Cours 02 : Le texte littéraire I. Quest-ce quun texte ? 1- Dans son
romans sans paragraphe. Son but est de partager un univers imaginaire. • Le texte littéraire peut se permettre des fantaisies laisser libre cours à la fiction
De lusage des textes littéraires comme outil didactique pour l
Il convient dans cet article de s'intéresser aux caractéristiques du texte littéraire qui se présente en tant qu'outil principal de l'enseignement/apprentissage
Le texte littéraire dans le projet didactique : Lire pour mieux écrire
Dans le cadre des nouveaux programmes l'introduction du texte littéraire en classe de langue s'avère une nécessité pour redonner le goût et le plaisir de lire
FRANÇAIS Entrer dans un texte littéraire en confrontant texte et image
Mettre en relation une illustration et un texte afin de dégager la présence de celui qui raconte. (le narrateur) et : • identifier les états mentaux des
Le texte littéraire en classe de seconde ou étrangère
La question du recours aux textes littéraires dans l'enseignement des ailleurs le texte littéraire semble susciter chez les apprenants eux-mê-.
Le texte littéraire francophone passeur de langues et de cultures
16 jul 2014 L'association littérature / interculturel est l'un des axes majeurs du retour du texte littéraire dans l'enseignement du FLE. Elle s'accompagne ...
Réflexions sur le texte littéraire en classe de FLE - Renata AIALA DE
Mots clés : littérature langue
Analyser un texte littéraire
Ce texte peut appartenir aux cinq genres littéraires : la poésie le roman
TRAVAIL SUR LE TEXTE LITTÉRAIRE ET SUR LIMAGE (50 points
TRAVAIL SUR LE TEXTE LITTÉRAIRE ET SUR L'IMAGE (50 points). Grammaire et compétences linguistiques (18 points). 1) a. Le groupe complément d'objet de
FRANÇAIS - Comprendre un texte littéraire
Comprendre un texte littéraire et se l'approprier. Exemples de difficultés les plus couramment rencontrées par les élèves.
lequel était imprimé son nom à l'intérieur d'une inscription circulaire : "7ème congrès
International de Sémiotique Littéraire». Sur son autre revers, il portait un bouton en émail
brillant où on lisait : "Tout décodage est un autre encodage». "Je l'ai fait faire sur commande dans une maison de chez moi qui fait des badges, expliqua-t-il. Tout le monde ici en est fou. si j'en avais apporté une centaine, j'aurais fait fortune»David Lodge, Un tout petit monde, 1984
3Remerciements
Mes remerciements vont à ma famille, mes amis, mes collègues, et à tous ceux qui m'ont aidée à faire aboutir ce travail.Et tout spécialement à :
- Dalila : pour m'avoir encouragée à me lancer dans cette entreprise insensée, pour ton accompagnement, ton regard pertinent, tes encouragements. Merci aussi pour m'avoir fait découvrir l'Algérie lors d'une première mission, inoubliable, à Chlef... Olivier : pour ta patience et ton attention sans faille ; Maman : pour tes écoutes et réécoutes de ce corpus sans fin, pour tes lectures et relectures de ces centaines de pages pendant cet été studieux ; Zélie, Achille et Alphonse ... pour qui je n'ai pas toujours été aussi disponible que je l'aurais souhaité pendant toutes ces années ; Violaine : grâce à moi tu peux envisager avec confiance une reconversion dans le coaching de thésards en détresse ; Marie-Françoise : sans toi, ce sujet de thèse n'aurait jamais vu le jour ; Marité et Diana : pour leur aide indispensable dans la rédaction du résumé en anglais ; - tous les enseignants et les étudiants qui ont accepté que j'enregistre leur cours, m'ontaccordé des entretiens, ont répondu à mes questionnaires et dont la collaboration m'a été si
précieuse. J'adresse également mes remerciements à C. Chaulet-Achour, F. Cicurel, J. Kilangaqui ont accepté de participer au jury de cette thèse. Leurs travaux ont été pour moi une
source d'inspiration pour ce travail. 4RÉSUMÉ - ABSTRACT
L'association littérature / interculturel est l'un des axes majeurs du retour du texte littéraire dans
l'enseignement du FLE. Elle s'accompagne d'un intérêt particulier pour les littératures francophones
qui semblent plus à même de tenir ce rôle de passeur de langues et de cultures attribué au texte
littéraire. Ce travail au carrefour de la didactique des langues et de la littérature et de l'analyse du
discours en interaction analyse les dynamiques (inter)culturelles qui se développent, de manière
effective, lorsque des textes littéraires sont lus et commentés dans la classe de langue. Nous avons
mené une enquête ethnographique dans différents contextes : notre corpus se constitue de cours
enregistrés dans deux centres de langues universitaires en France ainsi qu'au sein de la licence de
français de l'université Alger 2. Nous avons utilisé les outils de la linguistique interactionnelle et nous
nous sommes tout particulièrement intéressée aux positionnements et stratégies identitaires, à la
circulation des codes mobilisés / construits pour lire le texte, à la négociation du sens du texte, aux
mouvement de décontextualisation et recontextualisation, à la circulation et la reconfiguration des
représentations dans les échanges. Les analyses effectuées nous ont permis de mettre en évidence
quelques-unes des modalités de la mise en relation entre "soi» et l'autre / les autres suscitées par la
lecture des textes littéraires. Elles témoignent aussi de tensions, relatives au statut ambigu de la
littérature dans les contextes envisagés, et aux difficultés rencontrées pour concilier les objectifs
parfois contradictoires assignés à l'étude des textes. Mots clés: enseignement / apprentissage des langues, didactique du texte littéraire, interactions en classe de langue / interculturel / lecture / réception des textes littéraires The association of literature and interculturality is one of the major axes of what has been called" back to the text » in language teaching. It's accompanied by a special interest in francophone
literature, which seems to be able to function as a bridge between languages and culture. This thesis,
positioned at the crossroads of language and literature didactics and interactional discourse analyses,
explores the intercultural dynamics that develop when literary texts are read and commented in theclassroom. We have set up an ethnographic inquiry in different contexts: courses were recorded in two
university language centers in Angers (France) and in the French degree program of the University ofAlger 2 (Algeria). The tools of interactional discourse analysis frame our study. We're particularly
interested in identity positioning strategies, in the circulation of both shifting and constructed codes in
text readings, in the negotiation of meaning, in decontextualization and recontextualization shifts, and
in the circulation and reconfiguration of representations in classroom interaction. Our analyses have
helped to shed light on some of the modalities used in relating the "self" to the "other" or "others" that
are brought up when reading literary texts. They also reveal the tension that's linked to the context-
related and ambiguous status of literature and to the difficulties of reconciling the various goals
assigned to the study of literary texts. Key words : foreign language learning and teaching / literary text didactic / language classroom interactions / intercultural studies / Reading / reception of literature 5SOMMAIRE
VOLUME 1
Introduction p. 20
PARTIE 1 : ANALYSER LES DYNAMIQUES (INTER)CULTURELLES DANS LES INTERACTIONS EN CLASSE DE LANGUE, UN CADRE THÉORIQUE PLURIEL p. 24 Chapitre 1 : Des interactions en classe de langue p. 251. L'analyse des interactions : les principes de l'analyse interactionnelle p. 25
1.1. Le contexte d'émergence de notre champ de recherche p. 25
1.1.1. La notion d'interaction p. 25
1.1.2. La "mouvance interactionniste» p. 26
1.1.3. Ses ancrages disciplinaires p. 27
1.1.4. Notre positionnement : l'analyse du discours en interaction p. 32
1.2. L'approche interactionniste p. 33
1.2.1. Au-delà des divergences p. 33
1.2.2. Convergences p. 36
a. La notion d'interaction p. 36 b. Une nouvelle conception de la communication p. 37 c. L'intégration du sujet parlant dans la communication : dialogisme, polyphonie p. 40 d. Nouvelle conceptions social / sujet p. 43 e. L'élaboration du sens p. 46 f. Des principes méthodologiques communs : une démarche empirique, plurielle et syncrétique p. 472. Des interactions didactiques en classe de langue p. 48
2.1. Quel regard sur les échanges langagiers en classe (de langue) ? p. 48
2.2. Caractéristiques typologiques des échanges langagiers en classe p. 51
2.2.1. Un discours artificiel, ou bien naturel ? p. 51
2.2.2. Dimension contractuelle, asymétrique, rituelle p. 52
2.2.3. Organisation de la parole et de la communication p. 56
2.2.4. Planifié / émergent p. 59
2.3. La classe de langue : des interactions exo / interlingues p. 59
2.3.1. La communication exolingue / interlingue : un essai de définition p. 61
2.3.2. Particularité de la communication interlingue dans la classe de langue p. 62
3. Interagir " autour » du texte littéraire en classe de langue p. 66
3.1. Quelques croisements p. 66
3.1.1. Le texte littéraire : l'interaction représentée p. 66
3.1.2. Texte littéraire / interactions : homologies p. 68
sommaire 63.2. Lecture du texte littéraire et analyse d'interactions : balayage d'un champ
d'études p. 693.2.1. Le domaine de l'analyse d'interactions didactiques p. 69
3.2.2. Le domaine de la didactique du texte littéraire :
c e r c l e s d e l e c t u r e , d é b a t s i n t e r p r é t a t i f s , g e s t e s professionnels p. 733.2.3. Notre positionnement p. 77
3.3. Les interactions didactiques " autour » du texte littéraire p. 77
3.3.1. Des discours sur le texte littéraire parmi d'autres p. 77
3.3.2. Quelques caractéristiques p. 78
a. Des interactions " autour » du texte littéraire p. 78 b. Des enjeux éducatifs complexes, voire contradictoires p. 78 c. Démultiplications p. 78 Conclusion du chapitre p. 79 Chapitre 2 : Dynamiques (inter)culturelles dans les interactions p. 811. Culture, cultures p. 81
1.1. Culture(s), civilisation(s) p. 81
1.1.1. Culture cultivée / anthropologique p. 81
1.1.2. Culture et civilisation p. 85
1.2. De la culture à la culturalité, vers une anthropologie de la relation p. 87
1.2.1. Des entités plurielles p. 87
1.2.2. La culture dans (et par) les interactions p. 80
a. Quelle approche de la culture dans les travaux interactionnistes p. 89 b. Une définition discursive, processuelle et interactive de la culture p. 901.3. " Contacts de cultures » : une définition repensée de l'interculturel p. 93
2. Représentations et stéréotypes : circulation et reconfiguration dans les
interactions p. 962.1. Un essai de définition p. 95
2.1.1. La notion de représentation p. 96
2.1.2. Notions connexes p. 98
2.1.3. Structures des représentations p. 100
2.1.4. Fonction des représentations p. 101
a. Fonction cognitive p. 101 b. Visée pratique p. 103 c. Fonction identitaire p. 1032.2. Construction (inter)discursive des représentations p. 105
2.2.1. Dimension discursive p. 105
2.2.2. Construction ou actualisation des représentations dans le discours p. 106
2.2.3. Traitement (inter)discursif des représentations p. 107
3. Identités / altérités, positionnements identitaires p. 108
sommaire 73.1. Un concept barbe à papa p. 1083.2. Les composantes de l'identité p. 109
3.2.1. Une liste d'items p. 109
3.2.2. Des groupes d'appartenance p. 110
3.3. Les dimensions paradoxales de l'identité p. 111
3.3.1. Singularité / similitude (idem et ipse) p. 111
3.3.2. S'affilier / se différencier : idem et alter p. 112
3.3.3. L'interaction individu / social : au coeur de je, nous p. 113
3.4. Les dynamiques identitaires : des identités plurielles et en mouvement p. 114
3.4.1. Les identités meurtrières p. 114
3.4.2. Permanence et fluidité identitaire : une conception dynamique p. 115
3.4.3. Des identités métissées p. 116
3.5. Une approche relationnelle et communicationnelle de l'identité p. 117
3.5.1. Critiques de la conception essentialiste de l'identité: exemple de l'identité
ethnique p. 1173.5.2. Des identités situées p. 117
3.5.3. Des identités aux stratégies identitaires p. 119
4. Dynamiques (inter)culturelles dans les interactions en classe de langue p. 120
4.1. La culture dans la classe de langue p. 120
4.1.1. Un lieu privilégié : rencontre et / ou formation interculturelle p. 120
4.1.2. D'une approche discursive à une approche interdiscursive p. 121
4.1.3. Interactions inter et / ou épiculturelles p. 122
a. Les interactions interculturelles p. 122 b. Les interactions explicitement interculturelles p. 1234.2. Des dynamiques interculturelles plurielles p. 126
4.2.1. Où interviennent-elles ? p. 126
4.2.2. Quels observables ? p. 127
Conclusion du chapitre p. 128
PARTIE 2 : LE TEXTE LITTÉRAIRE : UN PASSEUR (INTER)CULTUREL PRIVILÉGIÉ EN CLASSEDE LANGUE ? p. 130
Chapitre 3 : La lecture des textes littéraires : médiations culturelles et interculturelles p. 1311. Lecture, (inter) culturel p. 131
1.1. Lire, une interaction texte / lecteur p. 131
1.1.1. La lecture pierre de touche de la question littéraire p. 131
1.1.2. La collaboration interprétative du lecteur p. 134
a. La communication littéraire : une réception différée p. 134 b. Un mécanisme paresseux p. 1361.1.3. Pluralité des lectures
p. 137 sommaire 81.1.4. La question des limites de l'interprétation p. 139
1.2. Chassés croisés : littérature, culture(s) p. 140
1.2.1. Littérature, culture, civilisation p. 140
1.2.2. Littérature, interculturel p. 143
1.3. Du côté du lecteur : lecture, culture(s), interculturel p. 144
1.3.1. Lecture et compétences du lecteur p. 144
a. La dimension culturelle des compétences du lecteur p. 145 b. Décodage des implicites et / ou lieu de formation p. 1501.3.2. Lecture, culture : la question de l'horizon d'attente p. 152
a. La lecture : une pratique culturellement déterminée p. 152 b. Codes de l'énonciation vs codes de la réception p. 1541.3.3. D'un contexte à l'autre : variation des réceptions p. 154
1.3.4. Découverte de l'autre et reconfiguration de soi : la lecture, espace de négociation
identitaire p. 158 a. L'engagement du sujet lecteur p. 159 b. De soi à l'autre ... de l'autre à soi p. 160c. Lire : " élaborer / réélaborer les schémas d'expérience et les identités » p. 162
d. Entre deux cultures p. 1642. Lire le texte littéraire en classe de langue p. 165
2.1. Une lecture en langue étrangère p. 165
2.2. Une lecture en classe p. 168
2.2.1. Littérature / enseignement : des liens indissolubles p. 169
a. Définir ce qu'est la littérature, et comment on la lit p. 169 b. Le texte littéraire, passeur de langue(s), passeur de culture(s) p. 1702.2.2. Quelques caractéristiques de la lecture en classe p. 172
a. Les signes extérieurs p. 173 b. Un lieu de contrainte p. 174 c. Une lecture finalisée p. 174 d. Qui se réalise dans et par des activités p. 175 e. Une lecture collective, socialisée p. 176 f. Un carrefour de représentations p. 177 g. La place de l'enseignant, médiateur et / ou archilecteur p. 178 h. Un sujet lecteur à l'épreuve p. 178 Conclusion du chapitre p. 179 Chapitre 4 : Le texte littéraire passeur de langues et de cultures en classe de FLE, le discours des méthodologies p. 1811. La place du texte littéraire dans les courants méthodologiques : une des sources des
répertoires didactiques des enseignants p. 1811.1. La place du texte littéraire dans les courants méthodologiques p. 181
1.2. Les données examinées p. 182
sommaire 91.3. FLE / FLS p. 184
1.3.1. Une étude difficile à mener dans le domaine du FLS p. 184
1.3.2. Glissements FLE / FLM / FLS p. 186
2. Un rappel : jusqu'aux approches communicatives, le texte littéraire, entre civilisation et
culture p. 1882.1. Le texte littéraire " sacralisé » : la méthode dite traditionnelle p. 188
2.2. Remises en cause et permanences : méthodes directes et actives p. 192
2.2.1. Remises en cause p. 192
2.2.2. Et permanences p. 196
2.2.3. Conclusion p. 198
2.3. Les méthodes audio visuelles et le " purgatoire » du texte littéraire p. 200
2.3.1. La littérature en exil : les raisons d'une exclusion p. 201
2.3.2. Civilisation et littérature, entre tradition et modernité, l'exemple de la revue Le
Français dans le monde p. 2032.3.3. Dans les manuels p. 205
a. Les niveaux supérieurs : permanence de l'approche traditionnelle p. 205 b. Les premiers niveaux : une " double marginalisation » p. 2063. Des approches communicatives à aujourd'hui : le renouveau p. 207
3.1. Les approches communicatives : une réhabilitation ambigüe p. 208
3.1.1. Des réflexions sur le niveau 2 aux approches communicatives p. 208
3.1.2. Une réhabilitation du texte littéraire p. 209
a. Le texte littéraire comme document authentique : une approche thématique et culturelle p. 211 b. Éclectisme p. 2113.2. Depuis les années quatre-vingt-dix : un renouvellement des approches p. 213
3.2.1. Les années quatre-vingt-dix : vitalité des recherches relatives à la didactique
du texte littéraire p. 214 a. Un foisonnement de publications p. 214 b. La thématisation d'un retour du littéraire p. 2173.2.2. Les principales lignes de force de ce renouvellement p. 219
a. Les " entailles » du texte p. 221 b. Grammaire et typologie des textes p. 222 c. La communication littéraire p. 222 d. " Ouvrir l'éventail » (Gruca) p. 224 e. Intertextualité, transcodage et traductions p. 226 f. Le fait littéraire, l'histoire littéraire p. 226 g. De la lecture à l'écriture p. 227 h. La dimension culturelle et interculturelle du texte p. 2283.2.3. Depuis 2000 : nouvelles recherches et progressive autonomisation ? p. 228
3.2.4. L'avènement de la perspective actionnelle : quelle place pour le texte
littéraire p. 230 a. CECR et perspective actionnelle p. 231 sommaire 10b. Le texte littéraire dans le CECR p. 232 c. Une approche actionnelle du texte littéraire p. 234
Conclusion du chapitre p. 237Chapitre 5 : Le texte littéraire "lieu emblématique de l'interculturel» en classe de FLE ?
p . 2 3 81. L'association texte littéraire / interculturel : émergence p. 238
1.1. Prémisses p. 239
1.2. Quatre ouvrages fondateurs p. 241
1.2.1. COLLÈS L. (1994) Littérature comparée et reconnaissance interculturelle,
Bruxelles, De Boeck / Duculot, "Formation
continuée». p. 2421.2.2. ABDALLAH PRETCEILLE M. et PORCHER L. (1996) Éducation et communication
interculturelle, "Éducation et formation», Paris,PUF. p. 244
1.2.3. SÉOUD A. (1997) Pour une didactique de la littérature, "LAL», Hatier /
Didier p. 246
1.2.4. DE CARLO M. (1998) L'Interculturel, "Didactique des langues étrangères»,CLE
International p. 250
2. Depuis les années 2000 p. 252
2.1. Les différentes facettes de l'approche (inter)culturelle des textes littéraires p. 253
2.1.1. Une approche ethnographique ou anthropologique du texte littéraire p. 254
2.1.2. Les universels singuliers p. 255
2.1.3. Donner à lire la rencontre entre soi et l'autre p. 257
2.1.4. Le sujet lecteur et ses identités p. 259
2.1.5. (Re)construction identitaire ? p. 262
2.2. Quels corpus ? Une place spécifique dévolue aux littératures "francophones» p. 263
2.2.1. Quelle(s) littérature(s) francophone(s) ? p. 264
2.2.2. Pourquoi cet intérêt particulier pour les littératures francophones ? p. 265
3. Quelques points d'achoppement p. 269
3.1. La conception de la culture et de l'interculturel p. 269
3.1.1. Les présupposés culturalistes p. 269
3.1.2. Des catégorisations problématiques p. 270
3.1.3. Quelle place pour les métissages ? p. 271
3.1.4. L'interculturel : face à face et regard sur l'autre p. 271
3.1.5. Prendre conscience de son identité propre ? p. 272
3.2. Le rôle dévolu au texte p. 273
3.2.1. Un pourvoyeur d'information ? p. 273
3.2.2. Le texte littéraire francophone : altérisé et exotisé ? p. 273
3.2.3. Le texte littéraire, par-delà le bien et le mal ? p. 274
4. Quelles interactions "autour» du texte ? p. 275
4.1. Des interactions mises au second plan ? p. 275
sommaire 114.2. Ou bien des interactions "favorisées» ? p. 276
4.3. Notre propre position p. 278
Conclusion du chapitre p. 279 PARTIE 3 : LA CONSTITUTION DU CORPUS : LES PRINCIPES MÉTHODOLOGIQUES D'UNE DÉMARCHE ETHNOGRAPHIQUE p. 281 Chapitre 6 : Le recueil des données p. 2821. Les principes méthodologiques d'une démarche ethnographique p. 286
1.1. Les différents possibles méthodologiques p. 282
1.2. La démarche ethnographique p. 284
1.2.1. Une démarche "data first » et " date driven » p. 284
1.2.2. Une démarche descriptive et compréhensive p. 285
1.2.3. Un " continuum entre regard de l'expert et celui de l'usager » p. 286
1.3. Le choix de deux contextes : quelle pertinence pour une approche
comparative ? p. 2871.3.1. Le choix de deux contextes et la tentation d'une approche
comparative p. 2871.3.2. Des problèmes méthodologiques /
épistémologiques p. 288 a. La question de la généralisation des données p. 288 b. La prise en compte d'une multiplicité de variables p. 289 c. Les données recueillies p. 2891.3.3. Les limites de la généralisation : l'exemple de la religion dans le contexte
algérien p. 2902. Le recueil des données p. 292
2.1. Observations et enregistrements effectués p. 292
2.2. Le mode de recueil des données p. 293
2.3. La place (les places) de l'observateur p. 295
2.3.1. Le paradoxe de l'observateur p. 295
2.3.2. Une observation participante ? p. 296
2.3.3. Analyse du statut de l'observateur p. 297
a. La présence d'observateur(s) dans les cours p. 298 b. Les relations observateur / enseignant p. 298 c. L'observateur au sein du cadre participatif p. 299 Extrait : "Vous êtes la bienvenue quand même» (Nedjma-M) d. Les entretiens p. 3082.4. Données complémentaires p. 310
2.4.1. Nature des données complémentaires p. 310
a. Entretiens et questionnaires p. 310 b. Autres données p. 312 sommaire 122.4.2. Entretiens et questionnaires : questionnements méthodologiques p. 313
a. Le choix de l'entretien p. 313 b. Exemples de positionnements différents au cours de l'entretien : P-Dominique et -Nassima p. 3162.4.3. Les entretiens et les questionnaires : quels objectifs ? p. 319
3. Sélection des données et constitution du corpus p. 320
3.1. Quelques postulats p. 320
3.2. Un recueil problématique ? p. 321
3.2.1. Une première difficulté : recueillir des données p. 321
3.2.2. Une deuxième difficulté : un ensemble de données conséquent mais
disparate p. 3233.3. Constitution du corpus et redéfinition de la problématique p. 325
Conclusion du chapitre p. 330 Chapitre 7 : Transcription et arpentage du corpus p. 3321. La transcription p. 332
1.1. Le statut de la transcription p. 334
1.2. Les choix effectués p. 334
1.2.1. Fidélité, lisibilité, efficacité p. 334
1.2.2. Signes verbaux, paraverbaux, non verbaux : une typologie difficile à établir p. 336
a. Typologie p. 336 b. Les signes voco-accoustiques p. 337 c. Les signes non-verbaux p. 340 d. La question des tours : alternance des locuteurs et chevauchements p. 341 e.Traduction p. 341 f. Anonymisation p. 3412. L'arpentage du corpus p. 342
2.1. Pourquoi "découper» l'interaction ? p. 342
2.2. Comment ? Différents modèles d'organisation p. 343
2.2.1. Diversité et hétérogénéité des modèles p. 343
2.2.2. Le plan de la forme / le plan du contenu p. 344
2.2.3. Les modèles de structuration des interactions : les principes du modèle en
rang p. 3462.2.4. Les unités monologales p. 348
a. Acte de discours / de langage p. 348 b. L'intervention (move) p. 3492.2.5. Les unités dialogales p. 350
a. Une première unité évidente (et "mixte») : l'interaction / cours p. 350 b. Une unité englobant l'interaction / le cours : l' histoire interactionnelle p. 352 c. Les unités englobée par l'interaction / cours : la séquence et / ou l'échange ? p. 357 sommaire 13 d. Échanges / interventions / séquences : un exemple des difficultés de segmentation p. 360 e. Les séquences : principales composantes de l'interaction p. 3662.3. L'interaction didactique : une structuration spécifique p. 368
2.3.1. Le modèle Ashile p. 369
2.3.2. Le modèle de Bouchard : les activités didactiques p. 370
2.3.3. La séquence didactique p. 371
2.4. Le bornage des unités p. 372
2.5. Arpentage du corpus p. 374
quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] le texte narratif exemple
[PDF] le texte narratif wikipedia
[PDF] le texte suivant comporte 40 fautes
[PDF] Le texte théâtral et sa représentation
[PDF] le texte un étrange vieillard
[PDF] le théatre : de l'antiquité ? nos jours
[PDF] Le théâtre : expression écrite
[PDF] Le théâtre : son dispositif et ses finalités
[PDF] Le theatre :le cid de corneille un genre mixte
[PDF] Le théâtre ? Athène
[PDF] Le théatre ? Athènes : la démocratie vue et discutée par les Athéniens
[PDF] le théâtre a athene
[PDF] Le théâtre Athéniens dans la Grèce antique
[PDF] le théâtre au 17 eme siecle