Objective. – The John Thomas sign is a favourite of medical students and theorizes that in femoral neck fractures the male member will lie to the side of
Le present travail est con- sacrd B ddfinir le signe de l'opacification prdcoce de certaines veines du phldbogramme B en peser la valeur sdmkiologique et B
16-Feb-2011 La perte de l'équinisme naturel du pied appelée dans les pays francophones « signe de Brunet-Guedj » est quasi pathognomononique de la rupture ...
Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1990 Cet article est diffus€ et pr€serv€ par "rudit. "rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos€ de Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 23 oct. 2023 09:08TTRTraduction, terminologie, re?dactionTraduire Charles S. Peirce. Le signe : le concept et son usageG€rard Deledalle
Deledalle, G. (1990). Traduire Charles S. Peirce. Le signe : le concept et son usage. TTR 3 (1), 15†29. https://doi.org/10.7202/037056ar
Traduire Charles S. Peirce
L e signe: l e concep t e t so n usag e
Gérar
d
Deledall
e Nou s somme s tou s de s traducteurs auteurs traducteur s o u lec teurs qu e nou s
écrivion
s o u lision s dan s notr e langu e maternell e ou dans une langue apprise. L'auteur traduit sa pensée pour la faire comprendr e u n publi c donné l e traducteur e n quelqu e langu e qu e c e soit pou r so n publi c u n momen t donn d e l'histoire l e lecteur pour comprendre ce qu'il lit en le traduisant, c'est-à-dire e n l e transposan t dan s so n propr e mond e mental qu'i l ai t di x an s o u cinquant e ans qu'i l sach e pein e lir e o u qu'i l soi t u n spécialist e de la question dont traite le livre qu'il est en train de lire et qu'il n' a pa s
écri
t lui-même O n voi t que l poin t es t vrai e e t combie n doit être nuancée l'expression italienne: traduttore traditore. Toute
écritur
e e t tout e lectur e
étan
t traduction tout e
écritur
e e t tout e lectur e es t trahison . Pour comprendre, il ne suffit pas de traquer la trahison pour retrouve r l e vrai ca r i l n' y a pa s un e
écriture
un e lectur e qu i serai t vrai e e n soi Pou r comprendre i l fau t explique r pourquo i i l paraî t y avoir trahison, autrement dit, traduire la trahison de manière à la justifier L e ca s d e
Charle
s S Peirc e es t exemplair e ce t
égard
e n tan t qu'auteu r d'abord pourquo i change-t-i l s i souven t d e terminolo gie, lui qui s'est institué théoricien de l'éthique terminologique, et gardie n vigilant s a vi e durant d e l a moral e terminologique L e 1 5 commentateur, qu'il soit de langue anglaise ou autre, confronté au text e anglai s e t tou t lecteu r d e langu e anglais e e n fai t doit-i l prendr e le s mot s a u pie d d e l a lettr e ou a u contraire s e mettr e l a plac e d e l'auteur autan t qu e fair e s e peut e t essaye r d e découvri r qu i l'auteu r s'adresse pou r comprendr e l e pourquo i d e l a termi nologi e employée L e traducteu r d e Peirc e enfin qu'i l soi t alle mand françai s o u italien doit-i l s'e n teni r au x mot s qu'i l li t dan s l e text e origina l o u doit-i l traduir e l a pensé e d e l'auteu r e n tenan t compt e d u publi c d e l'auteu r o u d e so n propr e public Voil un e foulquotesdbs_dbs46.pdfusesText_46