[PDF] Le Plurilinguisme chez Marco Polo





Previous PDF Next PDF



français Pourquoi aller vers linconnu ? Récit de voyages de Marco

31 mars 2020 Marco Polo Le Livre des merveilles



Récits de voyage 1

3 juil. 2012 En 1271 Marco Polo accompagne son père et son oncle



MARCO POLO ET LHIRONDELLE DU KHAN

Lorsqu'il créé cette pièce Eric Bouvron est fasciné par l'histoire du grand explorateur Marco. Polo. Avant de découvrir le spectacle



Diversité culturelle et religieuse dans le Devisement du monde de

24 oct. 2021 qui m'a permis de réaliser ce projet sur les traces de Marco Polo ... davantage une version raccourcie de Z qu'un résumé de ce dernier.



64 Un si long voyage : Marco Polo Le Devisement du monde

Résumé - Le Devisement du monde plus connu sous le titre de Livre des Merveilles (1298) relate le voyage de Marco Polo



Sans titre

Cette fascination est d'autant plus remarquable qu'on ne sait que très peu de chose de la vie de Marco Polo et tout ce que l'on sait se résume



[Compte rendu] Philippe Ménard Litinéraire de Marco Polo dans

22 févr. 2012 version française de la relation de voyage attribuée à Marco Polo (1254-1324) — appelée à devenir l'édition de référence du texte français.



Le livre des merveilles de Marco Polo

de Marco Polo. Illustrations de Rémi Saillard. Adapté et raconté par Pierre-Marie Beaude. Notes et Carnet de lecture par Marie-Ange Spire 



lecture et analyse Marco Polo le royaume de Sumatra

Le regard que l'explorateur porte sur les habitants. Le narrateur Marco Polo affirme que les étrangers sont « idolâtres ». Ce terme est forgé sur le.

Le plurilinguisme chez Marco Polo

Par Philippe Ménard (Université Paris Sorbonne (Paris IV)) Résumé de lintervention du 5 juin 2010 en Sorbonne

Partenariat EA4349 - OEP

magnifique illustration de plur ilinguisme. Au cours de ses déplaceme nts le voyageur a

traversé d'innombrables contrées. Assez souvent il a noté au passage la diversité des langues

parlées. Les versions cons ervées du Devisement du Monde (franco-italienne, française, toscane, vénitienne, latine de Pipino et latine du manuscrit anonyme de Tolède, italienne de

Ramusio

mélange du français et de l'italien dans la rédaction franco-italienne, proche de la version

originale, est à soi seul une pre uve essentiell e de pl urilinguisme. Ce tte langue mixte et

souvent déformée mériterait une étude systématique, notamment de dialectologie italienne.

Le voyageur lui-même pouvait lire et sans doute parler quatre langues orientales, comme le texte l'indique. Ce problème appelle un examen : deux d'entre elles, le persan et le mongol, paraissent assurées. Les deux autres pourraient être le ouigour et le phags-pa.

L'essentiel de l'exposé est consacré à l'étude des mots orientaux. Jusqu'ici pour les grandes

versions conservées aucune exploration d'ensemble et aucune synthèse n'en avaient été faites.

Philippe Ménard a ten té l'aventure. L'étude des sept principales rédact ions montre qu'une

quarantaine de mots arabo-persans se trouvent présents chez Marco Polo. La plupart d'entre eux, comme garbin, vent de sud-ouest, étaient bien connus avant lui. Quelques mots plus

rares, tel cubèbe, éta ien t peut-être déjà utili sés. Une douza ine de vocables paraissent

nouveaux. Marco Polo est le premier à les employer. Ainsi le tamarendi "fruit de l'Inde" ou "datte de l'Inde", liqueur laxative. Sur la douzaine de termes turcs ou mongols mentionnés

aucun n'a survécu en français ou en italien. A titre d'exemple : le mot none "seigneur". Même

remarque pour les noms chinois cités. Le seul mot exempt de déformation est scieng (à

prononcer cheng à l'italienne), désignant le Grand Secrétariat (sheng en chinois), c'est-à-dire

le gouverne ment central régissant l'Empire. Quelques anthroponymes et be aucoup de toponymes chinois se rencontrent dans l'oeuvre. Ce serait un autre sujet d'étude. Parmi les six mots tirés des langues de l'Inde le terme abraiamain appliqué aux brahmanes s'avère la première attestation connue. De cette investigation découlent un c ertain nombre de conclusions. Les références à Marco Polo manquent parfois chez les lexicologues et fabricants de dictionnaires. Le nom de notre auteur se trouv e malheureus ement omis. Les pr emières

attestations sont souvent difficiles à préciser. Il ne faut jamais oublier que les chartes latines

permettent de reculer dans le passé de nombreuses datations. Certains termes orientaux ont transité par la langue italienne, tel le mot seque désignant l'Hôtel des Monnaies (zecca en

vénitien). A en croire le texte, plusieurs vocables ont été entendus sur place. Parfois quelques

déformations ont été opérées par le voyageur ou par les copistes. La présence ou l'absence de

certains mots orientaux dans le s diverses ver sions pose un problème comp lexe. Pour les

termes attestés seulement dans une ou deux des rédactions il faut croire qu'ils constituent des

ajouts ultérieurs dûs à l'auteur : par exemple rondes "zibelines" ou borgal "cuir de Russie".

Les erreurs de traduction du narrateur sont exceptionnelles. Le nom de la ville de Suzhou en Chine est traduit à tort "cité du ciel". Mais la confusi on commise peut s'expliquer par

l'existence d'un ancien adage chinois vantant la beauté céleste du lieu. Au plan statistique les

mots orientaux les plus fréquemment nommés ( épices, tiss us, pierres préc ieuses) correspondent sans doute aux produits dont Marco Polo faisait lui-même commerce. Au plan

lexicologique, contrairement à l'avis d'un érudit, il apparaît que le voyageur vénitien a joué un

rôle important da ns l'enrichissement des langues français e et italienne. Il a contribué à la

diffusion de nombreux mots. Il est parfois le premier à faire connaître à l'Occident maintes

réalités orientales. En n'hésitant pas à employer des termes usités par les habitants de pays

lointains, il produit un puissant effet d'authenticité. Il suscite aussi dépaysement et exotisme.

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] le résumé de texte

[PDF] le résumé de texte exercices

[PDF] le résumé de texte le k page 153

[PDF] Le résumé des trois premiers chapitres du roi arthur

[PDF] Le résumé du Roi Arthur par Michael Morpurgo

[PDF] le résume du roman de renart

[PDF] Le résumé en français

[PDF] Le resvératol

[PDF] le retour bd

[PDF] le retour de chucky

[PDF] Le retour de l actionnaire

[PDF] le retour de la momie

[PDF] le retour film

[PDF] le rétrocontrole négatif de la testostérone

[PDF] Le Rêve