[PDF] Jean Delisle. La traduction en citations. Ottawa Presses





Previous PDF Next PDF



DICTIONNAIRE DE CITATIONS

Le DICTIONNAIRE DE CITATIONS qui se présente à vous en ces pages a pu être établi à partir d'un exemplaire numérisé du volume intitulé. « AVIS LEÇONS



Christiane Tetet Les citations dans le Dictionnaire historique du

Les citations dans le Dictionnaire historique du sport au feminin (DHSF)1. Le dictionnaire ici presente est un dictionnaire des termes substantifs qui 



Sitographie Dictionnaires

DICTIONNAIRES ET BANQUES DE RESSOURCES LINGUISTIQUES Dictionnaire français réunit à lui seul cinq dictionnaires : ... Dictionnaire des citations.



Jean Delisle. La traduction en citations. Ottawa Presses

La traduction en citations. Ottawa Presses. Universitaires d'Ottawa



5. Lexicographie et discrimination

4 mag 2016 Et pourtant le dictionnaire est tributaire des préjugés de la société dans laquelle il naît. Réservoir de discours rapportés (les citations ou ...



TEXTES ET CONTEXTES AU CARREFOUR DU DICTIONNAIRE

Un dictionnaire sans citations est un squelette. Voltaire MOTS-CLÉS: Lexicographie; Henri Bosco; citations littéraires et dictionnaire;.



CITATIONS ET REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES Guide pour l

23 nov 2017 Citation secondaire : référence à un texte cité dans un autre document .. 15 ... Définition de dictionnaire ou d'encyclopédie en ligne .



Une invitation à la découverte / Constance Forest et Louis Forest Le

Gilbert Forest Dictionnaire des citations québécoises (Préface de. Bruno Roy)



LE DICTIONNAIRE DES CITATIONS

Marguerite de NAVARRE. Ne pensez pas que ceux qui poursuivent les dames prennent tant de peine pour l'amour d'elles ; car c'est.



LE TRAITEMENT DES EXEMPLES DANS LES GRANDS

dictionnaire universel du XIXe siècle de Pierre Larousse Dans le dictionnaire de Littré

Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,2008 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. Universit€ Laval, and the Universit€ du Qu€bec " Montr€al. Its mission is to promote and disseminate research.

https://www.erudit.org/en/Document generated on 07/26/2023 12:33 a.m.TTRTraduction, terminologie, r€daction

Jean Delisle.

La traduction en citations

. Ottawa, Presses

Yves Gambier

Volume 20, Number 2, 2e semestre 2007TTR a 20 ans IITTR Turns 20 IIURI: https://id.erudit.org/iderudit/018830arDOI: https://doi.org/10.7202/018830arSee table of contentsPublisher(s)Association canadienne de traductologieISSN0835-8443 (print)1708-2188 (digital)Explore this journalCite this review

Gambier, Y. (2007). Review of [Jean Delisle.

La traduction en citations

. Ottawa,

Presses Universitaires d...Ottawa, 2007, 396 p.]

TTR 20 (2), 329†331. https://doi.org/10.7202/018830ar 329

TTR a 20 ans

/ TTR Turns 20 En conclusion, l'ouvrage de Plassard saura très certainement intéresser quiconque a pour préoccupation la pra- tique de la lecture et de l'écriture, surtout de textes pragmatiques, ce qui ne devrait pas manquer de retenir l'attention des praticiens et, a fortiori, des formateurs des langagiers d'aujourd'hui et de demain. Toutefois, ceux et celles qui s'intéressent également à la didactique des langues ne seront pas en reste.

Marco A. Fiola

Jean Delisle. La traduction en citations. Ottawa, Presses

Universitaires d'Ottawa, 2007, 396 p.

Je le dis tout de suite : ce dictionnaire de citations sur les traductions est un régal

» (Henri Meschonnic, préface du livre).

Voici plus de 3000 aphorismes, éloges, injonctions, opinions, règles, jugements... sur la traduction et les traducteurs et interprètes - glanés chez plus de 800 écrivants, de l'Antiquité à 2005, et classés sous une centaine de thèmes. Le régal tient à la fois à la diversité des sources, des périodes, des points de vue et aux itinéraires que permet un tel répertoire. La promenade est d'abord insouciante et légère, à travers des lieux en apparence communs. Puis assez vite, l'invitation au vagabondage nécessite une boussole pour se repérer, avancer, car le lecteur ressent la diversité, sinon les contradictions qui se pointent : il est appelé ainsi peu à peu à situer son propre horizon, à baliser son propre chemin. Ce qui pouvait apparaître comme un dictionnaire accumulatif, un inventaire de déjà vu, se révèle comme un espace de courants d'air qui décoiffent : les discours sur la traduction et les traducteurs ont tout dit et leur contraire!

La préface d'Henri Meschonnic (pp.

XI-XIV) cerne bien

les multiples miroirs que nous renvoie ce dictionnaire de clichés et d'anti-clichés - ce " jeu de massacres » qui porte sur le pensé et l'impensé touchant la traduction. Quant à l'avant-propos de

Jean Delisle (pp.

XV-XXXIV), il déjoue à l'avance les pièges que 330

TTR XX 2

pourraient receler les divergences d'avis, les affirmations opposées, et souligne avec pertinence l'utilité de ce dictionnaire pour mieux appréhender la teneur des discours sur la traduction dans leur historicité. Ce catalogue à entrées multiples permet aussi d'esquisser le " dialogue » virtuel entre écrivains d'époques éloignées et de saisir l'image bigarrée du traducteur. Les désignations imagées, métaphoriques de ce traducteur peuvent laisser pantois, tant elles côtoient les extrêmes - depuis " l'enculeur de mouches » jusqu'au " bâtisseur de cathédrales de mots », depuis " l'ennemi de Dieu » jusqu'au " mystique de la langue », depuis " la sangsue amoureuse » jusqu'au " polisseur de doutes ». Mais ces représentations laissent aussi deviner les troubles qui s'attachent

à la traduction, cet "

art de l'équivoque et de l'ambivalence », ce travail de " corsaire », d'" aveugle tâtonnant ». Représentations verbalisées pour l'instant mais qui pourraient être complétées un jour par les représentations cinématographiques du traducteur et de l'interprète. Le livre est facile à consulter, de par son organisation même et grâce à ses index d'auteurs, de traducteurs, de notions- clés (plus de 700!). On peut ainsi réunir les citations d'un même auteur, procéder à des regroupements par période, dégager les courants de pensée dominants d'une époque, multiplier les observations diachroniques, suivre la genèse du métalangage en traduction et l'évolution de certains concepts comme adaptation, belle infidèle, équivalence, fonction, qualité, etc. Le régal est donc celui de la découverte. Alors que bien des dictionnaires de citations, de locutions, de proverbes, d'auteurs... sont des trésors figés, celui qu'on nous offre maintenant est un vivant témoignage qui ne demande qu'à être interpellé. Vous prenez " amour » (33 citations), " assujettissement » (12), " copulation » (1), " déguisement » (1), " fertilisation » (3), " infidélité » (25), " jouissance » (5), " mariage » (5), reproduction » (5) et vous voilà perplexe devant la permanence de tels rapprochements. Vous prenez " ambassadeur » (5), " artiste » (12), " caméléon » (3), " comédien » (4), " créateur » (21), " femme de ménage » (3), " génie » (12), " grève » (2), " imitateur » (7), 331

TTR a 20 ans

/ TTR Turns 20 imposteur » (2), " inventeur » (2), " mercenaire » (2), " monstre » (7), " passeur » (8), " serviteur » (9), " traître » (10), " valet » (5), voyageur » (5)...et vous voilà en proie à l'interrogation identitaire pour un métier qui pourrait tout et rien! A travers la lecture de toutes ces citations, on s'aperçoit que la traduction est un " jeu » (14 citations), qu'il y a du jeu dans toute traduction et dans tout effort à la définir, que derrière ce jeu équivoque s'esquisse sans cesse une théorie sur le langage, sur les langues en contact, sur la communication, sur les interlocuteurs mis en présence par et dans leur discours. Décidément, ce qui pouvait sembler un tombeau de pensées plus ou moins célèbres et répétées se dévoile comme un berceau animé d'histoire(s) le lecteur est cité à comparaître devant cette " traduction en citations

Yves Gambier

Paul St-Pierre et Prafulla C. Kar (dirs). In Translation-

Reflections, Refractions, Transformations

. Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, coll.

Benjamins Translation Library, vol. 71, 2007, 313

p. In Translation-Reflections, Refractions, Transformations est une réédition presque complète du volume du même titre publié en

2005 chez Pencraft International à New Delhi, lequel réunissait

lui-même des articles parus en 2002 dans un numéro thématique du Journal of Contemporary ?ought. Du titre proposé par Paul St-Pierre et Prafulla C. Kar, le mot à retenir est sans doute le dernier : " Transformations ». En effet, explique St-Pierre (p. 6), tous les collaborateurs présentent la traduction comme un agent de changement dans la société. Les quatre sections du livre étudient avant tout l'impact extralinguistique de la traduction, que ce soit sur la scène universitaire ("

Translation studies in

context »); littéraire, juridique (" Writing and translation »); historique, géopolitique ("

Contexts of translation ») ou

socioculturelle (" Culture(s) in translation »). La diversité et la qualité des articles témoignent de la richesse multidisciplinairequotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] Citations littéraires expliquées

[PDF] Ne Sois Pas Triste (La Tahzan) - The Islamic Bulletin

[PDF] Citations sur la poésie - Créer son blog

[PDF] MODALITES A ACCOMPLIR POUR PASSER UNE VISITE

[PDF] La Cité administrative de l 'État - Patrimoine-brussels

[PDF] Plan cité administrative - Préfecture de la Haute-Garonne

[PDF] Tarif des logements en cité Universitaire pour l 'année 2014/2015

[PDF] INVENTIONS ET bREVETS - WIPO

[PDF] Le résidentdu Crous - Crous de Poitiers

[PDF] reglement interieur de la cite universitaire internationale - Jamiati

[PDF] Cité Universitaire de la voie Domitienne - CROUS de montpellier

[PDF] TARIFS HEBERGEMENT ORDINAIRE EN CITES UNIVERSITAIRES

[PDF] UNIVERSITE DE NÎMES Guide pratique pour les étudiants

[PDF] La voie domitienne - CROUS de montpellier

[PDF] Références bibliographiques et citations juridiques - HES-SO Genève