[PDF] Chapitre: Les approches linguistiques de la traduction





Previous PDF Next PDF



Aperçu des théories et des méthodes de traduction

Approches linguistiques et sociolinguistiques. L'abondance des théories linguistiques et l'influence longtemps exercée par celles-ci sur la traduction 



Awaiss Henri et Jarjoura Hardane (1999) : Traduction : approches

Awaiss Henri et Jarjoura Hardane (1999) : Traduction : approches et théories



Chapitre: Les approches linguistiques de la traduction

LA TRADUCTION ENTRE OUTIL D'ENSEIGNEMENT ET DISCIPLINE approches linguistiques qui expliquent leur conception de la traduction.



Approche mixte pour la traduction automatique statistique

21 juil. 2010 traduction ; Alignement ; Approche hiérarchique en traduction statistique. RÉSUMÉ. La mondialisation a eu des effets considérables sur ...



Paper Title (use style: paper title)

Avant l'année 1990 les travaux menés sur la traduction automatique ont été typiquement focalisés sur une approche experte utilisant des analyseurs syntaxiques 



Etat de lart de la traduction automatique des langues approches

APPROCHES & MÉTHODES par. Naoual Bouhrim et Lahbib Zenkouar. RÉSUMÉ. La traduction automatique des langues consiste à traduire un mot une phrase ou.



Approches psycho-cognitives du processus de traduction: modèles

Cette petite étude tente de trier les défis dans la recherche cognitive du processus de traduction afin de suggérer la direction poten- tielle du développement 



Etat de lart de la traduction automatique des langues approches

APPROCHES & MÉTHODES par. Naoual Bouhrim et Lahbib Zenkouar. RÉSUMÉ. La traduction automatique des langues consiste à traduire un mot une phrase ou.



Awaiss Henri et Jarjoura Hardane (1999) : Traduction : approches

Awaiss Henri et Jarjoura Hardane (1999) : Traduction : approches et théories



[Recension de] Christiane Nord (2020). La Traduction: une activité

3 sept. 2021 Introduction aux approches fonctionnalistes. Liège : Presses universitaires de Liège 200 p. Carlos DJOMO TIOKOU. ESIT/Université Sorbonne ...

UFR Lettres Arts et Sciences Humaines

Ecole doctorale Lettres Sciences Humaines et Sociales Laboratoire Interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés

Discipline : Etudes hispaniques

Présentée et soutenue publiquement par :

Liliane Surprise OKOME ENGOUANG Ep. NZESSEU

SCIENTIFIQUE ABON ET EN GUINEE

EQUATORIALE

Thèse dirigée par Marc MARTI (directeur, PR) et Christian VICENTE GARCÍA (co-directeur, MCF)

Soutenue le 03 juin 2013

JURY :

Christian BOIX, Professeur, Université de Pau

Christian LAGARDE, Professeur, Université Perpignan Via Domitia Christian VICENTE GARCÍA, MCF, Université de Haute Alsace (co-directeur) Marc MARTI, Professeur, Université Nice Sophia Antipolis (Directeur) Nicole BIAGIOLI, Professeur, Université Nice Sophia Antipolis 3

Dédicaces

A mon fils Kenneth Assoumou A. O. pour toutes ces années de sacrifices et aux enfants à venir.

Assoumo Perrine pour sa rigueur et tous

ses efforts entrepris. A mon époux M. Nzesseu pour sa patience, sa compréhension et ses encouragements. 4

TABLE DES MATIERES

REMERCIEMENTS ....................................................................................................................................... 9

LISTE DES SIGLES UTILISES ................................................................................................................. 10

INTRODUCTION GENERALE ................................................................................................................ 11

PREMIERE PARTIE: TENTATIVES DE DEFINITIONS DU CONCEPT DE TRADUCTION .... 22 CHAPITRE 1 : LES APPROCHES LINGUISTIQUES DE LA TRADUCTION ............................... 25

1.1. LES DESCRIPTIVISTES DANS DSEKI-DEPRE [1999] .......................................................................... 26

1.2. LES CONTRASTIVISTES ......................................................................................................................... 29

............................................................................... 30

1.2.1.1. Les procédés de traduction directe .................................................................................................. 32

1.2.1.2. Les procédés de traduction oblique ................................................................................................. 34

......................................................................................... 37

1.2.2.1. Les problèmes linguistiques de la traduction ................................................................................. 37

1.2.2.2. Mounin dans Les belles infidèles ..................................................................................................... 42

atfort (1965) ....................................................................................................... 46

Flescher [1981] .................................................................................. 47

1.3. LES SOCIOLINGUISTES .......................................................................................................................... 55

....................................................................................................... 56

1.3.1.1. Message : objet de traduction ............................................................................................................ 57

1.3.1.2. La ques ............................................................................................................. 62

...................................................................................................... 66

1.3.2.1. La médiation traductive..................................................................................................................... 67

1.3.2.2. Le phénomène de connotation .......................................................................................................... 69

1.4. LES THEORIES STRUCTURALISTES ET FONCTIONNALISTES .................................................................. 73

1.4.1. La conception des structuralistes ................................................................................................. 73

1.4.2. La grammaire générative et transformationnelle ......................................................................... 77

1.5. LA THEORIE SEMIOTIQUE..................................................................................................................... 78

1.5.1. Le faire interprétatif ..................................................................................................................... 79

1.5.2. La saisie des contenus pragmatiques ............................................................................................ 82

CHAPITRE 2: LA THEORIE DU SENS DE SELESKOVITCH ............................................................ 85

2.1. LA COMPREHENSION ........................................................................................................................... 87

2.1.1. Tentative de définition ................................................................................................................. 88

2.1.2. Comprendre la composante linguistique ...................................................................................... 90

2.1.3. Comprendre la parole ................................................................................................................... 92

2.1.4. Comprendre le discours................................................................................................................ 95

5

2.1.5. Le savoir partagé .......................................................................................................................... 97

2.2. LE SENS : FONCTION ET NATURE ......................................................................................................... 99

2.2.1. La mémoire ................................................................................................................................... 99

2.2.2. La nature du sens ....................................................................................................................... 103

2.2.3. La suppléance mentale ............................................................................................................... 104

2.2.4. Les unités de sens ....................................................................................................................... 106

2.2.5. Les éléments cognitifs ................................................................................................................ 109

2.3. LA DEVERBALISATION ....................................................................................................................... 113

2.4. LA REEXPRESSION .............................................................................................................................. 117

2.4.1. La traduction par équivalences .................................................................................................. 117

...................................................................................................................... 119

....................................................................................................... 120

quivalence affective ............................................................................................................ 121

2.4.1.2. La traduction par équivalence en langue ...................................................................................... 123

..................................................................................................................... 126

2.4.2.1. La reverbalisation ............................................................................................................................. 126

....................................................................................................................... 129

DEUXIEME PARTIE: LES ENJEUX DE LA TRADUCTION DANS LE SYSTEME UNIVERSITAIRE: PEDAGOGIE ET RECHERCHES SCIENTIFIQUES ....................................... 134

CHAPITRE 3: LA TRADUCTION A L'UNIVERSITE ........................................................................ 136

3.1. LE THEME ........................................................................................................................................... 137

3.1.1. Le thème grammatical ................................................................................................................ 137

3.1.2. Le thème d'application ............................................................................................................... 143

3.1.3. Le thème littéraire ...................................................................................................................... 146

............................................................................................................................................ 149

3.1.3.2. La transposition ................................................................................................................................ 152

3.1.4. Le thème non littéraire ............................................................................................................... 156

3.2. LA VERSION ....................................................................................................................................... 160

3.2.1. L'aspect littéraire ....................................................................................................................... 161

3.2.2. La dimension culturelle.............................................................................................................. 165

3.3. CLASSIFICATION ET CARACTERISTIQUE DES EXERCICES DE TRADUCTION ....................................... 168

3.3.1. Les exercices à choix multiples (QCM) ...................................................................................... 168

3.3.2. Les exercices interactifs .............................................................................................................. 169

3.3.3. Les approches communicatives .................................................................................................. 171

3.4. LA TYPOLOGIE DES EXERCICES .......................................................................................................... 173

3.4.1. La typologie de Grellet [1991] .................................................................................................... 173

3.4.2. La typologie de Guinard ............................................................................................................. 182

3.4.3. La typologie de Besse et Porquier ............................................................................................... 184

6

3.5. LES FONCTIONS DE LA TRADUCTION ................................................................................................ 190

3.5.1 La traduction en exercice contrastif ............................................................................................ 191

3.5.2 La traduction comme contrôle et exercice de compréhension ...................................................... 202

3.5.3. La traduction comme instrument pédagogique .......................................................................... 205

CHAPITRE 4: LES GRANDES ECOLES DE TRADUCTION: LEURS FORMATIONS ET LEURS

FINALITES ................................................................................................................................................. 211

4.1. QUELQUES PEDAGOGIES DE LA TRADUCTION POUR LES ECOLES PROFESSIONNELLES ..................... 211

4.1.1. Les méthodologies....................................................................................................................... 212

4.1.1.1. La méthodologie de Delisle ............................................................................................................. 212

4.1.1.1.1. Le texte pragmatique ............................................................................................................... 213

4.1.1.1.2. La typologie des exercices pour la traduction des textes pragmatiques ........................... 215

4.1.1.2. La pédagogie de Durieux ................................................................................................................ 229

4.1.1.2.1. Le texte technique de Durieux ................................................................................................ 233

4.1.1.2.2. Exercices selon Durieux 1988 .................................................................................................. 235

............................................................................................................ 237

4.1.1.4. La chronologie de Gouadec ............................................................................................................. 240

4.2. LA CAISSE A OUTILS DU TRADUCTEUR .............................................................................................. 245

4.2.1. Le raisonnement logique ............................................................................................................ 246

4.2.2. Les dictionnaires et les banques de données ............................................................................... 247

4.2.2.1. Dictionnaires unilingues .................................................................................................................. 248

4.2.2.2 Dictionnaires bilingues et multilingues .......................................................................................... 252

4.2.2.3. Les banques de données .................................................................................................................. 256

4.2.3. Les logiciels de traduction .......................................................................................................... 258

.................................................................................. 262

4.2.5. Les ouvrages normatifs professionnels ....................................................................................... 264

4.2.6. La veille terminologique ............................................................................................................. 265

4.3. LES ETABLISSEMENTS DE FORMATION EN TRADUCTION ................................................................... 266

4.3.1. Historique des institutions et répartition des cycles de formation ............................................. 267

4.3.2. Les écoles de traduction ........................................................................ 272

4.3.3. Les programmes universitaires : Outils et objectifs ................................................................... 275

CHAPITRE 5 : LA RECHERCHE EN TRADUCTION ....................................................................... 294

5.1. LA DEFINITION ADMINISTRATIVE DE LA RECHERCHE....................................................................... 295

5.1.1. La définition du dictionnaire...................................................................................................... 295

5.1.2. Quelques lois et textes qui régissent la fonction de chercheur ................................................... 296

5.1.2.1. Les enseignants-chercheurs ............................................................................................................. 297

.................................................................. 300

5.2. DEFINITION EPISTEMOLOGIQUE DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE EN TRADUCTION ...................... 302

- ? .................................................................................................. 302

7

5.2.2. Définitions et caractéristiques de la science ............................................................................... 305

5.2.2.1. La classification des sciences et leurs spécificités ......................................................................... 307

5.2.2.1.1. Les sciences formelles .............................................................................................................. 307

5.2.2.1.2. Les sciences empiriques ........................................................................................................... 308

5.2.2.2. Les méthodes de validation des théories scientifiques ................................................................ 309

5.2.2.2.1. La méthode hypotético-déductive ......................................................................................... 309

5.2.2.2.2. La méthode expérimentale ...................................................................................................... 310

5.2.2.2.3. La méthode argumentative .................................................................................................... 311

5.2.3. La traduction et son mode de fonctionnement ........................................................................... 313

5.3. LA TRADUCTOLOGIE : UNE DISCIPLINE SCIENTIFIQUE EN DEVENIR ................................................. 315

TROISIEME PARTIE: ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN MILIEUX EXOLINGUES GABONAIS ET GUINEOEQUATORIEN : STATUT, ENJEUX ET

FINALITES ................................................................................................................................................. 328

CHAPITRE 6 : LES CONTEXTES GEOGRAPHIQUES, HISTORIQUES, POLITIQUES, ECONOMIQUES ET LINGUISTIQUES DU GABON ET DE LA GUINEE EQUATORIALE.

ENSEIGNEMENT DES IDIOMES ET TRADUCTION ..................................................................... 331

6.1. PRESENTATION DES DEUX PAYS ........................................................................................................ 331

6.2. LES CONTEXTES LINGUISTIQUES DES DEUX PAYS .............................................................................. 339

6.2.1. Le contexte gabonais .................................................................................................................. 340

6.2.1.1. Les langues endogènes .................................................................................................................... 340

6.2.1.2. Les langues exogènes ....................................................................................................................... 345

6.2.1.3. Le statut de la langue française ....................................................................................................... 346

-apprentissage des langues étrangères .......................... 355

6.2.2. Le contexte équato-guinéen ........................................................................................................ 362

6.2.2.1. Les langues endogènes .................................................................................................................... 363

6.2.2.2. Les langues exogènes ....................................................................................................................... 364

: première langue officielle du pays ........................................................................... 364

6.2.2.4. Le français : deuxième langue officielle du pays .......................................................................... 366

- ............................................................................... 368

6.3. LES MILIEUX UNIVERSITAIRES ............................................................................................................ 370

..................................................................................... 370 -Equatoriale (UNGE) ........................................................... 372

CHAPITRE 7 : CORPUS ET METHODOLOGIE ................................................................................ 374

7.1. LE SONDAGE ...................................................................................................................................... 374

7. 2. LA CONCEPTION DU QUESTIONNAIRE .............................................................................................. 382

7.2.1. La composition du corps professoral .......................................................................................... 382

7.2.2. La validation du questionnaire .................................................................................................. 384

7.2.3. Le nombre de réponse ................................................................................................................. 385

8 CHAPITRE 8 : ANALYSE ET INTERPRETATION DES DONNEES OBTENUES ...................... 386

8.1. TERRAIN N°1 : UOB (DEILA) GABON ............................................................................................. 389

8.1.1. Le corps enseignant .................................................................................................................... 392

8.1.1.1. Le niveau de formation .................................................................................................................... 395

8.1.1.2. Lieux de formations ......................................................................................................................... 396

8.1.1.2.1. Université de Perpignan Via Domitia.................................................................................... 397

8.1.1.2.2. La spécialité des répondants ................................................................................................... 398

8.1.2. Les contenus de la formation : cycles et typologies des exercices ............................................... 402

................................................................................................................................ 408

8.1.3.1. La traduction au DEILA : Fonctions et finalités ........................................................................... 410

.................................................................................... 413

8.2. TERRAIN N° 2 : UNGE, UN ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE INEXISTANT DE LA TRADUCTION ... 416

8.2.2. Une étude comparative inconfortable ? ...................................................................................... 420

8.3. DES SOLUTIONS ENVISAGEABLES ...................................................................................................... 423

8.3.1. Oubli ou méprise de la traductologie au sein du CNU et du CAMES ? ................................... 424

8.3.2. Lancement des avis de recrutement. .......................................................................................... 426

8.3.2.1. Alternative 1 : Formation des formateurs ..................................................................................... 426

8.3.2.2. Alternative 2 ......................................................... 429

8.3.2.3. Alternative 3 ............................................................................... 430

CONCLUSION GENERALE ................................................................................................................... 444

BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................................................... 452

ANNEXES ................................................................................................................................................... 468

ANNEXE I : LES ECOLES ET LEURS PROGRAMMES DE FORMATION .................................. 469 ANNEXE II : LES CARTES GEOGRAPHIQUES ET LINGUISTIQUES ........................................ 501

ANNEXE III : LES DONNEES DES ENQUÊTES DE TERRAIN...................................................... 504

III. A. TERRAIN N°1 : LE GABON ............................................................................................................. 504

III. B. UN EXEMPLAIRE DE TEXTE DU DEILA .......................................................................................... 512

III.C. ANNUAIRE DU PERSONNEL ENSEIGNANT DU DEILA ................................................................... 512

III.D. TERRAIN N°2 : LA GUINEE-EQUATORIALE .................................................................................... 514

NT DECENNAL ...................................................................................... 519

INDEX DES ILLUSTRATIONS: TABLEAUX ET FIGURES ............................................................. 521

INDEX DES AUTEURS ............................................................................................................................ 522

9

Remerciements

trois années de travail acharné.

Ces trois

que je tiens à remercier. A la fin de cette thèse, ma première gratitude est adressée au LIRCES de certainement pas vu le jour. Je remercie particulièrement le Professeur Marc Marti, mon directeur de thèse et directeur du LIRCES. Sa grande disponibilité, son Je lui témoigne par ailleurs ma grande reconnaissance pour avoir toujours répondu présent pour certaines de mes démarches administratives. Je souhaite aussi remercier chaleureusement les corps enseignant du DEILA ccordé lors des mes enquêtes Nseme et à M. Rostand Ndong Allogo pour leur grande contribution. Ma gratitude est tout aussi profonde pour mes amis pour leur grand soutien tout au long de ce travail, en particulier à Freddy, à Dame, à Hind, à Faten, à Sidi

Lamine, à Amadou, à Adolphe, à Katuscia, à Clarisse, à Hilaire, à Liza, à Linda, à

Nancy, à Carole, à Maria Wanys, à Cyriaque. Et, à Lambert Pandzou pour ses relectures. Enfin, je ne peux clôturer ces remerciements sans adresser un immense merci à ma famille pour l'aide qu'elle m'a toujours apportée dans le parcours de mes études. Une mention spéciale à mon grand-quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] les approches didactiques en fle

[PDF] les arbres en algorithme

[PDF] Les arbres et la neige

[PDF] les arbres rouges de maurice vlaminck

[PDF] les arenes de nimes

[PDF] les arguments de créon pour convaincre antigone

[PDF] les arguments de la dérive des continents

[PDF] lES ARGUMENTS DE WEGENER

[PDF] Les arguments envers les Incas-Espagnols

[PDF] les arguments et les exemples

[PDF] Les arméniens pendant la 1ere Guerre Mondiale

[PDF] Les Armes sont-elles nécessaire

[PDF] Les arrondis au centième et millimètre près

[PDF] les articles en espagnol pdf

[PDF] Les articles indefinis