[PDF] Lantériorité au passé en français : concurrence entre le plus-que





Previous PDF Next PDF



Je fais le bilan de mes acquis en anglais en 4ème

en anglais en 4ème. Avant de faire les exercices Avant de faire les exercices ci-dessous revois les deux prétérits. Je sais utiliser le prétérit simple.



SCENARIO PEDAGOGIQUE

-Connaissances grammaticales : les deux prétérits (forme simple et BVing) Exercices sur le livre Let's step in 4è



Le prétérit anglais

17 sept. 2012 Et comment résister au plaisir de citer les deux versions étranges d'une même anecdote que Raymond Queneau a données dans ses Exercices de Style ...



© Cours Pi Paris & Montpellier www.cours-pi.com

de la langue et d'intégrer les sonorités et l'accent anglais. En anglais il y a deux prétérits : le prétérit simple et le prétérit progressif.



Concours de recrutement du second degré Rapport de jury

deux exercices de version et de thème aussi exigeants l'un que l'autre et qui été parfaitement rendu en anglais par un prétérit simple (gave me).



© Cours Pi Paris & Montpellier www.cours-pi.com

Cours Pi. Anglais LV1 – Troisième – Cours 1er trimestre. 14. Think. Les deux prétérits. Au cours du dialogue se déroulant au Musée Canadien de l'Histoire



Correctif des exercices des fiches outils en français des élèves de

Correctif des exercices des fiches outils en français des élèves de 1ère. LA PONCTUATION Dans les phrases suivantes place la virgule



5ème ANGLAIS

Ce sont les corrigés des exercices du cours. Le prétérit des verbes réguliers. II. L'expression de la réussite et de l'échec au PASSE.



Lantériorité au passé en français : concurrence entre le plus-que

1 jan. 2021 Le locuteur tchèque juxtapose deux « prétérits » ... des cahiers d'exercices français



LEÇONS + EXERCICES

Un verbe peut recevoir deux compléments de verbe l'un direct



[PDF] exercices-anglais-préteritpdf

Exercice 1 Mettez le verbe entre parenthèse au prétérit: 1 Sam (visit) ______ his girlfriend last weekend 2 Ray (arrive) ______ two days ago



[PDF] Exercice anglais preterit N°2

Mettez les verbes entre parenthèses au prétérit à la forme appropriée: 1 He ______ some pie for his grandma (make) 2 They ______ (understand) why he did that



[PDF] Exercices sur les 2 preterits - my English pages

Exercices sur les 2 preterits 1 Supprime deux elements dans chaque liste pour former une phrase cohérente a) they were visited their cousins in Canada 



[PDF] PRETERIT SIMPLE OU PRETERIT BE-ing - AC Nancy Metz

PRETERIT SIMPLE OU PRETERIT BE-ing ? 1 1ère étape : apprendre par cœur la recette pour conjuguer chaque temps Prétérit simple Prétérit BE-ing conjugaison



exercice anglais preterit simple et preterit be ing

Prétérit simple ou prétérit be+ing Choisir un des 2 temps N'utilisez pas de formes contractées Bonne chance Intermédiaire Exercice d'anglais 'Prétérit 



Prétérit simple/ prétérit Be+ING - cours - Anglais facile

NB : Pour l'auxiliaire "être" (to be) il suffit de mettre le verbe sous sa forme négative exemple : He was not sick Il n'était pas malade 2) Le prétérit Be+ 



[PDF] Think about it ! Le preterit be + V + ing

EXERCICE : Prétérit simple ou prétérit BE + V +ING ? Sherlock interroge 2 suspects pour savoir ce qu'ils faisaient hier soir à 10h “So Mr Fortam where



[PDF] Je fais le bilan de mes acquis en anglais en 4ème

Mettez les verbes au present perfect 1 – For a change we (decide) to spend the weekend in the country



Exercices Sur le Prétérit en Anglais 5ème PDF - UnivScience

22 oct 2021 · Télécharger Exercice Sur le Prétérit en Anglais 5ème PDF: Fiche 1



[PDF] Anglais 4e Ernaux Semaine du 16/03 – 20/03 Séance 1 Unit 5

Lorsqu'on veut dire que deux actions sont en cours en même temps dans le passé on utilise le prétérit en BE+ing dans la proposition principale et aussi 

  • Quels sont les deux prétérit en anglais ?

    Le prétérit simple se forme ainsi : base verbale + -ed. Le prétérit simple renvoie à une action révolue. Le prétérit en -ing se forme ainsi : be au passé + -ing. Ce dernier est utilisé pour décrire un fait passé inaccompli.
  • Comment différencier le prétérit simple et BE ING ?

    Retenez que l'emploi du prétérit indique simplement que c'est du passé, que l'action soit révolue depuis quelques secondes ou depuis des si?les. He left two hours ago. (Cela fait deux heures qu'il est parti.) Le prétérit be+ing s'emploie pour décrire une action en cours de déroulement dans le passé.
  • Comment se forme le simple past ?

    Pour les verbes réguliers, il suffit de prendre la base verbale, et de rajouter ED à la fin du verbe. Par exemple, le verbe to walk marcher, donnera walked. He/she walked, they walked. C'est assez simple car c'est la même chose, quel que soit le sujet.
  • Le prétérit, également appelé simple past, est le principal temps du passé, exprimant toute action terminée. Il se construit en rajoutant la terminaison -ed à la fin du verbe, s'il est régulier : I washed the floor yesterday. J'ai nettoyé le sol hier.

Les Carnets du Cediscor

Publication du Centre de recherches sur la didacticité des discours ordinaires

16 | 2021

Analyse

contrastive du discours grammatical

L'antériorité au passé en français

: concurrence entre le plus-que-parfait et le passé composé.

Enquête en contexte tchèque

Anteriority in French past tense: competition between the plus-que-parfait and the passé composé . A Survey among Czech students Alena

Venušová

Édition

électronique

URL : http://journals.openedition.org/cediscor/4117

DOI : 10.4000/cediscor.4117

ISSN : 2108-6605

Éditeur

Presses Sorbonne Nouvelle

Édition

imprimée

Pagination : 33-54

ISBN : 978-2-37906-049-6

ISSN : 1242-8345

Référence

électronique

Alena Venušová, "

L'antériorité au passé en français

: concurrence entre le plus-que-parfait et le passé composé. Enquête en contexte tchèque

Les Carnets du Cediscor

[En ligne], 16

2021, mis en ligne le

01 janvier 2021, consulté le 31 janvier 2021. URL

: http://journals.openedition.org/cediscor/4117 DOI : https://doi.org/10.4000/cediscor.4117

Les carnets du Cediscor

Carnets du Cediscor 16 - Contextualisations du discours grammatical pour un public slavophone 33

© PSN, 2021

L'antériorité au passé en français

concurrence entre le plus-que-parfait et le passé composé.

Enquête en contexte tchèque

Anteriority in French past tense: competition between the plus-que-parfait and the passé composé. A Survey among Czech studentspar Alena Venušová

Résumé/Abstract

Le présent article propose d'explorer l'expression de l'antériorité au passé en français telle

qu'elle est perçue par les étudiants de français tchèques. À l'aide d'un questionnaire,

nous avons observé comment les étudiants choisissaient entre le plus-que-parfait et le passé composé dans des phrases à deux propositions présentant la constante suivante :

un passé composé dans la première proposition suivi d'un événement antérieur exprimé

par un verbe conjugué au plus-que-parfait (suite PC - PQP) ou au passé composé (suite de deux PC), plus rarement à un autre temps verbal. Nous montrons que les étudiants

ne sont pas équipés des connaissances adéquates pour résoudre ce type de problème, car

même dans les grammaires de référence les explications nécessaires se révèlent absentes.

Quelques facteurs in?uençant les réponses obtenues se dégagent toutefois : le caractère révolu ou d'actualité de l'événement, le degré de connaissance du contexte ou d'e?ort

interprétatif, le type de discours. Cette problématique est envisagée de façon contrastive

franco-tchèque. Non seulement les deux langues disposent de systèmes de temps verbaux

di?cilement comparables, mais la perception même de la nécessité de signaler l'antériorité

par un moyen quelconque di?ère entre les locuteurs de chacune des langues. ?is article explores how anteriority is expressed in past tenses in French. ?e author observed the di?culties encountered by native Czech speakers studying French expressing anteriority. ?rough a questionnaire the author identi?ed the mistakes Czech speakers make using plus- que-parfait (PQP) or passé composé (PC) (the analyzed sentences correspond to the order of the PC in the ?rst sentence, PQP or PC in the second sentence). ?is article also indicates that students do not gain adequate knowledge because reference grammar books do not provide clear instructions on how to choose between competing tenses nor examples of when to use passé composé. Nevertheless some factors in?uencing the given answers have been identi?ed and must be taken into account: the current or past nature of the event, the knowledge of context interpretative skills or type of discourse. Our other approach is contrastive: we compare the French and Czech language systems, both of which being very di?erent.

Carnets du Cediscor 16 - Contextualisations du discours grammatical pour un public slavophone 34 Mots-clés/Keywords

Antériorité, approche contrastive, grammaires de référence, passé composé, plus-que-

parfait, questionnaire Anteriority, contrastive approach, reference grammars, passé composé, plus-que-parfait, survey L es cours de grammaire française dans les départements universitaires d'études romanes en République tchèque proposent traditionnellement un aperçu systématique des princi- paux faits grammaticaux sous un angle descriptif, normatif et contrastif dans certains cas. La tradition leur attribue des objectifs scienti?ques, car l'enseignant demande aux étudiants de

maîtriser les terminologies française et tchèque, de s'orienter dans les ouvrages grammaticaux

français et de développer une attitude critique. Les travaux pratiques accompagnent les cours magistraux. Même si les cours de grammaire s'intéressent à la grammaire de façon intégrale (n'ou- blions pas que chaque professeur est libre d'ajuster partiellement le contenu à sa recherche et y apporte ainsi sa touche personnelle), il y a des sujets incontournables. Tel est le cas du verbe, surtout sous sa forme conjuguée, comme partie du discours centrale pour les compo- sitions phrastiques. Avec le verbe, on cible tout le système des temps verbaux en français et de larges sujets comme le temps, l'aspect et le mode. Dans cet article, l'étude de l'expression de l'antériorité porte sur l'observation de l'emploi de di?érents temps en chronologie. Nos interprétations ne sont toutefois pas uniquement de type temporel mais aussi de nature aspec-

tuelle, surtout là où il n'est pas souhaitable ou même possible de dissocier ces deux valeurs.

En enseignant la grammaire française dans le cadre de cours universitaires, nous nous

sommes aperçue que l'antériorité au passé comporte une problématique visiblement sous-

traitée, qui se trouve hors de la portée des grammaires et de la plupart des cahiers d'exercices.

Il est question du cas particulier où deux verbes successifs sont conjugués au passé composé

tandis que le deuxième, dans l'ordre de la phrase, désigne un événement survenu avant le

premier. La problématique est ainsi liée à l'ordre des propositions. Ce sujet, abordé dans le

présent article, est une première approche pour tenter d'analyser les informations tirées des

principales grammaires de référence et des cahiers d'exercices et d'évaluer les compétences

d'étudiants tchèques à exprimer l'antériorité dans le passé. Ce dernier point sera étudié par le

biais d'un questionnaire distribué à cinquante étudiants de français tchèques. Les résultats de

cette étude pourraient révéler aux enseignants des lacunes dans les ressources qu'ils utilisent

et dans les connaissances de leurs élèves.

Présenter deux faits allant contre la chronologie à l'aide du passé composé en français

s'apparente à ce qui s'observe en tchèque. Le locuteur tchèque juxtapose deux " prétérits »,

ce qui est la seule forme passée actuellement à disposition. L'antériorité du deuxième fait

est exprimée au cas où un malentendu risquerait de se produire et par des moyens variés.

Dans cette étude, nous présenterons brièvement ce phénomène (voir section 4). La perspective

contrastive incite à ré?échir sur les similarités entre les deux langues. L'usage des deux passés

composés en déduisant l'antériorité de la logique des événements passés obéit-il aux mêmes

Carnets du Cediscor 16 - Contextualisations du discours grammatical pour un public slavophone 35 principes que dans la langue tchèque ? L'étudiant tchèque est-il in?uencé par sa langue mater- nelle ? Est-il particulièrement sensible à l'usage des deux passés composés en français ? Outre les grammaires, les cahiers d'exercices et les cinquante questionnaires, nous avons

recouru à InterCorp, un corpus électronique franco-tchèque. Nous présentons les caractéris-

tiques du corpus dans une première partie. Dans une deuxième et une troisième partie, nous

détaillons le phénomène de l'antériorité au passé en français, en focalisant notre attention sur

le passé composé là où il est antérieur à un autre fait passé. La quatrième partie se focalise sur

le système des temps verbaux " dé?citaire » tchèque quant à l'expression de l'antériorité. La

dernière partie est consacrée à l'évaluation des questionnaires.

1. Précisions méthodologiques

Dans cette étude, nous nous appuyons sur trois types de références : des grammaires, manuels

et cahiers de FLE (dorénavant corpus bibliographique) ; des questionnaires (dorénavant cor- pus didactique) ; un corpus électronique franco-tchèque (dorénavant corpus contrastif).

1.1. Corpus bibliographique

Parmi les sources citées dans cet article, deux grammaires françaises servent de référence fon-

damentale : la Grammaire méthodique et le Bon usage. La Grammaire méthodique deRiegel et al. est massivement plébiscitée depuis sa première édition en 1994 1 . Le Bon usage, dont la pre-

mière édition remonte à 1936, est familièrement appelé le Grevisse et est toujours associé à son

auteur d'origine, Maurice Grevisse 2 . Les deux grammaires di?èrent par leur visée car le Bon usage est plutôt prescriptif et la Grammaire méthodique se déclare descriptive. Comme elles emploient une terminologie similaire, rien n'empêche d'y recourir de façon complémentaire. Les autres sources auxquelles nous nous référons sont la

Grammaire critique du français

de Wilmet (1998) et la Grammaire textuelle du français de Weinrich (1985). Chacune d'entre elles présente des spéci?cités. Wilmet établit sa propre terminologie dans un souci de préci- sion 3 . Il décrit les valeurs de chaque temps verbal en recourant fréquemment à la terminologie

de Guillaume qui est lui aussi connu pour son originalité terminologique. Ainsi opère-t-il avec

les traits tels que /global/ versus /sécant/, /tensif/, /extensif/ ou /biextensif/. Cette originalité

rend la lecture di?cile. Compte tenu des besoins, des niveaux et des possibilités des étudiants

tchèques, il n'est pas surprenant que ce livre soit utilisé uniquement par des étudiants parti-

culièrement exigeants. Weinrich est de loin beaucoup plus intelligible. Sa spéci?cité consiste

en une approche textuelle, ce qui en fait une oeuvre dédiée aux lecteurs avancés quant à la

linguistique générale. 1.

L"éditeur annonce sur sa couverture qu"il s"agit de la première grammaire en langue française (et qu"elle a été

vendue à plus de 200

000 exemplaires, comme l"indique la couverture de la 7

e

édition de 2008).

2. Après la mort de ce dernier en 1980, les éditions sont dirigées par son successeur Goosse. 3.

Par exemple, il parle du présent composé et du présent surcomposé (traditionnellement appelés passé com

posé et surcomposé). Ensuite il distingue le passé I simple, composé et surcomposé (pour nommer le para-

digme du passé simple, antérieur et sa variante surcomposée), puis analogiquement, dans le cadre du second

sous-système, il présente le passé II - simple, composé et surcomposé (qui se construisent sur l"imparfait).

Carnets du Cediscor 16 - Contextualisations du discours grammatical pour un public slavophone 36 En dehors de ces quatre grammaires, nous avons eu recours à des ouvrages un peu plus anciens : Lasserre et Grandjean (1941), Sensine (1940). Ces livres sont uniquement consacrés au verbe et n'appartiennent pas aux grammaires générales. Ils comprennent non seulement des descriptions théoriques mais aussi des exercices sur l'emploi des temps verbaux. Nous ajoutons deux sources dans lesquelles les auteurs traitent di?érents aspects du système ver- bal en français : Imbs (1960) et Confais (2002). Les raisons en sont pratiques : ces livres contiennent une ou plusieurs informations que nous voulons rappeler et qui nous semblent utiles pour l'enseignement du français aux étudiants tchèques. En plus de ces derniers, nous nous référons également à des grammaires tchèques (Hendrich, Radina et Tláskal 1992 ; Šabršula 1986 et 2004 ; Taišlová 2002). Ces ouvrages

sont écrits en tchèque (L1 des apprenants) et sont par conséquent largement utilisés par les

étudiants tchèques.

Comme les grammaires françaises et tchèques ne fournissent, nous semble-t-il, que des informations insu?santes, nous travaillons également avec plusieurs ouvrages spécialisés et des cahiers d'exercices français, notamment la

Grammaire progressive du français, niveau per-

fectionnement (Grégoire 2012) car c'est le seul livre qui propose un aperçu de tous les temps antérieurs dans le passé, y compris le passé composé. 1.2.

Corpus didactique

Pour l'établissement du corpus didactique, nous nous appuyons sur les résultats d'un ques-

tionnaire distribué à cinquante étudiants de français tchèques. Ce questionnaire véri?e à quels

temps verbaux l'étudiant recourt, combien de formes il conjugue au plus-que-parfait et au

passé composé (soit là où le contexte revendique la forme donnée, soit incorrectement, là où

une autre forme devrait apparaître). Ce questionnaire propose trois textes déclencheurs et des questions théoriques complé

mentaires qui sensibilisent les étudiants au phénomène testé. Lors de la lecture, ils peuvent

observer l'usage du plus-que-parfait, du passé antérieur et du passé composé dans les situa-

tions antérieures aux autres événements dans le passé. Le questionnaire contient ensuite trois exercices allant méthodiquement du plus facile

au plus di?cile. Dans le premier exercice, l'étudiant est invité à conjuguer les verbes proposés

au temps qui convient. Le deuxième nécessite tout d'abord la reconstruction des textes par association des parties correspondantes. Puis l'étudiant conjugue le verbe entre parenthèses.quotesdbs_dbs8.pdfusesText_14
[PDF] exercices sur les divisions décimales 6ème

[PDF] exercices sur les homophones grammaticaux c'est s'est

[PDF] exercices sur les homophones leur et leurs

[PDF] exercices sur les homophones quel et qu'elle

[PDF] exercices sur les homophones sans s'en cent

[PDF] exercices sur les homophones si ci s'y

[PDF] Exercices sur les loisirs

[PDF] exercices sur les noms propres et communs ce2

[PDF] exercices sur les ondes sonores et ultrasonores

[PDF] exercices sur les ordres de grandeur

[PDF] exercices sur les periphrases verbales

[PDF] exercices sur les phrases déclaratives et interrogatives

[PDF] exercices sur les phrases exclamatives et imperatives

[PDF] exercices sur les phrases nominales et verbales cm2

[PDF] exercices sur les prépositions mixtes en allemand