Le cours virtuel 15 du jeudi 7/5. 5A/5C. La chute dune nouvelle un
Sur quel aspect du combat entre les chevaliers et le dragon ce procédé insiste-t-il ? Ray Bradbury « Le Dragon » in Un remède à la mélancolie
Etude dune nouvelle de Bradbury : le dragon I. Une situation
Etude d'une nouvelle de Bradbury : le dragon. I. Une situation mystérieuse. 1. Un lieu inquiétant : la lande (1-9 ; 76-93).
Nouvelle de Ray Bradbury le dragon
Nouvelle de Ray Bradbury. LE DRAGON. Le vent de la nuit faisait frémir l'herbe rase de la lande ; rien d'autre ne bougeait. Depuis.
Séance 4 « Le Dragon » Ray Bradbury Introduction Ray Bradbury
Le Dragon » Ray Bradbury. Introduction. Ray Bradbury est né en 1920 aux Etats-Unis et connut un grand succès de romancier d'imagination / résumé au choix)
LE RECIT ET LA NOUVELLE FANTASTIQUE
Ray Bradbury "Le Dragon"
annexes de la séquence
Séance 1 : Le dragon. Le dragon. Le dragon de Ray Bradbury de Ray Bradbury de Ray Bradbury. Questionnaire de lecture n°1. Lisez attentivement la nouvelle de
UNIVERSITÉ DORLÉANS Traduire les termes du futur Analyse du
Des phrases telles que « Il était une fois un dragon » ou « Dans un trou Ray Bradbury est sûrement l'écrivain de science-fiction américain le plus connu ...
Nouvelles à chute !
Le Dragon . converger vers une volonté bouleversante qui pouvait se résumer en quelques mots : il ... Ray BRADBURY Un remède à la mélancolie (1948) ...
la revanche de lombre rouge les dossiers
La nouvelle de Ray Bradbury Le Dragon
Parcours 1 : la littérature fantastique
Texte 1 : Le Tableau de Jean Ray Texte 4 : Le Dragon
Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb
`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@
HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK
i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-Tm#HB+b Qm T`BpûbX
h`/mB`2 H2b i2`K2b /m 7mim`, MHvb2 /m i`Bi2K2Mi /2b /2 H HBiiû`im`2 /2 b+B2M+2@}+iBQMHB+2 _v
hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, HB+2 _vX h`/mB`2 H2b i2`K2b /m 7mim`, MHvb2 /m i`Bi2K2Mi /2b i2`K2b@}+iBQMb /Mb H i`/m+iBQMÉCOLE DOCTORALE
LABORATOIRE RÉMÉLICE
THÈSE présentée par
Alice RAY
20 septembre 2019
pour obtenir le grade deDocteurDiscipline/ Spécialité
Traduire les termes du futur
Analyse du traitement des termes-fictions dans
littérature de science-fictionAntonia CRISTINOI
RAPPORTEURS :
PR, Université Paris Est Marne
Isabelle COLLOMBATPR, Université Sorbonne NouvellesAntonia CRISTINOI
Véronique BEGHAINPR, Université Bordeaux
Irène LANGLETPR, Université Paris Est
Isabelle COLLOMBATPR, Université Sorbonne Nouvelles 2Remerciements
La thèse est une expérience professionnelle hors du commun, une expérience personnelle ssée au grand merci à tous les volontaires qui ont pris su is cruellement besoin. . Je dois également beaucoup à mes amis, . Un grand merci à tous mes ami(e)s qui sont restés à mes côtés outenue durant ces eaucoup et on ne les remerciera 3À mon pépé
4Table des matières
LISTE DES ANNEXES
TABLE DES IMAGES
TABLE DES GRAPHIQU
TABLE DES TABLEAUX
TABLE DES ORGANIGRAMM
INTRODUCTION
CHAPITRE I. RETOUR VERS LA SCIENC-FICTION
1. Tentative de définition du genre
2. Les origines de la science
3.3.1. Science
3.2. Sciencefantasy
4. Les particularités du genre
4.1. La distanciation cognitive
4.2. Un imaginaire fondé sur le réel
4.3. Les créations lexicales science
5. Conclusion
CHAPITRE II. CREATIONS LEXICALES, -FICTIONS ET TRADUCTI1. Introduction
2. Les
2.1. Définition
2.2. Construction
2.3. Clarifications terminologiques
2.4. Les créations lexicales en littérature
3. Les créations lexicales de la science
3.1. Définition et particularités
3.2. Typologie des termes
4. Réflexions sur la traduction
5.1. Comprendre les termes
5.2. Comprendre la formation des termes(
6. Conclusion
CHAPITRE III. METHODOLOGIE
1. É
1.1. La composition du corpus
2. Élaboration
2.1. Les catégories du glossaire
2.2. Le choix des termes
2.3.3. Conclusion
CHAPITRE IV. LES TERMES-FICTIONS EN ANGLAIS
1. Les stratégies de création en anglais
1.1. Les mots
1.2. Les sens
51.3. Les expressions
2. Les structures morphosyntaxiques des termes
2.1. Les mots
2.2. Les sens
2.3. Les expressions
3. Conclusion
CHAPITRE V. LES -FICTIONS
1. Les stratégies de création en français
1.1. Les mots
1.2. Les sens
1.3. Les e
2. Les structures morphosyntaxiques des termes
2.1. La traduction des mots
2.2. La traduction des sens
2.3. La traduction des expressions
2.4. Conclusion
CHAPITRE VI. ANA-FICTIONS
1. Les stratégies de traduction et répercussions sémantiques
1.1. Les stratégies de traduction
1.2. Les répercussions sémantiques des choix de traductions
2. Les effets de traduction
2.1. 2.2. 2. 2.4. 2.5. 2.6.3. Conclusion
CHAPITRE VII. ANALYSE DE LA RECEPTI-FICTIONS.........................1. Introduction
2. Les théories
3.4. Le profil des répondants
4.1. Les questions sur la construction
5. -5.1. La difficulté de compréhension
5.2.5.3. La perturbation de la lecture
5.4. -
6.7. Conclusion
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
INDEX DES NOMS PROPRE
INDEX 6LISTE DES ANNEXES
(sur clef USBAnnexe 1
7Table des images
Image 1 Fiche du glossaire terminologique bilingue Image 2. Les questions d'ordre général dans le questionnaire en français Image 3. Les questions d'ordre général dans le questionnaire en anglaisImage 4. La que
Image 5. La question générale sur la création des mondes de SF en Image 6. Les questions générales sur les termes Image 7. Les questions générales sur les termes Image 8. Les questions sur des exemples spécifiques de termesImage 9. La question après un
Image 10. Les questions sur des exemples spécifiques de termes Image 11. La question après un deuxième contexte d'utilisation du termeImage 12. Poste de télévision en 2008
Retour vers le futur, réalisé par
8 TableGraphique 1. Les types de termes
Graphique 2. Les unités simples nominales en anglais Graphique 3. Les catégories grammaticales des mots Graphique 4. Les informations sémantiques des suffixes des motsGraphique 5. Les suffixes principaux des mots
Graphique 6. Les informations sémantiques des préfixes des motsGraphique 7. Les préfixe
Graphique 8. Les informations sémantiques des préfixes dans les mo Graphique 9. Les préfixes récurrents des mots Graphique 10. Les catégories grammaticales de la structure morphosyntaxique N + N en Graphique 11. Les relations sémantiques des composés N + N en anglais. Graphique 12. Les catégories grammaticales de la structure morphosyntaxique Adj + N en Graphique 13. Les relations sémantiques des composés de type Adj + N en anglais.Graphique 14. Les relations
Graphique 15. Les relations sémantiques dans les composés de type Ad Graphique 16. Les relations sémantiques des mots Graphique 17. Les relations sémantiques des mots Graphique 18. Les relations sémantiques dans les mots Graphique 19. Les catégories grammaticales des sens Graphique 20. Les recatégorisations grammaticales utilisées pour créer des sensGraphique 22. Les types de
Graphique 23. Les traductions des emprunts nominaux Graphique 24. Les traductions des inventions absolues nominalesGraphique 25. Les traductions des mots réduits
Graphique 26. Les catégories
Graphique 27. Les types de traductions de la str
Graphique 28. Les types des traductions en français de la structure morphosyntaxique Adj +Graphique 29. Les différents types de termes
9 Graphique 31. Les stratégies de traduction observées dans le corpus Graphique 32. Les répercussions sémantiques dans la traduction en français des termes Graphique 33. Les effets de traduction dans le traitement traductif de l'anglais au français des Graphique 34. Les effets de traduction par domaine d'application Graphique 35. Les difficultés de compréhension rob robot...................... robot Graphique 37. Les difficultés de compréhension pensée extensive automatique Graphique 39. Les difficultés de compréhensionGraphique
Graphique 41. Les difficultés de compréhension astropolitical astropolitical Graphique 43. Les difficultés de compréhension galactic crossroad galactic crossroad Graphique 45. Les difficultés de compréhension globular globular ; faction globulariste Graphique 47. Les difficultés de compréhension octopodic physucturalist octopodes octopodic physucturalist octopodes physucturalistes Graphique 49. Les difficultés de compréhension robot tri caméra de tridi robot tri caméra de tridi truthsense ; sens truthsense sens de la vérité Graphique 53. Les difficultés de compréhensionkanly rétribution kanly rétribution Graphique 55. Les difficultés de compréhension calculator pad bloc à calcul calculator pad ; bloc à calcul Graphique 57. Les difficultés de compréhension blaster ful................................ blaster Graphique 59. Les difficultés de compréhension polyencephalic polyencéphalique polyencephalic polyencéphalique Graphique 61. Les difficultés de compréhension toll porte gratuite toll porte gratuite................................ Graphique 63. Les difficultés de compréhension parlor wall télévision murale parlor walls télévision murale Graphique 65. Les difficultés de compréhensionvoice clock phonhorloge 10 voice clock phonhorloge................................ Graphique 67. Les difficultés de compréhensionterra terraformationGraphique 68. Les terra terraformation
Graphique 69. Les difficultés de compréhension Operation bughouseOperation bughouse
Graphique 71. Les difficultés de compréhensiontime escamoter le temps time escamoter le temps Graphique 73. Les difficultés de compréhension kemmerer Sage kemmerer; Sage 11Table des tableaux
Tableau 1. Les
Tableau 2. Les caractéristiques des suffixes des mots Tableau 3. Les caractéristiques des préfixes des mots des unités composées Tableau 5. Les structures morphosyntaxiques récurrentes selon les domaines d'application des Tableau 6. Les caractéristiques sémantiques des suffixes en français Tableau 7. Les caractéristiques sématiques des préfixes en françaisTableau 8. Les structure
Tableau 9. Les modèles récurrents
Tableau 10. Les répercussions sémantiques les plus récurrentes selon les Tableau 11. Les critères objectifs de définition des effets de traductionTableau 12. Les répercussions sémantiques et stratégies de traduction les plus récurrentes
Tableau 13. Les termes choisis pour les questionnaires sur la réception des termes Tableau 14. Portrait des répondants anglophones Tableau 15. Portrait des répondants francophones Tableau 16. Comparaison de la difficulté de compréhension des te Tableau 17. La source principale d'inférence RA et RFTableau 18. La source d'inférence anglophones
Tableau 19. La perturbation de la lecture engendrée par les termes Tableau 20. Nécessité d'expliciter les termesTableau 21.
12Table des
Organigramme 1. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 2. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 3. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 4. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 5. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 6. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 7. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 8. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 9. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en français Organigramme 10. Les structures morphosyntaxiques récurrentes dans la traduction en Organigramme 11. Le modèle de communication de Shannon et Weaver (1948) Organigramme 12. Le modèle de communication modifié par l'intermédiation de la traduction 13Introduction
"All creative language, articulated in literary texts, is invented language, of course. However, all 1Toutes les langues sont constituées de motsde
év transformées,- des sociétés humainesNeology is consequently of central importance for modernizing 2 magique, Utilisés pour narrer des histoires, ils peuventDes phrases telle
eindre un jour la vérité. (Le 1 2 dynamique et flexible pour permettre à de nouvelles habit 14 science question de surveillance généralisée et de censure, 1984 esprit. Qui ne pense pas à Jurassic Park nous la science clarté, avec une immense et troublante objet de sciencepotentiellement mots intervient une fois de plus, car si la scien pourraient exister, seuls les mots sont the creation of evocative new worlds different 3 pourrait devenir ce notre lexique, mais aussi notre monde. Les néologismes sont non imaginée 3 15Most sf neologies are playful
4 entre rouages fragiles et bri jet de rechercheinhérents à la traduction des créations lexicales de SF. Or, il nous paraît intéressant
les différents phénomènes linguistiques et traductifs qui se produisent durant le transfert de
. Ce questionnement permettra 4 16 les créations lexicales nologique bilinguecréation. En parallèle, le chapitre V analysera la traduction de ces mêmes structures en langue
termes nquête sur la réception des termes inventés, ce qui permettra de mieuxdonnés ainsi que la manière dont sont interprétés ces termes en langue source puis en lang
quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] le drapé dans l'histoire de l'art
[PDF] le drapé en peinture
[PDF] Le drapeau Danois Geometrie
[PDF] Le drapeau de Neruda
[PDF] le drapeau finlandais peut etre assimilé
[PDF] Le drapeau français sous tous les projecteurs !
[PDF] Le drapeau Norvégien
[PDF] Le drapeau suédois
[PDF] le drapeau suédois est constitué d une croix jaune sur fond bleu
[PDF] le drapier
[PDF] Le droit ? l'information
[PDF] le droit ? l'éducation
[PDF] le droit ? l'éducation cycle 3
[PDF] le droit ? l'éducation en france