat entre les chevaliers et le dragon ce procédé insiste-t-il ? Ray Bradbury « Le Dragon » in Un remède à la mélancolie



Etude dune nouvelle de Bradbury : le dragon I. Une situation

Etude d'une nouvelle de Bradbury : le dragon. I. Une situation mystérieuse. 1. Un lieu inquiétant : la lande (1-9 ; 76-93).



Nouvelle de Ray Bradbury le dragon

Nouvelle de Ray Bradbury. LE DRAGON. Le vent de la nuit faisait frémir l'herbe rase de la lande ; rien d'autre ne bougeait. Depuis.



Séance 4 « Le Dragon » Ray Bradbury Introduction Ray Bradbury

Le Dragon » Ray Bradbury. Introduction. Ray Bradbury est né en 1920 aux Etats-Unis et connut un grand succès de romancier d'imagination / résumé au choix)



LE RECIT ET LA NOUVELLE FANTASTIQUE

Ray Bradbury "Le Dragon"



annexes de la séquence

Séance 1 : Le dragon. Le dragon. Le dragon de Ray Bradbury de Ray Bradbury de Ray Bradbury. Questionnaire de lecture n°1. Lisez attentivement la nouvelle de 



UNIVERSITÉ DORLÉANS Traduire les termes du futur Analyse du

Des phrases telles que « Il était une fois un dragon » ou « Dans un trou Ray Bradbury est sûrement l'écrivain de science-fiction américain le plus connu ...



Nouvelles à chute !

Le Dragon . converger vers une volonté bouleversante qui pouvait se résumer en quelques mots : il ... Ray BRADBURY Un remède à la mélancolie (1948) ...



la revanche de lombre rouge les dossiers

La nouvelle de Ray Bradbury Le Dragon



Parcours 1 : la littérature fantastique

Texte 1 : Le Tableau de Jean Ray Texte 4 : Le Dragon

>G A/, i2H@ykNdj3Ry ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@ykNdj3Ry am#KBii2/ QM kR P+i kyky

Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb

`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

h`/mB`2 H2b i2`K2b /m 7mim`, MHvb2 /m i`Bi2K2Mi /2b /2 H HBiiû`im`2 /2 b+B2M+2@}+iBQM

HB+2 _v

hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, HB+2 _vX h`/mB`2 H2b i2`K2b /m 7mim`, MHvb2 /m i`Bi2K2Mi /2b i2`K2b@}+iBQMb /Mb H i`/m+iBQM

ÉCOLE DOCTORALE

LABORATOIRE RÉMÉLICE

THÈSE présentée par

Alice RAY

20 septembre 2019

pour obtenir le grade deDocteur

Discipline/ Spécialité

Traduire les termes du futur

Analyse du traitement des termes-fictions dans

littérature de science-fiction

Antonia CRISTINOI

RAPPORTEURS :

PR, Université Paris Est Marne

Isabelle COLLOMBATPR, Université Sorbonne Nouvelles

Antonia CRISTINOI

Véronique BEGHAINPR, Université Bordeaux

Irène LANGLETPR, Université Paris Est

Isabelle COLLOMBATPR, Université Sorbonne Nouvelles 2

Remerciements

La thèse est une expérience professionnelle hors du commun, une expérience personnelle ssée au grand merci à tous les volontaires qui ont pris su is cruellement besoin. . Je dois également beaucoup à mes amis, . Un grand merci à tous mes ami(e)s qui sont restés à mes côtés outenue durant ces eaucoup et on ne les remerciera 3

À mon pépé

4

Table des matières

LISTE DES ANNEXES

TABLE DES IMAGES

TABLE DES GRAPHIQU

TABLE DES TABLEAUX

TABLE DES ORGANIGRAMM

INTRODUCTION

CHAPITRE I. RETOUR VERS LA SCIENC-FICTION

1. Tentative de définition du genre

2. Les origines de la science

3.

3.1. Science

3.2. Sciencefantasy

4. Les particularités du genre

4.1. La distanciation cognitive

4.2. Un imaginaire fondé sur le réel

4.3. Les créations lexicales science

5. Conclusion

CHAPITRE II. CREATIONS LEXICALES, -FICTIONS ET TRADUCTI

1. Introduction

2. Les

2.1. Définition

2.2. Construction

2.3. Clarifications terminologiques

2.4. Les créations lexicales en littérature

3. Les créations lexicales de la science

3.1. Définition et particularités

3.2. Typologie des termes

4. Réflexions sur la traduction

5.1. Comprendre les termes

5.2. Comprendre la formation des termes(

6. Conclusion

CHAPITRE III. METHODOLOGIE

1. É

1.1. La composition du corpus

2. Élaboration

2.1. Les catégories du glossaire

2.2. Le choix des termes

2.3.

3. Conclusion

CHAPITRE IV. LES TERMES-FICTIONS EN ANGLAIS

1. Les stratégies de création en anglais

1.1. Les mots

1.2. Les sens

5

1.3. Les expressions

2. Les structures morphosyntaxiques des termes

2.1. Les mots

2.2. Les sens

2.3. Les expressions

3. Conclusion

CHAPITRE V. LES -FICTIONS

1. Les stratégies de création en français

1.1. Les mots

1.2. Les sens

1.3. Les e

2. Les structures morphosyntaxiques des termes

2.1. La traduction des mots

2.2. La traduction des sens

2.3. La traduction des expressions

2.4. Conclusion

CHAPITRE VI. ANA-FICTIONS

1. Les stratégies de traduction et répercussions sémantiques

1.1. Les stratégies de traduction

1.2. Les répercussions sémantiques des choix de traductions

2. Les effets de traduction

2.1. 2.2. 2. 2.4. 2.5. 2.6.

3. Conclusion

CHAPITRE VII. ANALYSE DE LA RECEPTI-FICTIONS.........................

1. Introduction

2. Les théories

3.

4. Le profil des répondants

4.1. Les questions sur la construction

5. -

5.1. La difficulté de compréhension

5.2.

5.3. La perturbation de la lecture

5.4. -

6.

7. Conclusion

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

INDEX DES NOMS PROPRE

INDEX 6

LISTE DES ANNEXES

(sur clef USB

Annexe 1

7

Table des images

Image 1 Fiche du glossaire terminologique bilingue Image 2. Les questions d'ordre général dans le questionnaire en français Image 3. Les questions d'ordre général dans le questionnaire en anglais

Image 4. La que

Image 5. La question générale sur la création des mondes de SF en Image 6. Les questions générales sur les termes Image 7. Les questions générales sur les termes Image 8. Les questions sur des exemples spécifiques de termes

Image 9. La question après un

Image 10. Les questions sur des exemples spécifiques de termes Image 11. La question après un deuxième contexte d'utilisation du terme

Image 12. Poste de télévision en 2008

Retour vers le futur, réalisé par

8 Table

Graphique 1. Les types de termes

Graphique 2. Les unités simples nominales en anglais Graphique 3. Les catégories grammaticales des mots Graphique 4. Les informations sémantiques des suffixes des mots

Graphique 5. Les suffixes principaux des mots

Graphique 6. Les informations sémantiques des préfixes des mots

Graphique 7. Les préfixe

Graphique 8. Les informations sémantiques des préfixes dans les mo Graphique 9. Les préfixes récurrents des mots Graphique 10. Les catégories grammaticales de la structure morphosyntaxique N + N en Graphique 11. Les relations sémantiques des composés N + N en anglais. Graphique 12. Les catégories grammaticales de la structure morphosyntaxique Adj + N en Graphique 13. Les relations sémantiques des composés de type Adj + N en anglais.

Graphique 14. Les relations

Graphique 15. Les relations sémantiques dans les composés de type Ad Graphique 16. Les relations sémantiques des mots Graphique 17. Les relations sémantiques des mots Graphique 18. Les relations sémantiques dans les mots Graphique 19. Les catégories grammaticales des sens Graphique 20. Les recatégorisations grammaticales utilisées pour créer des sens

Graphique 22. Les types de

Graphique 23. Les traductions des emprunts nominaux Graphique 24. Les traductions des inventions absolues nominales

Graphique 25. Les traductions des mots réduits

Graphique 26. Les catégories

Graphique 27. Les types de traductions de la str

Graphique 28. Les types des traductions en français de la structure morphosyntaxique Adj +

Graphique 29. Les différents types de termes

9 Graphique 31. Les stratégies de traduction observées dans le corpus Graphique 32. Les répercussions sémantiques dans la traduction en français des termes Graphique 33. Les effets de traduction dans le traitement traductif de l'anglais au français des Graphique 34. Les effets de traduction par domaine d'application Graphique 35. Les difficultés de compréhension rob robot...................... robot Graphique 37. Les difficultés de compréhension pensée extensive automatique Graphique 39. Les difficultés de compréhension

Graphique

Graphique 41. Les difficultés de compréhension astropolitical astropolitical Graphique 43. Les difficultés de compréhension galactic crossroad galactic crossroad Graphique 45. Les difficultés de compréhension globular globular ; faction globulariste Graphique 47. Les difficultés de compréhension octopodic physucturalist octopodes octopodic physucturalist octopodes physucturalistes Graphique 49. Les difficultés de compréhension robot tri caméra de tridi robot tri caméra de tridi truthsense ; sens truthsense sens de la vérité Graphique 53. Les difficultés de compréhensionkanly rétribution kanly rétribution Graphique 55. Les difficultés de compréhension calculator pad bloc à calcul calculator pad ; bloc à calcul Graphique 57. Les difficultés de compréhension blaster ful................................ blaster Graphique 59. Les difficultés de compréhension polyencephalic polyencéphalique polyencephalic polyencéphalique Graphique 61. Les difficultés de compréhension toll porte gratuite toll porte gratuite................................ Graphique 63. Les difficultés de compréhension parlor wall télévision murale parlor walls télévision murale Graphique 65. Les difficultés de compréhensionvoice clock phonhorloge 10 voice clock phonhorloge................................ Graphique 67. Les difficultés de compréhensionterra terraformation

Graphique 68. Les terra terraformation

Graphique 69. Les difficultés de compréhension Operation bughouse

Operation bughouse

Graphique 71. Les difficultés de compréhensiontime escamoter le temps time escamoter le temps Graphique 73. Les difficultés de compréhension kemmerer Sage kemmerer; Sage 11

Table des tableaux

Tableau 1. Les

Tableau 2. Les caractéristiques des suffixes des mots Tableau 3. Les caractéristiques des préfixes des mots des unités composées Tableau 5. Les structures morphosyntaxiques récurrentes selon les domaines d'application des Tableau 6. Les caractéristiques sémantiques des suffixes en français Tableau 7. Les caractéristiques sématiques des préfixes en français

Tableau 8. Les structure

Tableau 9. Les modèles récurrents

Tableau 10. Les répercussions sémantiques les plus récurrentes selon les Tableau 11. Les critères objectifs de définition des effets de traduction

Tableau 12. Les répercussions sémantiques et stratégies de traduction les plus récurrentes

Tableau 13. Les termes choisis pour les questionnaires sur la réception des termes Tableau 14. Portrait des répondants anglophones Tableau 15. Portrait des répondants francophones Tableau 16. Comparaison de la difficulté de compréhension des te Tableau 17. La source principale d'inférence RA et RF

Tableau 18. La source d'inférence anglophones

Tableau 19. La perturbation de la lecture engendrée par les termes Tableau 20. Nécessité d'expliciter les termes

Tableau 21.

12

Table des

Organigramme 1. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 2. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 3. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 4. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 5. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 6. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 7. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 8. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 9. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 10. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en Organigramme 11. Le modèle de communication de Shannon et Weaver (1948) Organigramme 12. Le modèle de communication modifié par l'intermédiation de la traduction 13

Introduction

"All creative language, articulated in literary texts, is invented language, of course. However, all 1

Toutes les langues sont constituées de motsde

év transformées,- des sociétés humainesNeology is consequently of central importance for modernizing 2 magique, Utilisés pour narrer des histoires, ils peuvent

Des phrases telle

eindre un jour la vérité. (Le 1 2 dynamique et flexible pour permettre à de nouvelles habit 14 science question de surveillance généralisée et de censure, 1984 esprit. Qui ne pense pas à Jurassic Park nous la science clarté, avec une immense et troublante objet de sciencepotentiellement mots intervient une fois de plus, car si la scien pourraient exister, seuls les mots sont the creation of evocative new worlds different 3 pourrait devenir ce notre lexique, mais aussi notre monde. Les néologismes sont non imaginée 3 15

Most sf neologies are playful

4 entre rouages fragiles et bri jet de recherche

inhérents à la traduction des créations lexicales de SF. Or, il nous paraît intéressant

les différents phénomènes linguistiques et traductifs qui se produisent durant le transfert de

. Ce questionnement permettra 4 16 les créations lexicales nologique bilingue

création. En parallèle, le chapitre V analysera la traduction de ces mêmes structures en langue

termes nquête sur la réception des termes inventés, ce qui permettra de mieux

donnés ainsi que la manière dont sont interprétés ces termes en langue source puis en lang

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] le dramaturge Beaumarchais

[PDF] le drapé dans l'histoire de l'art

[PDF] le drapé en peinture

[PDF] Le drapeau Danois Geometrie

[PDF] Le drapeau de Neruda

[PDF] le drapeau finlandais peut etre assimilé

[PDF] Le drapeau français sous tous les projecteurs !

[PDF] Le drapeau Norvégien

[PDF] Le drapeau suédois

[PDF] le drapeau suédois est constitué d une croix jaune sur fond bleu

[PDF] le drapier

[PDF] Le droit ? l'information

[PDF] le droit ? l'éducation

[PDF] le droit ? l'éducation cycle 3

[PDF] le droit ? l'éducation en france